"وعلى الرغم من عدم" - Translation from Arabic to English

    • although no
        
    • although not
        
    • while no
        
    • while not
        
    • although the
        
    • despite the lack
        
    • although there were no
        
    • despite this lack
        
    • despite the absence of
        
    • in spite of the
        
    • while there is no
        
    • although there is no
        
    • despite the fact that
        
    • although there was no
        
    although no specific questions were asked on the subject of trafficking, an in-depth interview was conducted among a number of the respondents. UN وعلى الرغم من عدم توجيه أسئلة محددة عن موضوع الاتجار بالبشر، فقد أُجريت مقابلة متعمقة في صفوف عدد من المجيبين.
    although no seats were set aside for them in Parliament, women still constituted 8 per cent of elected parliamentarians. UN وعلى الرغم من عدم تخصيص مقاعد للمرأة في البرلمان، فإنها لا تزال تشكل 8 في المائة من أعضاء البرلمان المنتخبين.
    although not formally envisaged in the Italian educational system, such orientation still remains. UN وعلى الرغم من عدم توخي هذا التوجيه رسميا في النظام التعليمي الإيطالي، فإنه ما زال موجودا.
    while no injuries or deaths were reported, those rockets are generally inaccurate and do not allow their operators to distinguish between military targets and civilians. UN وعلى الرغم من عدم الإبلاغ عن وقوع إصابات أو وفيات، فإن هذه الصواريخ ليست دقيقة بصورة عامة، ولا تتيح لمطلقيها أن يميزوا بين الأهداف العسكرية والمدنيين.
    while not required by any specific decision of the Parties, if a member requires interpretation, efforts are also made to provide interpretation in their preferred United Nations official language. UN وعلى الرغم من عدم طلب ذلك في أي مقررات محددة للأطراف، فإنه إذا احتاج عضو لترجمة فورية فإن الجهود تبذل لتوفير الترجمة الفورية باللغة التي يفضلها العضو من لغات الأمم المتحدة.
    although the risk of deterioration could not be excluded, owing to the situation in Japan and the Middle East, those figures remained very encouraging and showed that the global economy had recovered to its pre-crisis level. UN وعلى الرغم من عدم استبعاد خطر التدهور بسبب الوضع القائم في اليابان والشرق الأوسط، تظل هذه الأرقام مشجعة للغاية وتظهر أن الاقتصاد العالمي قد تعافى واستعاد المستوى الذي كان عليه قبل الأزمة.
    despite the lack of progress in the work of the Conference on Disarmament, its core issues remain relevant to the international security landscape. UN وعلى الرغم من عدم إحراز تقدم في أعمال مؤتمر نزع السلاح، لا تزال المسائل الأساسية ذات صلة بالواقع الأمني الدولي اليوم.
    although no specific proposal was made, the presence of some members of the Commission at the meetings of the Authority might lend itself to facilitating the process. UN وعلى الرغم من عدم تقديم اقتراح محدد، فإن حضور بعض أعضاء اللجنة اجتماعات السلطة قد يكون من شأنه تيسير هذه العملية.
    although no concrete data are yet available, there is every reason to believe that a large number of cases have already been settled with the help of the obligatory conciliation offices and through out-of-court transactions. UN وعلى الرغم من عدم وجود بيانات عملية بعد لدى المر،، فإنه يوجد مجال للتفكير في أن عددا كبيرا من المنازعات يجري تسويتها أمام مكاتب التوفيق الإلزامي ومن خلال صفقات غير قضائية.
    although no formal restriction prevents access to government schools, camp addresses do cause problems for `Bihari'children seeking admission, although this appears to be changing. UN وعلى الرغم من عدم وجود قيود رسمية تمنع أطفال البيهاري من الوصول إلى المدارس الحكومية، فعناوين المخيمات تسبب فعلاً مشاكل لمن يسعى منهم للالتحاق بالمدارس، وإن كان هذا الاتجاه يتغير فيما يبدو.
    Although, no provisions have been introduced until now for the establishment of joint investigation teams in the Italian Criminal Code, Italy clarified that such could be established based on the Convention on an ad hoc basis. UN وعلى الرغم من عدم وجود أحكام معمول بها حتى الآن في القانون الجنائي الإيطالي لإنشاء فرق تحقيق مشتركة، فقد أوضحت إيطاليا أنَّ هذه الفرق يمكن إنشاؤها حسب الحاجة على أساس الاتفاقية.
    although not a development agency, UNHCR has been compelled to implement basic, development-type activities in the form of QIPs in some of its programmes. UN وعلى الرغم من عدم كون المفوضية وكالة انمائية، فلقد اضطرت إلى تنفيذ أنشطة أساسية من النوع الانمائي في شكل مشاريع سريعة التأثير في بعض برامجها.
    although not a development agency, UNHCR has been compelled to implement basic, development-type activities in the form of QIPs in some of its programmes. UN وعلى الرغم من عدم كون المفوضية وكالة انمائية، فلقد اضطرت إلى تنفيذ أنشطة أساسية من النوع الانمائي في شكل مشاريع سريعة التأثير في بعض برامجها.
    although not directly comparable across countries due to the different models used and different magnitudes of estimated change, the average impact on forests and grasslands was found to be negative in most cases. UN وعلى الرغم من عدم إمكانية القيام بمقارنة مباشرة بين البلدان بسبب استخدام نماذج مختلفة وحجم التغير المتوقع، تبين أن متوسط الأثر على الغابات والمراعي كان سلبياً في معظم الحالات.
    while no crisis is anticipated in 2015, as part of prudent planning, contingency measures would have to be put in place, with prior authorization from the Security Council, drawing on temporary support in the framework of inter-mission cooperation with other peacekeeping operations in Africa. UN وعلى الرغم من عدم توقع أزمة في عام 2015، يلزم في إطار التخطيط الحصيف، اتخاذ تدابير احتياطية بإذن مسبق من مجلس الأمن، بالاعتماد على الدعم المؤقت المقدم في سياق التعاون بين البعثات الجاري مع عمليات حفظ السلام الأخرى في أفريقيا.
    while not required by any specific decision of the Parties, if a member requires interpretation, efforts are also made to provide interpretation in their preferred United Nations official language. UN وعلى الرغم من عدم طلب ذلك في أي مقررات محددة للأطراف، فإنه إذا احتاج عضو لترجمة فورية فإن الجهود تبذل لتوفير الترجمة الفورية باللغة التي يفضلها العضو من لغات الأمم المتحدة.
    although the goals for reducing this problem have not been met, the case studies show the areas in which measures are needed. UN وعلى الرغم من عدم بلوغ أهداف الحد من هذه المشكلة، فإن دراسات الحالات تبين المجالات التي تحتاج إلى تدابير.
    Yet despite the lack of political progress and increasing repression and human rights violations, the Sahrawi people were not giving up. UN وعلى الرغم من عدم إحراز تقدم سياسي، وتزايد القمع وانتهاكات حقوق الإنسان، لم يستسلم الشعب الصحراوي.
    although there were no outbreaks of cholera, there is an ongoing campaign to prevent cases in the most vulnerable communities. UN وعلى الرغم من عدم تفشي الكوليرا، فهناك حملة مستمرة تهدف إلى منع وقوع إصابات في المجتمعات الأكثر ضعفاً.
    despite this lack of evidence, Chao Sokhon was not acquitted; the Supreme Court ruled that the case should be sent back to the Court of Appeal for further investigation. UN وعلى الرغم من عدم كفاية الأدلة، فإن تشاو سوخون لم يبرأ؛ وقررت المحكمة العليا أن تحال القضية ثانية إلى محكمة الاستئناف لاجراء المزيد من التحقيق فيها.
    despite the absence of any written document in Working Group I, we can still try to achieve some results there as well. UN وعلى الرغم من عدم وجود أي وثيقة مكتوبة في الفريق العامل الأول، ما زال بوسعنا أن نحاول تحقيق بعض النتائج هناك أيضا.
    in spite of the absence of more detailed data and differences in data collection methodology, it is possible to state that: UN وعلى الرغم من عدم وجود بيانات أكثر تفصيلاً، ومن أوجه الاختلاف في منهجية جمع البيانات، يمكن ذكر ما يلي:
    while there is no reliable information about the number of children used by rebel forces in the Democratic Republic of the Congo, it is reported that up to 20,000 minors are serving in the government forces. UN وعلى الرغم من عدم وجود معلومات موثوقة بشأن عدد الأطفال الذين تستخدمهم قوات الثوار في جمهورية الكونغو الديمقراطية، تفيد التقارير بأن عدد القاصرين الذين يخدمون في صفوف قوات الحكومة يصل إلى 000 20.
    although there is no separation of church and State, there is freedom of religion in accordance with a 1964 amendment to the Constitution. UN وعلى الرغم من عدم الفصل بين الكنيسة والدولة، فحرية الدين مكفولة بموجب التعديل الدستوري لعام 1964.
    despite the fact that there are no constitutional or other legal acts that would establish an official religion, Lithuania is a Roman Catholic country. UN وعلى الرغم من عدم وجود نصوص دستورية أو قانونية أخرى تنص على الدين الرسمي، فإن ليتوانيا بلد كاثوليكي.
    although there was no machinery to press for the recruitment of women in public service, the number of women in political positions had increased considerably. UN وعلى الرغم من عدم وجود أي هيئة تمارس ضغطا من أجل تعيين النساء في الخدمة العامة الحكومية، فقد ازداد عدد النساء اللاتي يشغلن وظائف سياسية بدرجة كبيرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more