"وذكرت المحكمة" - Translation from Arabic to English

    • the Court stated
        
    • the Tribunal stated
        
    • the Court said
        
    • the Court noted
        
    • the Court indicated
        
    the Court stated that individuals living in group homes constitute a disadvantaged group under section 15 of the Charter. UN وذكرت المحكمة أن اﻷفراد الذين يعيشون في بيوت جماعية يشكلون جماعة محرومة بموجب المادة ١٥ من الميثاق.
    the Court stated the buyer's obligation to pay the price, according to CISG articles 53 and 58, as a condition for the delivery of the goods. UN وذكرت المحكمة التزام المشتري بدفع الثمن، وفقاً للمادتين 53 و58 من اتفاقية البيع، كشرط لتسليم البضاعة.
    In its advisory opinion, the Court stated that the right to be informed of consular assistance under article 36 of the Vienna Convention is integral to international standards on human rights. UN وذكرت المحكمة في فتواها أن حق الشخص في إبلاغه بإمكان حصوله على مساعدة قنصليته بموجب المادة 36 من اتفاقية فيينا جزء لا يتجزأ من المعايير الدولية لحقوق الإنسان.
    25. the Tribunal stated that its resource utilization was heavily dependent on the judicial calendar, which is highly unpredictable. UN 25 - وذكرت المحكمة أن استخدام مواردها يعتمد اعتمادا كبيرا على الجدول الزمني القضائي الذي يتعذر إلى حد بعيد التنبؤ به.
    the Court said that the General Assembly and the Security Council should consider further action. UN وذكرت المحكمة أنه ينبغي للجمعية العامة ومجلس الأمن النظر في ما يلزم من إجراءات أخرى.
    In dismissing the application, the Court noted that the standard of review of international arbitral awards is high. UN وذكرت المحكمة في رفضها للطلب أن معايير إعادة النظر في قرارات التحكيم الدولية هي معايير صارمة.
    the Court stated that no special rules for the incorporation of general conditions were foreseen in the CISG. UN وذكرت المحكمة أن اتفاقية البيع لا تتضمن قواعد خاصة بشأن ادراج الشروط العامة.
    the Court stated that the exception to prior censorship in article 13 (4) of the Inter-American Convention is intended to regulate access for the moral protection of children and adolescents, limited to public entertainment. UN وذكرت المحكمة أن الاستثناء من الرقابة المسبقة الوارد في الفقرة 4 من المادة 13 من اتفاقية البلدان الأمريكية الغرض منه تنظيم الحماية الأخلاقية للأطفال والمراهقين، ويقتصر ذلك على وسائل الترفيه العام.
    the Court stated that it was the plaintiff's responsibility to ascertain which characteristics the goods needed to have in order to enter the country. UN وذكرت المحكمة أن من مسؤولية المدعي التحقق من الأوصاف التي يلزم أن تتوافر في البضائع لكي تدخل البلد.
    the Court stated that the use or threat of use of nuclear weapons would generally be contrary to the rules of international law applicable to armed conflict. UN وذكرت المحكمة أن استخدام الأسلحة النووية أو التهديد باستخدامها من شأنه أن يكون بشكل عام مخالفا لقواعد القانون الدولي الواجبة التطبيق على الصراع المسلح.
    the Court stated that the author's conviction was fully supported by the evidence. UN وذكرت المحكمة أن إدانة صاحب البلاغ تستند إلى حجج دامغة.
    the Court stated that the authors took note of the contractual terms, including the facility of limited use, and by signing the contract, they agreed to their disadvantaged situation through implied conduct. UN وذكرت المحكمة أن صاحبي البلاغ اطلعا على الشروط التعاقدية، بما في ذلك محدودية استخدام المرفق، وأن توقيعهما على العقد يعني أنهما وافقا على ما ينطوي عليه الأمر من إجحاف بحقهما.
    the Court stated that, from the explanations given by persons present during the police operation as well as from the report based on the watching of the video recording of the arrest, it was clear that the author had not been beaten. UN وذكرت المحكمة أن من الواضح أن صاحب البلاغ لم يتعرض للضرب كما تبين توضيحات الأشخاص الذين كانوا حاضرين أثناء عملية الشرطة فضلاً عن التقرير الذي أعد بمشاهدة تسجيلات فيديوية لعملية اعتقاله.
    Even assuming that she was from Burundi, the Court stated that the general situation in that country did not constitute grounds for asylum or protection. UN وذكرت المحكمة أنه حتى في حالة افتراض أنها من بوروندي، فإن الوضع العام في هذا البلد لا يشكل سبباً يدعو إلى طلب اللجوء أو الحماية.
    Even assuming that she was from Burundi, the Court stated that the general situation in that country did not constitute grounds for asylum or protection. UN وذكرت المحكمة أنه حتى في حالة افتراض أنها من بوروندي، فإن الوضع العام في هذا البلد لا يشكل سبباً يدعو إلى طلب اللجوء أو الحماية.
    the Court stated that, from the explanations given by persons present during the police operation as well as from the report based on the watching of the video recording of the arrest, it was clear that the author had not been beaten. UN وذكرت المحكمة أن من الواضح أن صاحب البلاغ لم يتعرض للضرب كما تبين توضيحات الأشخاص الذين كانوا حاضرين أثناء عملية الشرطة فضلاً عن التقرير الذي أعد بمشاهدة تسجيلات فيديوية لعملية اعتقاله.
    the Court stated that in Canada, the death penalty had been rejected as an acceptable element of criminal justice, and that capital punishment engaged the underlying values of the prohibition against cruel and unusual punishment. UN وذكرت المحكمة أن عقوبة الإعدام رُفضت في كندا كعنصر مقبول في العدالة الجنائية وأنها تتعارض مع القيم الأساسية التي يستند إليها حظر العقوبة القاسية وغير المألوفة.
    the Court stated that the holding of adolescents and sick people in police stations or police cells constituted a flagrant violation of the general principles of the Standard Minimum Rules and, in all likelihood, presented incontrovertible cases of cruel, inhuman or degrading treatment. UN وذكرت المحكمة أن احتجاز مراهقين ومرضى في مخافر الشرطة أو زنزاناتها يشكل انتهاكاً صارخاً للمبادئ العامة للقواعد النموذجية، ومن المرجح أنه يطرح قضايا معاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة لا جدال فيها.
    the Tribunal stated that this risk was mitigated by the controls in place and that the existing accounts assigned to the same users followed the principle of segregation of duties and did not have conflicting access. UN وذكرت المحكمة أن الضوابط المعتمدة تخفف من حدة هذا الخطر، وأن الحسابات الحالية المسندة إلى نفس المستخدمين يتبع فيها مبدأ الفصل في المسؤوليات وليس في الوصول إلى تلك الحسابات تضارب.
    the Tribunal stated that the independent practice of maintaining a record of system user identifications in relation to staff mitigated any risks identified. UN وذكرت المحكمة أن اتباع ممارسة الاحتفاظ على نحو مستقل بسجلات هوية مستخدمي النظام من الموظفين يخفف من وقوع أي مخاطر تم الوقوف عليها.
    Problems would also arise, the Court said, when two or more applications for recognition were filed at different times. UN وذكرت المحكمة أنَّ ثمة مشاكل ستنشأ أيضاً حينما يجري تقديم طلبين بالاعتراف أو أكثر من طلبين في مواعيد مختلفة.
    the Court noted that certain parties involved in litigation were not parties to the arbitration agreement. UN وذكرت المحكمة أن بعض الأطراف المعنية بالدعوى ليسوا أطرافا في التحكيم.
    the Court indicated that Mr. Sankoh, who was awaiting trial, had died of natural causes. UN وذكرت المحكمة أن أسباب وفاة السيد سانكوه الذي كان ينتظر المثول أمام المحكمة، كانت طبيعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more