"والالتزامات القانونية" - Translation from Arabic to English

    • legal obligations
        
    • legal commitments
        
    Our commitment to and compliance with these agreements and legal obligations will determine the continued vitality of the Treaty. UN إن التزامنا بهذه الاتفاقيات والالتزامات القانونية وامتثالنا لها سيحدد مدى استمرار حيوية المعاهدة.
    But understanding the normative significance and legal obligations related to the Declaration does not end there. UN لكن فهم الدلالة المعيارية والالتزامات القانونية المتصلة بالإعلان لا يتوقف عند هذا الحد.
    It shall monitor implementation of internal legislation and international legal obligations; UN وترصد تنفيذ التشريعات الداخلية والالتزامات القانونية الدولية؛
    The embargo is also not in accordance with the legal obligations of the members of the World Trade Organization. UN كما أن الحظر لا يتماشى والالتزامات القانونية لﻷعضاء في منظمة التجارة العالمية.
    Meanwhile, we have witnessed the growing trend towards undermining multilateralism and multilateral legal commitments. UN وفي الوقت نفسه، شهدنا الاتجاه المتزايد نحو تقويض تعددية الأطراف والالتزامات القانونية المتعددة الأطراف.
    Further clarification was needed as to whether the legal effects and legal obligations arising from provisional application could be identical to those that would apply if the treaty were in force. UN وأشارت إلى أن ثمة حاجة إلى زيادة توضيح ما إذا كانت الآثار والالتزامات القانونية الناجمة عن التطبيق المؤقت يمكن أن تكون مماثلة لتلك التي من شأنها السريان إذا دخلت المعاهدة حيز النفاذ.
    International legal obligations and commitments UN الواجبات والالتزامات القانونية الدولية
    V. International legal obligations and commitments UN خامساً- الواجبات والالتزامات القانونية الدولية
    In particular, the Committee highlighted the link between development goals and States parties' legal obligations under the Covenant so that the responsibilities of development actors can also be better defined. UN وأبرزت اللجنة، على وجه الخصوص، الصلة بين الأهداف الإنمائية والالتزامات القانونية للدول الأطراف بموجب العهد كي يتسنى أيضا تحديد مسؤوليات الجهات الفاعلة الإنمائية على نحو أفضل.
    Colombia, Singapore and Turkey reported awareness-raising on workers' employment rights and employers' legal obligations. UN وقد أفادت كل من تركيا وسنغافورة وكولومبيا بشأن جهود مبذولة من أجل تعزيز الوعي فيما يتصل بحقوق استخدام العاملين والالتزامات القانونية لأصحاب الأعمال.
    The 1951 Convention relating to the Status of Refugees is the key legal instrument defining who is a refugee, his or her rights and the legal obligations of States. UN فاتفاقية عام 1951 المتعلقة بوضع اللاجئين هي الصك القانوني الرئيسي في تعريف من هو اللاجئ، أو حقوقها والالتزامات القانونية للدول.
    In the absence of voluntary compliance, the Security Council should enforce ICJ decisions and other international legal obligations under Article 94 of the Charter of the United Nations. UN وفي حالة عدم الامتثال الطوعي، ينبغي لمجلس الأمن أن يعمل على إنفاذ أحكام محكمة العدل الدولية والالتزامات القانونية الدولية الأخرى بموجب أحكام المادة 94 من ميثاق الأمم المتحدة.
    With regard to the threat of vetoing a resolution concerning the respect of the advisory opinion and the legal obligations determined therein, we believe such an action would be tantamount to attacking the system and be a formal declaration of responsibility. UN وفيما يتعلق بالتهديد باستخدام حق النقض لمعارضة إصدار قرار يتعلق باحترام الفتوى والالتزامات القانونية المحددة فيها، نعتقد أن هذا العمل سيكون مساويا للهجوم على المنظومة وسيكون إعلانا رسميا للمسؤولية.
    This recognition of the existence of legal entitlements of the poor and legal obligations of others towards them is the first step towards empowerment and accountability. UN وهذا الاعتراف بوجود الاستحقاقات القانونية للفقراء والالتزامات القانونية للآخرين تجاههم هي الخطوة الأولى نحو التمكين والمساءلة.
    Staff should receive training regularly in connection with institutional procedures for the application of mechanisms, controls and legal obligations. Evaluating compliance with rules. UN تدريب الموظفين على تطبيق القواعد المقررة: ينبغي الاهتمام بالتدريب المستمر للموظفين على عمليات المؤسسة المتعلقة باستخدام الآليات والضوابط والالتزامات القانونية.
    Therefore, judging by its objective nature, international legal obligations and the number of States parties, the CCW and its protocols provide us with the best mechanism to address the APL issue. UN وبالتالي، وفي ضوء الطابع الموضوعي لاتفاقية اﻷسلحة التقليدية وبروتوكولاتها والالتزامات القانونية الدولية المترتبة عليها وعدد الدول اﻷطراف فيها، فإنها تشكل أفضل آلية لمعالجة مسألة اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد.
    On several occasions when he attempted to discuss acceptable standards of human rights, he was told that any discussion about human rights and international legal obligations was an attempt to interfere with religion, customs and tradition. UN فعندما حاول المقرر الخاص في مناسبات كثيرة مناقشة المعايير التي يقبلها الطلبان لحقوق اﻹنسان كان ردهم أن أي مناقشة بشأن حقوق اﻹنسان والالتزامات القانونية الدولية ستعتبر محاولة للتدخل في الدين والعادات والتقاليد.
    The General Assembly also calls on the Afghan Government to ensure that the reintegration programme is implemented in an inclusive manner consistent with the Afghan Constitution and international legal obligations. UN وتدعو الجمعية العامة الحكومة الأفغانية إلى كفالة تنفيذ برنامج الإدماج بصورة شاملة ومتسقة مع الدستور الأفغاني والالتزامات القانونية الدولية.
    That underscored the fact that States must take care when drafting reservations to treaties and be clear with regard to their intentions and the legal obligations that bound them. UN وقال إن ذلك يؤكد على حقيقة أن الدول يجب أن تتوخي الحذر عند صياغة التحفظات على المعاهدات وأن تكون واضحة فيما يتعلق بمقاصدها والالتزامات القانونية التي تتقيد بها.
    At the international and regional levels, treaty bodies have done much to clarify the content of specific economic, social and cultural rights and the legal obligations they create. UN وعلى الصعيدين الدولي والإقليمي، تبذل الهيئات المنشأة بموجب معاهدات الكثير لتوضيح مضمون حقوق اقتصادية واجتماعية وثقافية محددة والالتزامات القانونية التي تنشئها.
    It is universally acknowledged that the responsibility for seeing to the basic assistance and protection needs of these persons lies with the country affected by a humanitarian emergency, which must be guided by its domestic legislation and the international legal commitments that it has undertaken. UN ومن المعترف به عالميا أن مسؤولية الوفاء بالمساعدات الأساسية والحماية التي يحتاج إليها هؤلاء الأشخاص تقع على عاتق البلد المتضرر من أي طارئ إنساني يجب أن يجري تفاديه عن طريق التشريع الداخلي في ذلك البلد والالتزامات القانونية الدولية التي يقطعها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more