"منكوبة" - Translation from Arabic to English

    • plagued by
        
    • doomed
        
    • stricken
        
    • beset by
        
    • afflicted
        
    • disaster-stricken
        
    • war-stricken
        
    For decades the Sudan has been plagued by armed conflicts, most of which have been resolved through dialogue and peace agreements. UN وظلت السودان على مدى عقود منكوبة بالنزاعات المسلحة، وقد جرت تسوية معظم هذه النزاعات من خلال الحوار واتفاقات السلام.
    Finally, I would like to express our continued support for the countries that continue to be plagued by this difficult problem. UN وأخيرا، أود أن أعرب عن دعمنا المتواصل للبلدان التي ما زالت منكوبة بهذه المشكلة الصعبــة.
    There is no freedom or security where masses of people are plagued by poverty, hunger and unhealthy living conditions. UN ولا يمكن أن تسود الحرية أو الأمن في أماكن تكون فيها أعداد غفيرة من البشر منكوبة بالفقر والجوع وظروف معيشية غير صحية.
    As long as you work for these goombahs, you're doomed. Open Subtitles طالما تَعْملين لهؤلاء الايطاليين أنتِ منكوبة
    The International Committee of the Red Cross has been afforded facilities to operate in the north and east and in other areas stricken by the conflict. UN وقُدمت للجنة الدولية للصليب الأحمر التسهيلات اللازمة للعمل في منطقتي الشمال والشرق وفي مناطق أخرى منكوبة بالنزاع.
    These mechanisms are crucibles of the hope and legitimate aspirations of the peoples of a region beset by wars and recurring crises. UN وهذه اﻵليات تعد بواتق اﻵمال والتطلعات المشروعة لشعوب منطقة منكوبة بالحروب واﻷزمات المتكررة.
    Of the 105 countries afflicted by this scourge, 45 are in Africa. UN ومن بين 105 بلدان منكوبة بالملاريا يوجد 45 منها في أفريقيا.
    The Federation provided humanitarian medical relief in disaster-stricken areas in Bangladesh, Indonesia, Pakistan, Sri Lanka and Darfur, Sudan, by sending medical teams and supplies and caring for orphans. UN وقدم الاتحاد إغاثة طبية إنسانية في مناطق منكوبة في بنغلاديش وإندونيسيا وباكستان وسري لانكا ودارفور، السودان، عن طريق إرسال أفرقة وإمدادات طبية وتقديم الرعاية لليتامى.
    At the same time, however, some countries and regions are still plagued by the scourge of war. UN لكن في الوقت ذاته لا تزال بعض البلدان والمناطق منكوبة بويلات الحرب.
    The ICTR initially started out in a very sluggish manner in its move towards justice, as it was plagued by corruption, overlapping jurisdictions and logistical problems. UN وقد بدأت المحكمة عملها أولا بطريقة بالغة البطء في تحركها صوب تحقيق العدالة، ﻷنها كانت منكوبة باستشراء الفساد وبتداخل الولايات، وبالمشاكل السوقية.
    For much of its history, Pakistan has been plagued by violent conflict between different religious, ethnic and political groups. UN ٣١ - ولحقبة طويلة من تاريخها ظلت باكستان منكوبة بالمنازعات العنيفة بين الطوائف الدينية والعرقية والسياسية.
    An NGO representative expressed the view that indigenous peoples were plagued by poverty and deliberate indifference. UN 61- أعرب ممثل إحدى المنظمات غير الحكومية عن رأي مفاده أن الشعوب الأصلية منكوبة بالفقر واللامبالاة المتعمدة.
    2. Since the adoption of General Assembly resolution 50/149 on 21 December 1995, the African continent has continued to be plagued by the consequences for forced population displacement. UN ٢ - منذ اتخاذ قرار الجمعية العامة ٥٠/١٤٩ المؤرخ ٢١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٥، والقارة الافريقية لا تزال منكوبة بعواقب التشريد القسري للسكان.
    8. These positive developments notwithstanding, several African countries continue to be plagued by conflicts and internal disturbances, resulting in emergencies requiring humanitarian assistance. UN ٨ - وعلى الرغم من هذه التطورات الايجابية، فإن العديد من البلدان الافريقية ما زالت منكوبة بالنزاعات والاضطرابات الداخلية، مما أسفر عن وجود حالات طوارئ تتطلب تقديم المساعدات اﻹنسانية.
    It is powered by the anguish of a thousand doomed souls. Open Subtitles انها تعمل بألام ألف روح منكوبة
    It's all doomed. Open Subtitles إنها منكوبة السيارة هي المستقبل
    In every doomed relationship, there comes what I like to call Open Subtitles ...في كلّ علاقة منكوبة يأتى ما أدّعوه
    Mohammed Ahmed, may I suggest... that when first I came to the Sudan... its body was sick, stricken with hunger and abused by war. Open Subtitles محمد أحمد ، هل لى أن اقترح حين اتيت للسودان لأول مرة وكان جسمها مريضا ، منكوبة مع الجوع وسوء المعاملة من قبل الحرب.
    I don't know, Republic of Congo is poverty stricken, isn't it? Open Subtitles لا أعرف، جمهورية "الكونغو" دولة منكوبة بالفقر، أليس كذلك؟
    Lasting world peace and stability will remain elusive if the developing countries are still beset by persistent political unrest and if the North-South gap continues to widen. UN وسيظل السلم والاستقرار العالميان الدائمان عزيزي المنال إذا ظلت البلدان النامية منكوبة بالقلاقل السياسية المتصلة، وإذا استمرت الفجوة الفاصلة بين الشمال والجنوب في الاتساع.
    Today Africa is afflicted with far fewer conflicts than it was a decade ago. UN فأفريقيا اليوم منكوبة بصراعات أقل عددا بكثير مما كان عليه الحال قبل عقد مضى.
    Aware that Afghanistan continues to suffer from an extremely critical economic situation as a land-locked, least developed and war-stricken country, UN وإذ تدرك أن أفغانستان لا تزال تعاني من حالة اقتصادية بالغة الحرج بوصفها بلدا غير ساحلي ومن أقل البلدان نموا، فضلا عن كونها منكوبة بالحرب،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more