"وعلى الرغم من وجود" - Translation from Arabic to English

    • although there are
        
    • despite the existence of
        
    • although there is
        
    • although there were
        
    • while there are
        
    • despite a
        
    • while there were
        
    • while there is
        
    • while there was
        
    • although there was
        
    • despite an
        
    • despite the presence of
        
    • notwithstanding the existence of
        
    • even though there are
        
    • while there have been
        
    although there are many similarities between the two documents, at the same time, there are many significant changes. UN وعلى الرغم من وجود العديد من أوجه التشابه بينهما، هناك، في الوقت نفسه، اختلافات هامة كثيرة.
    although there are programmes to combat malaria and tuberculosis, the incidence of these two diseases is constantly on the increase, as is shown by the table above. UN وعلى الرغم من وجود برامج لمكافحة الملاريا والسل، فإن الإصابة بهذين المرضين لا تكف عن الزيادة كما يتبين من البيانات الواردة في الجدول أعلاه.
    despite the existence of the Policy and its Action Plan, there was very minimal progress due to insufficient funds. UN وعلى الرغم من وجود السياسة وخطة عملها، فإن التقدم المحرز كان ضئيلاً جداً نتيجة لعدم كفاية التمويل.
    although there is a declining trend, the rate of decrease will be slower as the rates become lower. UN وعلى الرغم من وجود اتجاه منخفض فإن معدل الانخفاض سيكون أبطأ حينما تصبح المعدلات أقل.
    although there were 40 different dialects, it was difficult to tell them apart because of the intermingling of cultures. UN وعلى الرغم من وجود 40 لهجة مختلفة، فمن الصعب تمييز الواحدة عن الأخرى بسبب تداخل وامتزاج الثقافات.
    while there are several established multilateral venues that deal with various aspects of the nuclear issue, it may be time to deal with it in a comprehensive and focused manner. UN وعلى الرغم من وجود عدة مسارات تعالج مختلف أوجه المسألة النووية، فربما آن الأوان لمعالجتها بطريقة شاملة ومركزة.
    despite a clear commitment to improve budgetary balance, the Government has not been in a position to reverse its dire budgetary situation. UN وعلى الرغم من وجود التزام واضح بتحسين توازن الميزانية، فإن الحكومة لم تكن قادرة على عكس اتجاه الحالة الحرجة لميزانيتها.
    although there are relatively well-established statistical methods for evaluating poverty, to date the relationship of environmental quality to poverty has been the object of only limited statistical analysis. UN وعلى الرغم من وجود أساليب إحصائية راسخة نسبيا لأغراض تقييم الفقر، فإن العلاقة بين نوعية البيئة والفقر خضعت لقدر محدود من التحليل الإحصائي حتى الآن.
    although there are a number of initiatives to improve police development, the Afghan National Police remains far behind the Afghan National Army. UN وعلى الرغم من وجود عدد من المبادرات لتحسين تطوير الشرطة، فإنها لا تزال متخلفة كثيرا عن الجيش.
    although there are specific domestic roles and responsibilities for males and females, it is not uncommon to see males doing chores which were once thought to be the responsibility of their partners, and vice-versa. UN وعلى الرغم من وجود أدوار ومسؤوليات منزلية محددة لكل من الذكور واﻹناث، فمن المعتاد أن ترى الذكور يقومون بأعمال كانت تعتبر من قبل من مسؤولية شريكاتهم في الحياة، والعكس بالعكس.
    despite the existence of policies, GBV programming is not generally reflected in annual budgets of the ministries of health. UN وعلى الرغم من وجود السياسات، لا تنعكس برامج العنف الجنساني عموما في الميزانيات السنوية الخاصة بوزارات الصحة.
    despite the existence of these companies, the majority of pharmaceutical products are imported. UN وعلى الرغم من وجود هذه الشركات، يجري استيراد معظم منتجات المستحضرات الصيدلانية.
    However, despite the existence of a widely accepted normative framework, human-rights violations continued in many parts of the world. UN ومع هذا، وعلى الرغم من وجود إطار معياري يحظى بالقبول لدى الجميع، فإن انتهاكات حقوق الإنسان مستمرة بالعديد من البلدان.
    although there is only one accused, the case is significantly complex given the number of crime sites and volume of evidence. UN وعلى الرغم من وجود متهم واحد فقط، تتسم القضية بتعقيد بالغ نظرا لعدد مواقع الجريمة وحجم الأدلة.
    although there is vibrant discussion within the officially-accepted civil organizations, the lack of organizations that are financially and ideologically independent of government denies the possibility of a watchful, creative civil society. UN وعلى الرغم من وجود مناقشات ساخنة داخل المنظمات المدنية الرسمية، فإن عدم وجود منظمات مستقلة عن الحكومة مالياً وأيديولوجياً يثبط إمكانية إقامة مجتمع مدني يتسم باليقظة والروح الابتكارية.
    although there were periods of relative calm, the terrorist attacks and the use of military force continued to take innocent lives. UN وعلى الرغم من وجود فترات هدوء نسبي، واصلت هجمات الإرهابيين واستخدام القوة العسكرية القضاء على حياة الأبرياء.
    while there are some bilateral agreements which offer such protection, it remains an area of major concern to Jamaica. UN وعلى الرغم من وجود بعض الاتفاقات الثنائية التي تقدم هذه الحماية، فإن هذا المجال يبقى مصدر قلق كبير لجامايكا.
    despite a number of programmes, the problem persisted. UN وعلى الرغم من وجود عدد من البرامج، فلا تزال المشكلة قائمة.
    while there were indications that those levels might be dropping again, she asked for accurate information on the number of entertainment visas being issued. UN وعلى الرغم من وجود مؤشرات على احتمال انخفاض تلك المستويات مرة أخرى، فإنها تطلب معلومات دقيقة عن عدد تأشيرات الترفيه الجاري إصدارها.
    while there is general agreement that UNMIT will remain until 2012, preparing the future after 2012 will be key. UN وعلى الرغم من وجود اتفاق عام على أن تبقى البعثة قائمة حتى 2012، فسيكون الإعداد للمستقبل بعد 2012 أمرا أساسيا.
    while there was some uncertainty of the current status of the licence for this process and its availability, it was noted that there is a plant in Japan that is close to commercial operation. UN وعلى الرغم من وجود قدر من عدم اليقين بشأن الحالة الراهنة للتصريح بهذه العملية وتوافره، فقد أشير إلى وجود مصنع في اليابان يوشك أن يعمل بصورة تجارية.
    although there was an unemployment problem, the demand for foreign workers was much more than the number of people seeking employment. UN وعلى الرغم من وجود مشكلة بطالة، كان الطلب على العمال الأجانب أكثر بكثير من عدد طالبي العمل.
    despite an array of laws and a framework to combat racism and xenophobia, Pakistan noted recent actions to incite racial hatred and religious intolerance that have shocked Muslims around the world. UN وعلى الرغم من وجود مجموعة كبيرة من القوانين وإطار لمكافحة العنصرية وكُره الأجانب، فقد لاحظت باكستان أنه تم القيام مؤخراً بأعمال تحريض على الكراهية العنصرية والتعصب الديني صدمت المسلمين في جميع أرجاء العالم.
    despite the presence of relative gender equality at the level of higher education, on the whole, higher educations in Turkey is still a privilege accessible by a small portion of the population, within which men outnumber women. UN وعلى الرغم من وجود مساواة نسبية بين الجنسين على مستوى التعليم العالي في تركيا مازال التعليم العالي بوجه عام امتيازا تحصل عليه نسبة ضئيلة من السكان، ويتفوق فيه الرجال على النساء من حيث العدد.
    notwithstanding the existence of strong evidence as to the identity of those responsible for the apprehension, enforced disappearance and possible arbitrary execution of Ramiz Kožljak, no serious investigation has been carried out and no one has been summoned, indicted or convicted for the above-mentioned crimes. UN وعلى الرغم من وجود أدلة قوية تسمح بتحديد هوية الأشخاص المسؤولين عن إلقاء القبض على رامز كوجلياك وعن اختفائه القسري واحتمال إعدامه تعسفاً، فلم يجرَ أي تحقيق جاد ولم يجر استدعاء أحد أو اتهامه أو إدانته بشأن الجرائم المشار إليها أعلاه.
    The death rate is considered low, even though there are regional crises. UN وعلى الرغم من وجود أزمات إقليمية، فإن معدل الوفيات يعتبر منخفضاً.
    while there have been some recent positive indications of flexibility, there have also been reminders of unilateral rigidity. UN وعلى الرغم من وجود بعض مؤشرات إيجابية على المرونة في الآونة الأخيرة، هناك أيضا ما يذكرنا بالتصلب الانفرادي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more