"وبذل الجهود" - Translation from Arabic to English

    • and efforts
        
    • and make efforts
        
    • and undertake efforts
        
    • effort
        
    • and to make efforts
        
    • efforts among
        
    • and that efforts
        
    • and making efforts
        
    • efforts at
        
    • efforts and
        
    • incineration with efforts
        
    • efforts should
        
    Practical ways of providing international assistance to those States should also be explored and efforts made to minimize their losses. UN وينبغي أيضاً استكشاف الطرق العملية لتوفير المساعدة الدولية إلى تلك الدول، وبذل الجهود لتقليل خسائرها إلى أدنى حد.
    The sustainable and social integration of young people also requires quality training and efforts to curtail unemployment and temporary employment. UN كما يتطلب الاندماج الاجتماعي المستدام للشباب التدريب الجيد وبذل الجهود للحد من البطالة والعمالة المؤقتة.
    The concerns of the least developed countries should be addressed, and efforts made to make the Doha Round achieve its development objectives. UN يتعين معالجة مخاوف البلدان الأقل نموا، وبذل الجهود لأجل جعل جولة الدوحة تحقق أهدافها الإنمائية.
    The Cabinet Office also notified the House of Representatives, the House of Councillors, and the court in writing of the Concluding Observations and requested them to make the Concluding Observations known and make efforts based thereon. UN كما أبلغ مكتب مجلس الوزراء مجلس النواب ومجلس المستشارين والمحكمة خطيا بالملاحظات الختامية، وطلب منها تعميم الملاحظات الختامية وبذل الجهود بالاستناد إليها.
    15. Also requests the Secretary-General and all relevant international organizations to use their capabilities and undertake efforts to facilitate the immediate release of civilian women and children who have been taken hostage, including those subsequently imprisoned; UN 15 - تطلب أيضا إلى الأمين العام وجميع المنظمات الدولية ذات الصلة تسخير القدرات وبذل الجهود لتيسير الإفراج الفوري عن النساء والأطفال المدنيين الذين أُخذوا رهائن، بمن فيهم من سُجنوا فيما بعد؛
    To that end, more support should be provided in such areas as institution-building, training and information exchange, and efforts made to set in place predictable, sustainable and flexible funding arrangements. UN ولتحقيق هذا الهدف، ينبغي تقديم مزيد من الدعم في مجالات من قبيل بناء المؤسسات، والتدريب وتبادل المعلومات، وبذل الجهود لتنفيذ ترتيبات تمويل يمكن التنبؤ بها، ومستدامة ومرنة.
    Health centres had been set up in rural areas and efforts were being made to ensure that the poor were not left out. UN وتم إنشاء مراكز صحية في المناطق الريفية، وبذل الجهود للتأكد من أن الفقراء يتلقون الرعاية اللازمة.
    Waste reduction needs to occur, which involves changing patterns of consumption, and efforts are required to increase income-generating activities within this field. UN ويجب الحد من النفايات، وهذا ينطوي على تغيير أنماط الاستهلاك، وبذل الجهود اللازمة لزيادة الأنشطة المدرة للدخل في هذا المجال.
    The commitment and efforts of each individual country and the full national ownership of the measures are fundamental. UN ولا بد من إبداء الالتزام وبذل الجهود من جانب كل بلد على حدة، وتوليه زمام الأمور فيما يتعلق بهذه التدابير.
    The United Nations Conference should support initiatives and efforts at national and regional levels. UN وينبغي لمؤتمر الأمم المتحدة أن يدعم اتخاذ المبادرات وبذل الجهود على الصعيدين الوطني والإقليمي.
    Her Government believed that action should be concentrated in two fields: containment of drug trafficking and consumption, on the one hand, and efforts to improve values education, starting with families and schools, on the other. UN وأعربت عن اعتقاد حكومتها في أن العمل ينبغي أن يتركز في ميدانين: احتواء الاتجار غير المشروع بالمخدرات واستهلاكها، من جهة، وبذل الجهود لتحسين ثقافة القيم، بدءاً من الأسرة والمدرسة، من جهة أخرى.
    Only through a continued commitment by the international community and efforts at the local level could sustainable development be achieved. UN ولن يتسنى تحقيق التنمية المستدامة إلا من خلال تواصل الالتزام من جانب المجتمع الدولي وبذل الجهود على الصعيد المحلي.
    In addition, the capacity of prisons must be increased and efforts to improve conditions of detention made as well as logistical support to the judiciary provided; UN وباﻹضافة إلى ذلك يجب زيادة طاقة السجون، وبذل الجهود لتحسين ظروف الاحتجاز، وتوفير الدعم اللوجستي للهيئة القضائية؛
    The bottlenecks in the functioning of the optical disk system should be eliminated and efforts should be made to develop the system in all six official languages. UN لذا يجب إزالة نواحي الصعوبة التي تعوق أداء نظام القرص البصري، وبذل الجهود لتطوير هذا النظام بجميع اللغات الرسمية الست.
    The principle must be respected and efforts should be made to increase the content in all languages. UN إذ يتعين احترام هذا المبدأ وبذل الجهود من أجل زيادة المضمون بجميع اللغات.
    Lessons are still to be learned and efforts to improve humanitarian response even further must continue. UN وما زال يتعين الاستمرار في التعلم من الدروس وبذل الجهود لتحقيق زيادة تحسين الاستجابة الإنسانية.
    UNODC will continue to provide methodological support to States willing to conduct such surveys and make efforts to raise additional resources for States wishing to implement them. UN وسيواصل المكتب توفير الدعم المنهجي للدول المستعدة لإجراء تلك الاستقصاءات وبذل الجهود لحشد الموارد من أجل الدول الراغبة في تنفيذها.
    It also requested the Secretary-General and all relevant international organizations to use their capabilities and undertake efforts to facilitate the immediate release of civilian women and children who had been taken hostage. UN كما طلبت من الأمين العام ومن جميع المنظمات الدولية المختصة تسخير قدراتهم وبذل الجهود لتيسير الإفراج الفوري عن النساء والأطفال المدنيين الذين أُخذوا كرهائن.
    The focus of the NSPS is to foster strategic partnerships and to position suicide prevention effort across all sectors. UN وينصب تركيز هذه الاستراتيجية على تعزيز الشراكات الاستراتيجية وبذل الجهود لمنع الانتحار في جميع القطاعات.
    The Programme of Action calls upon all countries to provide primary health care to all and to make efforts to ensure a longer and healthier life for their populations. UN ويدعو برنامج العمل كل الدول لتوفير الرعاية الصحية الأولية للجميع وبذل الجهود لضمان حياة أطول وأصح لسكانها.
    Thus, within our borders, Mali promotes the culture of peace through large-scale artistic events, the strengthening of social cohesion between and among communities, the reinforcement of traditional mechanisms for the prevention, management and resolution of conflicts, and awareness-raising efforts among young people with regard to the traditional values of tolerance and mutual aid. UN وهكذا، تعزز مالي، داخل حدودنا، ثقافة السلام من خلال تنظيم مناسبات فنية على نطاق واسع وتعزيز الترابط الاجتماعي فيما بين المجتمعات المحلية وداخلها، وتعزيز الآليات التقليدية لمنع الصراعات وإدارتها وحلها، وبذل الجهود لتوعية الشباب بالقيم التقليدية للتسامح والمعونة المتبادلة.
    The Advisory Committee expects that the mission will ensure that the travel undertaken is closely monitored and that efforts will be made to reduce expenditure in this area. UN لذا، تتوقع اللجنة الاستشارية أن تكفل البعثة رصد السفر عن كثب وبذل الجهود لتقليص النفقات في هذا المجال.
    Now that the situation has calmed, the humanitarian community is assessing the damage and making efforts to meet the needs. UN ويقوم مجتمع اﻷنشطة اﻹنسانية حاليا، بعد أن هدأت الحالة، بتقييم ما حدث من أضرار وبذل الجهود من أجل تلبية الاحتياجات.
    International focus, diplomatic efforts and timely action to arrest the growth of such violations are essential. UN ومن الضروري توفر التركيز الدولي وبذل الجهود الدبلوماسية واتخاذ الإجراءات الحسنة التوقيت لوضع حد لتزايد هذه الانتهاكات.
    PFOS related substances should be subject to conditions of permitted use, involving provision for the collection and disposal of aviation hydraulic fluids via high temperature incineration with efforts to secure an industry voluntary agreement. UN ينبغي إخضاع المواد المرتبطة بحامض السلفونيك البيرفلوروكتاني لشروط الاستخدام المسموح به، بما في ذلك ترتيب لجمع السوائل الهيدروليكية المستخدمة في الطيران والتخلص منها بترميدها في درجات حرارة عالية، وبذل الجهود لإبرام اتفاق طوعي خاص بقطاع الطيران.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more