despite these potential gains, gender equality issues are still peripheral to much of transport policy and practice. | UN | وبرغم هذه المكاسب الممكن تحقيقها فما زالت قضايا مساواة الجنسين هامشية بالنسبة للكثير من ممارسات وسياسات النقل. |
despite these assurances, the Special Rapporteur has heard troubling allegations that some persons rendered to Egypt outside the framework of formal extradition have been executed without a new trial shortly after arrival. | UN | وبرغم هذه التأكيدات، نما إلى سمع المقرر الخاص ادعاءات مقلقة مفادها أن بعض الأشخاص الذين سُلّموا إلى مصر خارج إطار التسليم الرسمي قد أعدموا دون محاكمة جديدة فور وصولهم. |
despite these information providing facilities, people remain ignorant. | UN | وبرغم هذه الوسائل لتقديم المعلومات، لا يزال هناك جهل بين السكان. |
despite such efforts, there are still a few women in various leading positions in the Ministry of Foreign Affairs. | UN | وبرغم هذه الجهود، لا يزال هناك عدد قليل من النساء في المناصب القيادية المختلفة بوزارة الشؤون الخارجية. |
despite this fact, underage pregnancy has been increasing. | UN | وبرغم هذه الحقيقة فإن الحمل دون السن المناسب ما زال يتزايد. |
despite those challenges, the Central African Republic would endeavour to meet its financial obligations to the Organization in the near future. | UN | وبرغم هذه التحديات ستعمل جمهورية أفريقيا الوسطى جاهدة لتفي بالتزاماتها المالية تجاه المنظمة في المستقبل القريب. |
notwithstanding these measures, however, overcrowding remains at critical levels. | UN | وبرغم هذه التدابير، لا يزال الاكتظاظ في مستويات حرجة. |
despite these problems, the police have coped well under difficult circumstances since independence. | UN | وبرغم هذه المشاكل، أبلت الشرطة بلاء حسنا في ظل ظروف صعبة منذ نيل الاستقلال. |
despite these pledges, a review of the new developments in the nuclear policy of the United States shows a reverse trend. | UN | وبرغم هذه التعهدات، يتبين من استعراض المستجدات في سياسة الولايات المتحدة في المجال النووي حدوث انعكاس في الاتجاه. |
despite these pledges, a review of the new developments in the nuclear policy of the United States shows a reverse trend. | UN | وبرغم هذه التعهدات، يتبين من استعراض المستجدات في سياسة الولايات المتحدة في المجال النووي حدوث انعكاس في الاتجاه. |
despite these improvements, a number of significant concerns remain: | UN | وبرغم هذه التحسينات فلا يزال هناك عدد من الشواغل المهمة وهي: |
despite these issues, the Departments work together closely on a range of issues. | UN | وبرغم هذه القضايا تعمل الإدارتان معا بصورة وثيقة على تناول مجموعة من القضايا. |
despite these factors there are a few women who hold the position of Chief Minister of States and other Ministerial ranks. | UN | وبرغم هذه العوامل، توجد قلة من النساء اللائي يشغلن منصب الوزير الأول في الولايات وغيره من المناصب الوزارية. |
despite these disadvantages, women have come forward to contest elections and participate in politics. | UN | وبرغم هذه الظروف غير المؤاتية، فإن المرأة قد أحرزت تقدماً فيما يتعلق بخوض الانتخابات والمشاركة في الحياة السياسية. |
despite these implications, dowry payment is still part of the marriage rites and no measures have been put in place to sanction it | UN | وبرغم هذه الآثار، فإن دفع الدوطة ما زال جزءاً من طقوس الزواج ولم يتم اتخاذ أي تدبير من أجل إيقافه. |
97. Still, despite these efforts, small island developing States have not achieved the requisite capacity for effective planning. | UN | 97- ومع هذا، وبرغم هذه الجهود، لم تحقق الدول الجزرية الصغيرة النامية القدرة اللازمة للتخطيط الفعال. |
despite such fluctuations, OIOS notes that the staff workload is consistently high. | UN | وبرغم هذه التذبذبات، فإن مكتب خدمات الرقابة الداخلية يلاحظ أن عبء العمل الملقى على كاهل الموظفين يعد دوما عبئا ثقيلا. |
despite such challenges, the MTS continues to be a central pillar of the ITS, and plays an important role in furthering the interest of DCs. | UN | وبرغم هذه التحديات، يظل النظام التجاري المتعدد الأطراف ركيزة رئيسية للنظام التجاري الدولي، ويقوم بدور هام في تعزيز مصالح البلدان النامية. |
despite this reality, calls for acceleration of emissions reductions and for commitments to more ambitious emissions targets by industrialized countries have so far yielded few meaningful results. | UN | وبرغم هذه الحقيقة، فإن النداءات الخاصة بالتعجيل بتخفيض الانبعاثات وتقديم التزامات بتحديد أهداف أكثر طموحاً للانبعاثات من جانب البلدان الصناعية لم تحقق حتى الآن نتائج ملموسة. |
despite this bleak picture, there was some cause for optimism, partly due to the Convention and its rapid ratification by many States. | UN | وبرغم هذه الصورة القاتمة فثمة أسباب للتفاؤل ويرجع ذلك جزئياً إلى الاتفاقية وإلى سرعة التصديق عليها من جانب كثير من الدول. |
despite those changes, the majority of older persons in developing countries continue to live with their families. | UN | وبرغم هذه التغييرات، ما زال معظم المسنين في البلدان النامية يعيشون مع عائلاتهم. |
despite those efforts, little progress was made in the solution of outstanding issues during the time of UNMOVIC operations in Iraq. | UN | وبرغم هذه الجهود، لم يتحقق خلال فترة عمليات الأنموفيك في العراق سوى تقدم ضئيل في حل القضايا المعلقة. |
notwithstanding these efforts, many police stations still require urgent rehabilitation. | UN | وبرغم هذه الجهود فما زال العديد من أقسام الشرطة في حاجة ملحة للإصلاح. |
notwithstanding those efforts, lack of rural development and services led to a significant degree of rural-to-urban migration. | UN | وبرغم هذه الجهود، فقد أدى نقص التنمية والخدمات الريفية إلى ارتفاع معدلات الهجرة من الريف إلى الحضر. |