"من حيث إن" - Translation from Arabic to English

    • insofar as
        
    • in that the
        
    • in the sense that
        
    • in that it
        
    • inasmuch as
        
    • in so far as the
        
    The State party considers that the communication must be declared inadmissible and without merit insofar as the author's allegations are incompatible with the provisions of the Covenant and are unsubstantiated. UN وترى الدولة الطرف أنه يجب إعلان عدم مقبولية البلاغ وافتقاره إلى أسس موضوعية من حيث إن ادعاءات صاحب البلاغ تتعارض مع أحكام العهد ولا دليل عليها.
    The State party considers that the communication must be declared inadmissible and without merit insofar as the author's allegations are incompatible with the provisions of the Covenant and are unsubstantiated. UN وترى الدولة الطرف أنه يجب إعلان عدم مقبولية البلاغ وافتقاره إلى أسس موضوعية من حيث إن ادعاءات صاحب البلاغ تتعارض مع أحكام العهد ولا دليل عليها.
    She also claimed a violation of her rights under article 4, insofar as the internal policy of BdB promotes discrimination based on disability by calling for the demotion of any staff member who remains on medical leave for more than three months. UN وادعت أيضاً انتهاك حقوقها بموجب المادة 4، من حيث إن السياسة الداخلية لمصرف البرازيل تشجع على التمييز على أساس الإعاقة عن طريق اقتضاء خفض رتبة أي موظف يظل في إجازة طبية لأكثر من ثلاثة أشهر.
    11. Category 3 differs from both of the others in that the weapons here have not been used at all. UN 11- وتختلف الفئة الثالثة عن كلتا الفئتين الأخريين من حيث إن الأسلحة المندرجة فيها لم تستخدم على الإطلاق.
    The lack of effective conventional arms control mechanisms in areas of armed conflict, especially in territories under foreign military occupation, was a matter of serious concern in that the accumulation of armaments and ammunition beyond international control posed a grave threat to regional peace and security. UN ثم إن الافتقار إلى آليات فعالة لمراقبة الأسلحة التقليدية في مناطق المنازعات المسلحة، ولا سيما في الأراضي الخاضعة للاحتلال العسكري الأجنبي، هو أمر مقلق بشدة من حيث إن تكديس الأسلحة والذخائر بعيدا عن المراقبة الدولية، يمثّل تهديدا خطيرا للسلم والأمن الإقليميين.
    In our view, the amendment option is more practical in the sense that the procedures are already provided for in the Convention. UN وفي نظرنا أن خيار التعديل يعتبر الخيار العملي الأفضل من حيث إن الإجراءات منصوص عليها سلفاً في الاتفاقية.
    A code of conduct could be more advantageous with respect to existing problems than would a treaty in that it would be quicker to negotiate and implement. UN وفيما يتعلق بمعالجة المشاكل القائمة، يمكن أن تكون مدونة لقواعد السلوك أفيد من المعاهدة من حيث إن التفاوض بشأنها وتنفيذها سيكونان أسرع.
    The United Nations Convention against Corruption required internal control and risk management, which went beyond selection of the winning supplier inasmuch as it also had an impact on contract administration. UN وأضافت أن اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد تستلزم وجود الرقابة الداخلية وإدارة المخاطر، وهو ما يتجاوز اختيار المورد الفائز من حيث إن له أيضا أثرا على إدارة العقود.
    7. The Committee is concerned that there are substantial lacunas in the Mongolian legislation on discrimination in so far as the prohibited grounds of discrimination under article 14 of the Constitution are not comprehensive and that there is no effective mechanism to ensure that victims of discrimination have access to a remedy (arts. 2 and 26 of the Covenant). UN 7- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء الثغرات الجوهرية في التشريع المنغولي المتعلق بالتمييز من حيث إن أسباب التمييز المحظورة بموجب المادة 14 من الدستور غير شاملة وأنه لا توجد آلية فعالة لضمان توفير سبل انتصاف لضحايا التمييز (المادتان 2 و26 من العهد).
    She finally argued her rights under article 27 of the Convention were violated, insofar as the discrimination she suffered is linked to her employment and working conditions. UN ودفعت أخيراً بأن حقوقها بموجب المادة 27 من الاتفاقية قد انتُهكت، من حيث إن التمييز الذي عانت منه يرتبط بعملها وبأوضاع عملها.
    The two types of arrangement, while satisfactory, were insufficient, insofar as some women needed more time to stand on their own feet, as well as longer-term assistance by the team in charge of comprehensive care for women victims of violence. UN وهذان الهيكلان فعالان جداً لكنهما غير كافيين من حيث إن بعض النساء يلزمهن وقت أطول لاكتساب استقلالية كاملة وتدخلٌ لفترة أطول من فريق الرعاية الشاملة للنساء ضحايا العنف.
    However, the Special Rapporteur notes that fair trial standards were met insofar as the two trials were held in public and without delay. UN غير أن المقررة الخاصة تلاحظ أنه قد تم استيفاء معايير المحاكمة العادلة من حيث إن المحاكمتين قد أجريتا في جلسات علنية ودون تأخير.
    4.6 The communication is incompatible with the Covenant insofar as the right that the author wishes to see enforced is not covered by the right to a fair trial provided for in article 14, paragraph 1; nor is it a right protected elsewhere in the Covenant. UN 4-6 ويتعارض البلاغ مع العهد من حيث إن الحق الذي ترغب صاحبة البلاغ في أن يتم إقراره هو حق غير مشمول بالحق في محاكمة عادلة المنصوص عليه في الفقرة 1 من المادة 14؛ كما أنه حق لا يحميه العهد بأي شكل آخر.
    Still, insofar as it affects the use of intellectual property as security for credit, some of the complexities involved in appraising the value of intellectual property need to be understood and addressed. UN ولكن من حيث إن هذا التقييم يؤثِّر في استخدام الممتلكات الفكرية كضمانة للائتمان، فمن اللازم فهم ومعالجة بعض التعقيدات التي ينطوي عليها تقييم الممتلكات الفكرية.
    This practice also shows that the security-based component of Islamophobia has become internationalized, insofar as the countries and political systems involved are variously secular, Christian and Muslim. UN وتدل هذه الممارسة أيضاً على الطابع الدولي الذي اتخذه التعامل الأمني مع مسألة كره الإسلام، من حيث إن البلدان والأنظمة السياسية المعنية هي علمانية كما هي مسيحية ومسلمة.
    45. The International Covenant on Civil and Political Rights is relevant to the present study only insofar as its interpretation as provided by the Human Rights Committee directly involves the issue of women's status in the light of religious practices. UN 45- ولا يهم العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية هذه الدراسة في الواقع إلا من حيث إن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان أعطته تفسيراً يمس مباشرة مسألة مركز المرأة من منظور الممارسات الدينية على
    The categorization of this punishable offence in the Code is still regarded as inadequate in that the conduct has to be habitual and the drafting is in the masculine gender. UN وما زال توصيف هذا الفعل الذي يستوجب العقاب يُعتبر عائقاً من حيث إن ممارسته يجب أن تكون اعتيادية فضلاً عن استخدام صيغة المذكر في صياغة الحكم.
    Japan is not opposed to the idea of coordination per se; however, the present wording is misleading in that the Department of Peacekeeping Operations is not necessarily the primary organization responsible for taking measures in post-conflict countries. UN واليابان لا تعارض فكرة التنسيق في حد ذاتها، إلا أن الصياغة الحالية مضللة من حيث إن ادارة عمليات حفظ السلام ليست بالضرورة المنظمة الرئيسية المسؤولة عن اتخاذ تدابير في البلدان في الأوضاع اللاحقة للصراعات.
    It was suggested that HIV/AIDS was similar to other problems faced by children, in that the same factors that compromised the enjoyment of other rights increased the vulnerability of children in the context of the HIV/AIDS epidemic. UN وأشير إلى أن مشكلة الفيروس/الإيدز مماثلة لغيرها من المشاكل التي يواجهها الأطفال من حيث إن العوامل ذاتها التي تعرض للخطر التمتع بالحقوق الأخرى تزيد من تأثر الأطفال في سياق انتشار وباء الفيروس/الإيدز.
    3.3 The author claims a violation of article 14, paragraph 1, in that the trial judge's directions to the jury were inadequate. UN 3-3 ويزعم صاحب البلاغ حدوث انتهاك للفقرة 1 من المادة 14، من حيث إن توجيهات قاضي الموضوع إلى هيئة المحلفين كانت غير كافية.
    The State party recalls the Committee's jurisprudence in the sense that mere doubts about the effectiveness of domestic remedies do not absolve the author from exhausting them. UN وتذكّر الدولة الطرف بالاجتهادات السابقة للجنة من حيث إن مجرد الشك في فعالية سبل الانتصاف المحلية لا يعفي صاحب البلاغ من استنفادها.
    It differs from consular assistance in that it is conducted by the representatives of the State acting in the interest of the State in terms of a rule of general international law, whereas consular assistance is, in most instances, carried out by consular officers, who represent the interests of the individual, acting in terms of the Vienna Convention on Consular Relations. UN وهي تختلف عن المساعدة القنصلية من حيث إن من يقوم بها هم ممثلو الدولة الذين يتخذون هذا الإجراء لصالح الدولة بموجب قاعدة للقانون الدولي العام، بينما يتولى المساعدة القنصلية في معظم الحالات المسؤولون القنصليون الذين يمثلون مصالح الفرد، ويفعلون ذلك بموجب اتفاقية فيينا للعلاقات القنصلية.
    The last of these has presented particular complexities, inasmuch as offences against the State or the political order are often drawn broadly so as to encompass both non-serious and very serious crimes and ambiguously so as to leave the Government discretion in defining the offence. UN وأثارت الجرائم السياسية تعقيدات معينة، من حيث إن الجرائم المرتكبة بحق الدولة أو النظام السياسي غالباً ما توصف وصفاً عاماً لتشمل الجرائم غير الخطيرة والجرائم البالغة الخطورة، ووصفاً غامضاً، لكي تترك للدولة السلطة التقديرية في تعريف هذه الجريمة.
    53. The recommendations of the 2010 review of the United Nations peacebuilding architecture (A/64/868-S/2010/393) have provided further impetus for collaboration between the African Union and the Peacebuilding Commission, in so far as the report underlines the need for the Commission to deepen collaboration with regional organizations. UN 53 - وأعطت توصيات استعراض هيكل بناء السلام بالأمم المتحدة لعام 2010 (A/64/868-S/2010/393) زخما جديدا للتعاون بين الاتحاد الأفريقي ولجنة بناء السلام من حيث إن التقرير يؤكد على الحاجة إلى أن تقوم لجنة بناء السلام بتعميق تعاونها مع المنظمات الإقليمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more