"وبصورة رئيسية" - Translation from Arabic to English

    • primarily
        
    • principally
        
    • chiefly
        
    • mainly the
        
    • and mainly
        
    • mainly of
        
    • mostly
        
    • mainly to
        
    • mainly in
        
    The wider advent of democracy, its affirmation and its implantation are of course primarily the choice of a people. UN إن مجـيء الديمقراطية وتوكيدها وترسيخ جذورها على نطاق أوسع إنما هو خيار يعود بالطبع وبصورة رئيسية للشعب.
    The caseload per professional has also been rising, primarily in rural areas. UN كما ازدادت أيضا التغطية بالكشف السابق للولادة من جانب مهنيين، وبصورة رئيسية في المناطق الريفية.
    The issue that we hope to address is the non-weapons use of fissile material, primarily naval propulsion. UN والقضية التي نُريد أن نتناولها هي استخدام المواد الإنشطارية في أغراض غير صنع الأسلحة، وبصورة رئيسية في الدفع البحري.
    Since 1991, flows of refugees have continued, principally into the Islamic Republic of Iran, mainly from the southern marsh area of Iraq. UN وتدفقات اللاجئين مستمرة، منذ عام ١٩٩١، باتجاه جمهورية إيران اﻹسلامية أساساً، وذلك من منطقة المستنقعات في جنوبي العراق وبصورة رئيسية.
    Nevertheless, other inspection activity in Iraq, principally by the resident monitoring teams, continued throughout the period. UN ومع ذلك، فقد تواصل طوال الفترة نشاط التفتيش اﻵخر في العراق، وبصورة رئيسية النشاط الذي تضطلع به أفرقة الرصد المقيمة.
    Only a very small number of juveniles are sentenced to imprisonment and chiefly for extremely serious crimes. UN ولا يُحكم بالسجن إلا على عدد قليل جداً من اﻷحداث، وبصورة رئيسية في الجرائم البالغة الخطورة.
    Mainly, the health sector is not only one more sector. UN وبصورة رئيسية لا يعتبر قطاع الصحة مجرد قطاع آخر فقط من القطاعات.
    We strongly believe that more active involvement of the international community, and primarily of the United Nations, is indispensable. UN ونعتقد بشدة أنه لا غنى عن مشاركة المجتمع الدولي، وبصورة رئيسية الأمم المتحدة، مشاركة فعالة أكبر.
    Concern has also been expressed about the influence on children of negative aspects of the media, primarily programmes containing brutal violence and pornography. UN وأبديت أيضا مشاعر قلق بشأن تأثير الجوانب السلبية لوسائط اﻹعلام، وبصورة رئيسية البرامج التي تحوي عنفاً قاسياً وصوراً اباحية، على اﻷطفال.
    Moreover, military and related actions, primarily of Bosnian Serb forces, have seriously hampered the plan's implementation. UN وفضلا عن ذلك، فقد عوقت بدرجة خطيرة خطة التنفيذ بسبب اﻹجراءات العسكرية والاجراءات المتصلة بها، وبصورة رئيسية ما قامت به قوات صرب البوسنة.
    (ii) Concerns over the implementation of the Convention, primarily the cost of carrying out clearance and/or stockpile destruction; UN ' 2` الشواغل إزاء تنفيذ الاتفاقية، وبصورة رئيسية تكلفة التطهير و/أو تدمير المخزونات؛
    We believe that this will help to address the ignorance and knowledge gap, primarily among young people, in understanding the impact and consequences of slavery and the slave trade. UN ونعتقد أن هذا سيساعد في معالجة الجهل والفجوة المعرفية، وبصورة رئيسية بين الشباب، في فهم أثر الرق وتجارة الرقيق وعواقبهما.
    The Captains Regent most sincerely congratulate the United Nations on its hard work since then to affirm and defend children's rights through its bodies and specialized agencies, primarily the United Nations Children's Fund, which has undoubtedly achieved positive results. UN ويود الحاكمان أن يتقدما بأحر التهاني للأمم المتحدة على العمل الشاق الذي قامت به منذئذ لصالح التأكيد على حقوق الأطفال والدفاع عنها من خلال أجهزتها ووكالاتها المتخصصة، وبصورة رئيسية منظمة الأمم المتحدة للطفولة، الذي بلا شك حقق نتائج إيجابية.
    Therefore, the market has seen infrastructure-related projects, primarily in sewage treatment and water delivery, as the main drivers. UN ولذلك فإن السوق قد شهدت مشاريع تتصل بالهياكل اﻷساسية، وبصورة رئيسية في معالجة مياه المجارير وتوريد المياه، باعتبارهما القوتين الدافعتين الرئيسيتين.
    The resulting unencumbered balance was due primarily to lower expenditures under premises, transport operations and miscellaneous supplies and services. UN وبصورة رئيسية يعزى الرصيد الناجم غير المرتبط به، إلى نقصان النفقات تحت بند أماكن اﻹقامة، عمليات النقل، وإمدادات وخدمات متنوعة.
    4. Geographic position of the country provides excellent conditions for specific economic activities, principally for transport, tourism and agriculture. UN 4- ويؤمن الموقع الجغرافي للبلد ظروفاً ممتازة لأنشطة اقتصادية محددة، وبصورة رئيسية للنقل والسياحة والزراعة.
    The resettlement of refugees to third countries continues from the region, principally for cases of family reunification and protection. UN ولا تزال عملية إعادة توطين اللاجئين الموجودين لدى بلدان ثالثة مستمرة من المنطقة، وبصورة رئيسية للحالات المتعلقة بجمع شمل اﻷسر وتوفير الحماية.
    The resettlement of refugees to third countries continues from the region, principally for cases of family reunification and protection. UN ولا تزال عملية إعادة توطين اللاجئين الموجودين لدى بلدان ثالثة مستمرة من المنطقة، وبصورة رئيسية للحالات المتعلقة بجمع شمل اﻷسر وتوفير الحماية.
    The United States of America has set up specialized agencies to monitor illicit activities, principally drug cultivation and processing and, subsequently, drug trafficking and consumption. UN وقد أنشأت الولايات المتحدة اﻷمريكية وكالات متخصصة لرصد اﻷنشطة غير المشروعة، وبصورة رئيسية زراعة المخدرات وتجهيزها، ومن ثم المتاجرة فيها واستهلاكها.
    Very little could be achieved without addressing the underlying causes: while the need to focus attention on children's rights was paramount, there should be commensurate attention and support for their developmental needs, chiefly adequate and nutritious food, civic amenities, basic health services and access to education. UN ولا يمكن تحقيق شيء يذكر دون معالجة الأسباب الكامنة وراء هذه المشكلة: فبينما الحاجة إلى تركيز الانتباه على حقوق الأطفال حاجة غالبة، يجب أن يولى انتباه مكافئ ودعم لاحتياجاتهم الإنمائية، وبصورة رئيسية توفير الغذاء الكافي والمغذي، والمرافق المددنية، وخدمات الصحة الأساسية، والحصول على التعليم.
    It should be pointed out that the electoral law now in force is based on comparative law - mainly the electoral legislation of Spain, France and Gabon. UN وتجدر الاشارة هنا الى أن القانون الانتخابي الساري المفعول اﻵن مبني على القوانين المقارنة، وبصورة رئيسية التشريعات الانتخابية في اسبانيا وفرنسا وغابون.
    It used landmines only for defensive purposes and mainly to demarcate the limits of military installations. UN ولا يستخدم بلدها الألغام الأرضية إلا للأغراض الدفاعية وبصورة رئيسية لتعيين حدود المنشآت العسكرية.
    The following is a brief description of some of accounting requirements in Brazil, mainly of those that differ from IFRS. UN 33- ويرد فيما يلي وصف وجيز لبعض الشروط المحاسبية المطبقة في البرازيل، وبصورة رئيسية تلك الشروط التي تختلف عن المعايير الدولية للإبلاغ المالي.
    The goal is still to offer this alternative training to more women, mostly young, who for various reasons have left the conventional education system. UN ولا يزال الهدف المنشود يتمثل في تقديم هذا التدريب البديل للمزيد من النساء، وبصورة رئيسية للنساء الشابات اللواتي غادرن، لأسباب مختلفة، نظام التعليم العادي.
    Our organization assists members and partners to utilize United Nations mechanisms on the ground, mainly in the area of human rights. UN وتساعد منظمتنا أعضاءها وشركاءها في الاستفادة من آليات الأمم المتحدة على أرض الواقع، وبصورة رئيسية في مجال حقوق الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more