"نابع" - Translation from Arabic to English

    • stems
        
    • derives
        
    • stemmed
        
    • derived
        
    • arises
        
    • stemming
        
    • result
        
    • flowing
        
    • deriving
        
    • is rooted
        
    • comes
        
    • emanates
        
    • driven
        
    • an act
        
    • coming from
        
    That classification stems from institutional, political, economic, social and other factors. UN وذلك التصنيف نابع من عوامل دستورية وسياسية واقتصادية واجتماعية وغيرها.
    This Greek refusal stems from their expansionist approach towards the Aegean. UN وهذا الرفض اليوناني نابع من نهجهم التوسعي في بحر إيجة.
    This is partly a result of the multidisciplinary mandate of the organization, but also derives from its convening power as country level coordinator of United Nations development activities. UN ومرجع هذا في جانب منه ولايته المتعددة التخصصات، كما أنه نابع من سلطته في عقد المؤتمرات باعتباره منسقا على الصعيد القطري لأنشطة الأمــم المتحدة الإنمائية.
    In his own view, that risk was somewhat exaggerated, inasmuch as the divergence of views formulated in different forums was superficial and stemmed from differences in the objective aimed at and the legal methodology to be employed to that end. UN وفي رأيه أن هناك نوعا من المبالغة في وصف هذا الخطر، حيث أن اختلاف وجهات النظر المعرب عنها في محافل شتى إنما هو اختلاف سطحي نابع من اختلاف الهدف المتوخى والمنهجية القانونية التي ينبغي اتباعها لتحقيقه.
    This decision derived from recommendation 14 of the OIOS report. UN وذلك الإجراء نابع من التوصية رقم 14 في تقرير مكتب خدمات المراقبة الداخلية.
    The emphasis on structural transformation arises from the fact that economic development necessitates a shift of resources from low- to high-productivity activities. UN والتشديد على التحول الهيكلي نابع من كون التنمية الاقتصادية تقتضي تحولاً في تخصيص الموارد من الأنشطة منخفضة الإنتاجية إلى الأنشطة عالية الإنتاجية.
    ...and any additional time stemming from the new charges, which continue to accrue. Open Subtitles وأي وقت إضافي آخر نابع من التهم القادمة والتي تستمر بالتراكم عليّ
    This stems from a belief in the role of religions in the maintenance of security and peace, in the importance of coexistence, and in the need to spread a culture of tolerance. UN وهذا نابع من الإيمان بدور الأديان في حفظ الأمن والسلام، وبأهمية التعايش، وضرورة نشر ثقافة التسامح.
    It stems directly from our vital national security interests, as we define them. UN فهذا نابع مباشرة من مصالحنا الوطنية الحيوية، كما نعرّفها.
    While the primary motivation for moving towards such a non-discriminatory approach stems from non-proliferation considerations, it is evident that multilateralization of the nuclear fuel cycle could also have considerable advantages in terms of safety, security and cost. UN ومع أن الحافز الرئيسي للتقدم صوب اعتماد نهج غير تمييزي نابع من اعتبارات عدم الانتشار، من البديهي أن يكون تطبيق تعددية الأطراف في دورة الوقود النووي فوائد هامة أيضاً من حيث السلامة والأمن والتكلفة.
    My country's determination to fight the proliferation of light weapons stems from its decision to seek peaceful settlements to crises and conflicts. UN إن تصميم بلادي على مكافحة انتشار اﻷسلحة الخفيفة نابع من قرارها بالسعي إلى تحقيق تسويات سياسية لﻷزمات والصراعات.
    As a Muslim I believe that the beauty of religion derives from the beauty of justice, and not the other way round. UN إني، كمسلم، أعتقد أن جمال الدين نابع من جمال العدل وليس العكس.
    In this case, the right is violated by an act that derives from a corrupt act, and the act of corruption is a necessary condition for the violation. UN وفي هذه الحالة يكون الحق قد انتهك بتصرف نابع عن تصرف فيه فساد، ويكون التصرف الذي فيه فساد شرطاً ضرورياً لوقوع الانتهاك.
    32. The RCF was faced with several shortcomings, most of which stemmed from how it was designed. UN 32 - واجه إطار التعاون الإقليمي عدة سلبيات، معظمها نابع من الطريقة التي صُمم بها.
    The project stemmed from the natural needs of a major urban area. UN فالمشروع نابع من الاحتياجات الطبيعية لمنطقة حضرية كبرى.
    It is important to note that UNDP presence is both derived from and critical to its dual mandate. UN ومن المهم ملاحظة أن وجود البرنامج الإنمائي نابع من مهمته المزدوجة وبالغ الأهمية لها على حد سواء.
    The first limitation arises from the need to protect existing secured creditors from making additional advances based on the value of assets subject to judgement rights. UN والقيد الأول نابع من ضرورة حماية الدائنين المضمونين الحاليين من تقديم سلف إضافية بناء على قيمة موجودات خاضعة لحقوق قائمة بحكم القضاء.
    Essentially it is of a structural nature stemming from the continued relatively low international competitiveness of Polish export goods. UN وهذا العجز أساسا ذو صبغة هيكلية وهو نابع من استمرار الانخفاض النسبي لقدرة السلع التصديرية البولندية على المنافسة على الصعيد الدولي.
    It is also the result of the responsibility we feel in this area. UN وهو أيضاً نابع من المسؤولية التي نشعر بها في هذا المجال.
    The first sentence is a quotation from those opening words and the second sentence is the obligation on staff flowing from a commitment to those values. UN والجملة اﻷولى مقتبسة من تلك الكلمات الاستهلالية والثانية هي التزام على عاتق الموظفين نابع من التمسك بهذه القيم.
    The obligation to pay maintenance is one deriving from Spanish law and not from the separation or divorce agreement signed by the author and his exwife. UN فالالتزام بدفع النفقة نابع من القانون الإسباني وليس من اتفاق الانفصال أو الطلاق الذي وقّعه صاحب البلاغ وزوجته السابقة.
    This position is rooted in the belief of some countries that the CD is independent vis-à-vis the United Nations system and the General Assembly. UN وهو موقف نابع من اعتبار بعض البلدان أن للمؤتمر طابعاً مستقلاً إزاء منظومة الأمم المتحدة أو الجمعية العامة.
    So I am sure that they, too, will understand, because all of it comes from my heart. UN ولذا فأني واثق أنهم، هم أيضا، سيفهمون، لأن كل هذا نابع من قلبي.
    Again, responses demonstrated the view that the obligation emanates from both customary and treaty law. UN وبيّنت الردود مرة أخرى أن الدول المجيبة ترى أن هذا الالتزام نابع من القانون العرفي وقانون المعاهدات على السواء.
    While all of these forms are equally valued, there is a recognized need for a harmonized global earth observing system that is driven by the needs of organizations like UNEP and its constituent bodies and partners. UN ومع عدم الانتقاص من قيمة كل واحدة من اؤلئك فإن هناك حاجة معترف بها لوجود نظام مراقبة أرضية عالمي منسق نابع من احتياجات منظمات مثل برنامج الأمم المتحدة للبيئة والهيئات المتعاملة معه وشركائه.
    This Declaration was, at the same time, an act of faith that mankind can also be inspired by the most noble sentiments and aspirations. UN وكان هذا اﻹعلان في الوقت نفسه عمل نابع عن إيمان يمكن للبشرية أيضا أن تستهلم به أنبل المشاعر والطموحات.
    She needs to feel it coming from you. You know? Open Subtitles فهي تحتاج لأن تشعر بأن ذلك نابع من داخلك

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more