Russia proceeds from the need to convene an urgent meeting of the Quartet at the ministerial level. | UN | وتنطلق روسيا في ذلك من الحاجة إلى عقد اجتماع عاجل للمجموعة الرباعية على المستوى الوزاري. |
This demonstrates the clear shift from the need for budget support to the financing of development projects. | UN | وهذا يبين التحول الواضح من الحاجة إلى دعم الميزانية إلى تنمية المشاريع الانمائية. |
Freedom from want is a vital aspect of this humanitarian imperative. | UN | فالتحرر من الحاجة هو جانب جوهري من هذه الضرورة اﻹنسانية. |
First of all, 50 per cent of the need for professional staff in the Department of Peacekeeping Operations was met through gratis personnel. | UN | أولا تواجه ٥٠ في المائة من الحاجة إلى الموظفين الفنيين في إدارة عمليات حفظ السلام عن طريق الموظفين بلا مقابل. |
His work, and that of the Commission, was guided by the need to evolve procedures enabling States to act in a concerted manner rather than in isolation. | UN | وقد انطلق هو واللجنة في عملهما من الحاجة إلى وضع إجراءات لتمكين الدول من العمل معاً وليس كل منها بعيداً عن الأخرى. |
States should be encouraged to take international and regional measures and to reduce the necessity for entry visas on temporary visits. | UN | وينبغي تشجيع الدول على اتخاذ تدابير دولية وإقليمية، وعلى التقليل من الحاجة إلى تأشيرات الدخول في حالة الزيارات المؤقتة. |
My country also welcomes the establishment of the Peacebuilding Commission, which arose from the need for a coordinated and integrated approach to post-conflict peacebuilding. | UN | ويرحب بلدي كذلك بإنشاء لجنة بناء السلام، التي نشأت من الحاجة إلى نهج منسق ومتكامل لبناء السلام بعد انتهاء الصراع. |
the requirement for workarounds stems in part from the need to combine information from many different legacy systems, such as Galileo, Sun and Mercury. | UN | وهذه الحلول المؤقتة تنبع جزئياً من الحاجة إلى دمج المعلومات المستمدة من نظم قديمة مختلفة عديدة، من قبيل نظم غاليليو وصن وميركوري. |
However they do not release them from the need to take personal care of the dependent family members. | UN | غير أن هذه الاستحقاقات لا تعفيهم من الحاجة إلى تقديم الرعاية الشخصية لأفراد الأسرة المعالين. |
This follows from the need to take into account the right to adequate food. | UN | وهذا نابع من الحاجة إلى أخذ الحق في الغذاء الكافي في الحسبان. |
It observes that one of the main functions of freedom of expression stems from the need to protect the criticism of power. | UN | ويلاحظ أن إحدى المهام الرئيسية لحرية التعبير تنبثق من الحاجة إلى حماية انتقاد السلطة. |
It observes that one of the main functions of freedom of expression stems from the need to protect the criticism of power. | UN | ويلاحظ أن إحدى المهام الرئيسية لحرية التعبير تنبثق من الحاجة إلى حماية انتقاد السلطة. |
It is acknowledged that freedom from fear, freedom from want and freedom to live in dignity constitute the core of human security. | UN | ومن المسلم به أن التحرر من الخوف والتحرر من الحاجة وحرية العيش بكرامة كلها عناصر تشكل جوهر الأمن البشري. |
On the one hand, Governments have rededicated themselves to the struggle to build a world free from want and fear and with the freedom to live with dignity. | UN | فمن ناحية، أعادت الحكومات تكريس أنفسها للكفاح من أجل بناء عالم خال من الحاجة والخوف ومع حرية العيش بكرامة. |
" Freedom from want " and " freedom from fear " also imply the responsibility to accept without reservation the relationship between disarmament and development. | UN | والتحرر من الحاجة والتحرر من الخوف يقتضيان أيضا مسؤولية قبول الصلة بين نزع السلاح والتنمية بدون تحفظ. |
Developed countries must meet a larger share of the need for peacekeeping troops. | UN | ويجب على البلدان المتقدمة النمو أن تفي بحصة أكبر من الحاجة إلى قوات لحفظ السلام. |
As part and parcel of the need to secure more effective conservation and management of straddling fish stocks and highly migratory fish stocks, there is agreement among delegations that fishing should be conducted in a responsible manner. | UN | وكجزء لا يتجزأ من الحاجة إلى تأمين قدر أكبر من الفعالية في حفظ وادارة اﻷرصدة السمكية المتداخلة المناطق واﻷرصدة السمكية الكثيرة الارتحال، هناك اتفاق فيما بين الوفود على ضرورة تنظيم الصيد بطريقة مسؤولة. |
They have also been driven by the need to better identify and recruit qualified and diverse leaders for peacekeeping operations and to ensure the highest standards of conduct and discipline, as expected of United Nations peacekeepers. | UN | كما نبعت تلك الإصلاحات من الحاجة إلى تحسين عملية إيجاد وتوظيف قادة مؤهلين ومتنوعين لعمليات حفظ السلام وكفالة أعلى معايير السلوك والانضباط كما هو متوقع من أفراد حفظ السلام التابعين للأمم المتحدة. |
The use of Integrated Pest Management programmes will reduce the necessity of toxic pesticides for control of pests and represent the way forward for efficient cultivation. | UN | وسيقلل استخدام برامج الإدارة المتكاملة للآفات من الحاجة إلى استخدام المبيدات السامة في مكافحة الآفات وتمثل وسيلة إلى الأمام للزراعة التي تتسم بالكفاءة. |
The Committee considers that this would reduce the need for travel or, should the travel of a senior official be required, reduce the requirement for accompanying staff. | UN | وترى اللجنة أن من شأن ذلك التقليل من الحاجة إلى السفر، وفي حال نشوء الحاجة إلى سفر مسؤول كبير، التقليل من الاحتياج للموظفين المرافقين. |
Therefore, assistance to promote economic development in African countries that are committed to the democratization of their institutions will result in the emergence of new political classes that are protected from need and that will be more likely to regard politics as a means of governing a community of men and women who are bound by a territory and a common destiny than as the only means to get ahead in an economically poor environment. | UN | لذلك، فإن المساعدة على النهوض بالتنمية الاقتصادية في البلدان اﻷفريقية الملتزمة بإضفاء الطابع الديمقراطي على مؤسساتها سيترتب عليها ظهور طبقات سياسية جديدة محصنة من الحاجة وتعتبر السياسة في أغلب الظن وسيلة لحكم مجتمع من الرجال والنساء يجمعهم إقليم واحد ومصير مشترك بدلا من أن تعتبرها الوسيلة الوحيدة للتقدم في بيئة فقيرة اقتصاديا. |
It may investigate the need for a centre to service a particular community, and if one is needed and it may may help with advice and establishment funding. | UN | ويجوز لها أن تتحقق من الحاجة إلى أحد المراكز وقد تساعد بتقديم المشورة وفي أموال الإنشاء. |
Israel shares the concern of the international community pertaining to the need to strengthen the safety and security of nuclear materials and facilities and to prevent illicit trafficking. | UN | وتشاطر إسرائيل المجتمع الدولي قلقه من الحاجة إلى تعزيز سلامة وأمن المواد والمرافق النووية وإلى منع الاتجار غير المشروع. |
I question the man who wouldn't step forward when his city, his heart, is in such a time of need. | Open Subtitles | السؤال الأول الرجل الذي لن خطوة إلى الأمام عندما مدينته، قلبه، هو في مثل هذا الوقت من الحاجة. |
The constitution was amended to dispense with the need to hold annual general meetings, better define membership and permit proxy voting and Council decisions by written or e-mail. | UN | وقد عدل الدستور للتخلص من الحاجة إلى عقد اجتماعات عامة سنوية، وتعريف العضوية تعريفاً أفضل، والسماح بالتصويت بالوكالة، واتخاذ قرارات المجلس كتابة أو بالبريد الإلكتروني. |
Greater respect for international humanitarian law would reduce the need for humanitarian response and permit a scaling-back of demand for assistance. | UN | ومن شأن زيادة احترام القانون الإنساني الدولي أن يقلل من الحاجة إلى الاستجابة الإنسانية ويسمح بتراجع الطلب على المساعدة. |
You would free yourself of all of that cumbersome impossibility of needing to control the world or control your mate or control your child. | Open Subtitles | ستخلص نفسك من كل تلك الاستحالة المرهقة من الحاجة إلى التحكم بالعالم أو التحكم بصاحبك |