during the period of relationship, both of them were undergoing marital crises, and the executive was even aware that the employee took anti-depression pills. | UN | وأثناء فترة العلاقة، كان هذان الشخصان يتعرّضان لأزمات زوجية، بل وكان المسؤول التنفيذي على وعي بأن الموظفة كانت تتعاطى حبوباً لمقاومة الاكتئاب. |
during the period of occupation, the people of Latvia were unable to utilize fully the human-rights protection system of the United Nations. | UN | وأثناء فترة الاحتلال، لم يكن بمقدور شعب لاتفيا أن يستفيد بالكامل من نظام حماية حقوق اﻹنسان في اﻷمم المتحدة. |
during the period of control, the person: | UN | وأثناء فترة الرقابة يكون الشخص ملزماً بما يلي: |
during the course of the biennium, the Committee for Development Planning added two reports to the list of those programmed in the 1992-1993 programme budget. | UN | وأثناء فترة السنتين، أضافت لجنة التخطيط الانمائي تقريرين الى قائمة التقارير المبرمجة في الميزانية البرنامجية للفترة ١٩٩٢-١٩٩٣. |
while in detention, delegates of the non-governmental organization al-Mauna visited the prison and took the first complainant's personal data. | UN | وأثناء فترة احتجازه، زار مندوبون من منظمة المنى غير الحكومية السجن الذي ينزل فيه، وسجلوا البيانات الشخصية لصاحب الشكوى الأول. |
during his detention, he was alternatively told by some sentries that he would be freed, while others would tell him that he would be killed. | UN | وأثناء فترة احتجازه، كان يتناوب عليه الحرس فبعضهم يقول له إنه سيتم الإفراج عنه، بينما يقول له آخرون إنه سيُقتل. |
Testing also covers all the stages in the missile acquisition programme from research, development and mass production and during the operational life. | UN | ويغطي الاختبار أيضا جميع المراحل في برنامج حيازة القذائف، انطلاقا من البحث والتطوير والإنتاج بالجملة، وأثناء فترة صلوحية الاستخدام. |
during the period of deferment, all constitutional and civil rights will pertain, including the right to obtain a passport, and shall not in any way be hampered. | UN | وأثناء فترة التأجيل، تسري كافة الحقوق الدستورية والمدنية، بما فيها حق الحصول على جواز سفر، ولا يجوز إعاقة ذلك بأي حال. |
during the period of study, a stipend is provided from the State Social Insurance Fund. | UN | وأثناء فترة التدريب، يحصل هؤلاء الموطفون على منحة من الصندوق الوطني للضمان الاجتماعي. |
during the period of study, a stipend is provided from the State Social Insurance Fund. | UN | وأثناء فترة التدريب، يحصل المتدربون على منحة مقدمة من صندوق الضمان الاجتماعي. |
during the period of leave granted before the employee goes on maternity leave she shall be paid her average monthly pay. | UN | وأثناء فترة الإجازة الممنوحة للموظفة قبل أن يحين موضع إجازة الوضع يُدفع لها متوسط أجرها الشهري. |
during the period of this leave the employee shall retain his work position, with the exception of cases when the enterprise is dissolved. | UN | وأثناء فترة هذه الإجازة يحتفظ الموظف بوظيفته في العمل، باستثناء الحالات التي يتم فيها حل الشركة أو المشروع. |
during the period of my secondment the group comprised six engineering divisions and a farming division of 12 farms. | UN | وأثناء فترة إعارتي كانت المجموعة تضم ست شُعب هندسية وشعبة زراعية من 12 مزرعة. |
during the period in pretrial detention, they were not allowed any visitations or legal assistance. | UN | وأثناء فترة الحبس الاحتياطي، لم يُسمح لهم بتلقي زيارات أو بالحصول على مساعدة قانونية. |
during the period of secret detention on the premises of the Ministry of the Interior, practices of torture to obtain confessions were not the exception, but the rule. | UN | وأثناء فترة الاحتجاز السري في مقر وزارة الداخلية، لم تكن ممارسة التعذيب لانتزاع اعترافات استثناءً بل القاعدة. |
during the period of implementation of the master plan, development works will be carried out in 18 regions in the north and north-west of the country. | UN | وأثناء فترة تنفيذ الخطة الرئيسية، سيضطلع باﻷعمال اﻹنمائية في ١٨ منطقة في الشمال والشمال الغربي من البلد. |
during the period of negotiations between the parties on the distribution of the four remaining cabinet posts, the pace of disarmament slowed considerably. | UN | وأثناء فترة المفاوضات بين اﻷطراف بشأن توزيع المناصب الوزاريــة اﻷربعـة المتبقيـة، تباطـأت عملية نزع السلاح بشكل ملموس. |
3. during the course of the mandate of the Group, the Ivorian press resumed a very active role in the political discussion and campaign for presidential elections in 2015. | UN | 3 - وأثناء فترة ولاية الفريق، استأنفت الصحافة الإيفوارية دورها النشط للغاية في النقاش السياسي الدائر، وفي حملة الانتخابات الرئاسية لعام 2015. |
while in detention, delegates of the non-governmental organization al-Mauna visited the prison and took the first complainant's personal data. | UN | وأثناء فترة احتجازه، زار مندوبون من منظمة المنى غير الحكومية السجن الذي ينزل فيه، وسجلوا البيانات الشخصية لصاحب الشكوى الأول. |
during his twoday release he fled to Pakistan with his wife. | UN | وأثناء فترة الإفراج عنه وقدرها يومان هرب إلى باكستان مع زوجته. |
The full impact of these policies is likely to be seen in a few years, in the lead-up to and during the first commitment period of the Kyoto Protocol. | UN | ومن المرجح مشاهدة التأثير الكامل لهذه السياسات في المستقبل القريب، في المرحلة المؤدية إلى بروتوكول كيوتو وأثناء فترة الالتزام الأولى به. |
during the time of pre-trial detention, the legal aid lawyer never visited the author and did not review the case with him at all in preparation for the trial. | UN | وأثناء فترة الاحتجاز السابق للمحاكمة، لم يقم محامي المساعدة القانونية أبداً بزيارة صاحب البلاغ ولم يستعرض معه القضية على الإطلاق تحضيراً للمحاكمة. |
during the term of the lease, the travel company breached the agreement, stating that Iraq's invasion and occupation of Kuwait constituted force majeure. | UN | وأثناء فترة عقد الإيجار، أخلت الشركة بأحكام العقد، ذاكرة أن غزو العراق الكويت واحتلاله إياه يُعَدُّ أسبابا قاهرة. |
during the biennium the focus on environmental law will be further sharpened. | UN | وأثناء فترة السنتين، ستستمر زيادة التركيز على قانون البيئة. |