Its legitimacy comes from the fact that 191 Member States have ratified the Charter and have thus agreed to abide by its provisions. | UN | لقد نشأت شرعيتها من حقيقة مؤداها أن 191 دولة عضوا قد صادقت على الميثاق وبذلك تكون قد وافقت على الالتزام بأحكامه. |
Probably just reeling from the fact that Cole killed people. | Open Subtitles | ربما تعاني فقط من حقيقة كول الذي قتل الناس. |
We're colleagues who benefit from the fact that we're also friends. | Open Subtitles | نحن زملاء عمل الذين يستفيدون من حقيقة أننا أيضاً أصدقاء |
You're saying Mrs. Raines was aware of the fact that you were in bed with her husband this evening. | Open Subtitles | أنت تقول كانت السيدة رينز على بينة من حقيقة ان كنت في السرير مع زوجها هذا المساء. |
This unconditional allegiance is clearly demonstrated by the fact that Israel directs and sets United States international policy on the Middle East. | UN | وهذا الولاء غير المشروط يتبين بوضوح من حقيقة أن إسرائيل توجه وتحدد السياسة الدولية للولايات المتحدة تجاه الشرق الأوسط. |
I'm reaping joy from the fact that my sister got fired. | Open Subtitles | أنا أحصل على المتعة من حقيقة أن أختي تعرضت للطرد. |
That arises from the fact that the existence, future and prosperity of every nation are dependent, to a large extent, on an empowered youth. | UN | وذلك ينبع من حقيقة أن وجود ومستقبل ورخاء كل أمة يعتمد، إلى حد بعيد، على الشباب المتمتع بالقدرات. |
This idea stems from the fact that there is an inadequate number of lawyers to handle issues of citizens especially in the rural areas. | UN | تنبع هذه الفكرة من حقيقة الافتقار إلى عدد كاف من المحامين الذين يتصدون لمسائل المواطنين، خصوصا في المناطق الريفية. |
The progressive marginalization of those countries is evident from the fact that the 300 million people who live in those countries share only 0.5 per cent of world trade, with the trend moving towards further decrease. | UN | إن التهميش التدريجي الذي تتعرض له تلك البلدان يتضح من حقيقة أن ٣٠٠ مليون من البشر يعيشون فيها يقتسمون ٠,٥ في المائة فقط من التجارة العالمية، مع تحرك المؤشر نحو مزيد من الانخفاض. |
Proceeding from the fact that one of the main purposes of the United Nations is to promote and encourage respect for human rights and fundamental freedoms for all, without distinction as to race, sex, language or religion, | UN | إذ تنطلق من حقيقة أن من المقاصد الرئيسية لميثاق اﻷمم المتحدة ما يتمثل في تعزيز وتشجيع الاحترام لحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية للجميع دون أي تمييز على أساس العرق أو الجنس أو اللغة أو الدين، |
The complexity of the issue of confidence-building measures originates from the fact that they will not be effective and universal if the cold-war-era security perceptions of some member States continue to prevail. | UN | وينشأ تعقيد مسألة تدابير بناء الثقة من حقيقة أن هذه التدابير لن تصبح فعالة وعالمية إذا ظلت سائدة التصورات الأمنية التي تعود إلى عصر الحرب الباردة لبعض الدول الأعضاء. |
Yeah, after I caught you. Doesn't change the fact that you lied. | Open Subtitles | نعم, بعدما اكتشفت أمرك لا يغير هذا من حقيقة أنك كذبت |
You have the right to detain me, Governor, but that won't change the fact that the transcontinental railroad could not have been built | Open Subtitles | لديك الحق في اعتقالي، محافظ، ولكن ذلك لن يغير من حقيقة التي لم يكن من الممكن بناء السكك الحديدية العابر للقارات |
Developing countries are hit the hardest, in spite of the fact that they have contributed the least to the current situation. | UN | وتتعرض البلدان النامية لمصاعب أكبر، على الرغم من حقيقة أن إسهامها في الحالة الراهنة هو الأقل. |
Since her Government was aware of the fact that economic growth should be based on the encouragement of private investments it had implemented privatization programmes, thereby helping to create a burgeoning private sector. | UN | ولأن حكومتها على بينة من حقيقة أن النمو الاقتصادي ينبغي أن يستند إلى تشجيع الاستثمارات الخاصة فقد نفذت برامج الخصخصة ومن ثم فهي تساعد على إيجاد قطاع خاص ناشئ حالياً. |
This is borne out by the fact that the texts are virtually identical each year. | UN | ويتضح هذا من حقيقة أن النصوص تكون متماثلة تقريبا في كل سنة. |
The imbalance was illustrated by the fact that the north represented only 4 per cent of the population, but had by far the greatest influence and power in the central Government. | UN | ويتضح هذا الخلل من حقيقة أن الشمال لا يمثل سوى 4 في المائة من السكان لكنه يمتلك إلى حد كبير أكبر قدر من النفوذ والسلطة في الحكومة المركزية. |
The participation of a number of such persons does not alter the true nature of the composition of a particular inspection team entrusted by the Executive Chairman with a specific mission or specific tasks. | UN | إن مشاركة هذه اﻷعداد لا تغير من حقيقة تكوين فريق التفتيش المعين من الرئيس التنفيذي المكلف بمهمة أو مهام محددة. |
48. With regard to the duplication of work in the United Nations system, although it was true that overlap might be inevitable and sometimes even convenient, more coordination was needed between the different forums to avoid it. | UN | 48 - بالنظر لتكرار العمل في نظام الأمم المتحدة، فبالرغم من حقيقة أنه قد يكون من المحتم حدوث تداخل فإنه قد يكون تقليداً. وإن هناك حاجة لمزيد من التنسيق بين مختلف الميادين لتجنُّب ذلك. |
You can take some consolation in the fact that your son survived. | Open Subtitles | يمكنك ان تأخذ قليل من العزاء من حقيقة ان ابنك نجى |
There were various ways in which the people concerned could be assured of the reality of the negotiations for that purpose and fully informed about their implications; | UN | وهناك أساليب مختلفة يمكن أن يتأكد بها الشعب المعني من حقيقة المفاوضات الرامية إلى تحقيق هذه الغاية ويطلع على كامل تفاصيل نتائجها؛ |
Well, clearly they have a lot more to hide than the fact that they were sleeping together. | Open Subtitles | حسناً، من الواضح أنّه كان لديهما الكثير لإخفائه أكثر من حقيقة أنّهما يُضاجعان بعضهما البعض. |
But the police, they don't know for a fact that she died of drowning. | Open Subtitles | لكن الشرطة لا يتأكدون من حقيقة أنها ماتت غرقاً |
This complexity stems in large part from the reality that environmental issues have become more clearly defined and more important in nearly every major sector, and now permeate the work of practically every unn United Nations organization. | UN | وينبع هذا التعقيد، في جزء كبير منه، من حقيقة أن القضايا البيئية قد أصبحت أكثر تحديدا بصورة واضحة وأكثر أهمية في كل قطاع رئيسي تقريبا، وأصبحت تتغلغل الآن في عمل كل منظمة للأمم المتحدة تقريبا. |
The Government had been encountering obstacles to changing those limits despite the fact that it was clearly an example of inequality. | UN | وكانت الحكومة تواجه عقبات في تغيير هذه الحدود بالرغم من حقيقة أنها تعد مثالا واضحا لعدم المساواة. |
Today's resolution reminds those who viciously deny the Holocaust that they cannot escape the truth of reality. | UN | ويذكّر قرار اليوم مَن ينكرون بشكل خسيس محرقة اليهود بأنهم لن يستطيعوا التهرب من حقيقة الأمر الواقع. |
However, this did not modify the reality of the lack of access for women agricultural workers to the rural credit provided by this program. | UN | ومع ذلك، لم يعدل ذلك من حقيقة افتقار العاملات الزراعيات إلى إمكانية الحصول على الائتمان الريفي الذي يتيحه هذا البرنامج. |