"وفقا لالتزاماتها بموجب" - Translation from Arabic to English

    • in accordance with their obligations under
        
    • in accordance with its obligations under
        
    • in conformity with its obligations under
        
    • in line with its obligations under
        
    • in accordance with its commitments under
        
    • in conformity with their obligations under
        
    • in accordance with obligations under
        
    • in accordance with the commitments under
        
    • in accordance with their obligation under
        
    • in accordance with their commitments under
        
    Such an amendment would emphasize the need for States to protect the rights of aliens in accordance with their obligations under international law. UN وسيؤدي هذا التعديل إلى التشديد على ضرورة قيام الدول بحماية حقوق الأجانب وفقا لالتزاماتها بموجب القانون الدولي.
    Stressing the need for all States to respect the sovereignty and territorial integrity of the States in the region in accordance with their obligations under the Charter of the United Nations, UN وإذ يؤكد ضرورة احترام جميع الدول لسيادة دول المنطقة وسلامتها اﻹقليمية وفقا لالتزاماتها بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة،
    The Council calls on all States to respect the sovereignty and territorial integrity of neighbouring States in accordance with their obligations under the United Nations Charter. UN ويهيب المجلس بجميع الدول أن تحترم سيادة الدول المجاورة وسلامتها اﻹقليمية، وفقا لالتزاماتها بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة.
    This would also clearly demonstrate the commitment of the Government of Myanmar to cooperate with the United Nations in accordance with its obligations under the Charter. UN وهذا من شأنه أيضاً أن يثبت بوضوح التزام حكومة ميانمار بالتعاون مع اﻷمم المتحدة وفقا لالتزاماتها بموجب الميثاق.
    in accordance with its obligations under that Treaty, Belarus concluded a safeguards agreement with the International Atomic Energy Agency (IAEA). UN وأبرمت، وفقا لالتزاماتها بموجب هذه الاتفاقية، اتفاقا مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية بشأن تنفيذ الضمانات.
    - Reaffirmation of Iran's right to nuclear energy for exclusively peaceful purposes in conformity with its obligations under the NPT. UN :: التأكيد مجددا على حق إيران في استعمال الطاقة النووية للأغراض السلمية دون غيرها وفقا لالتزاماتها بموجب معاهدة عدم الانتشار.
    Stressing the need for all States to respect the sovereignty and territorial integrity of the States in the region in accordance with their obligations under the Charter of the United Nations, UN وإذ يؤكد ضرورة احترام جميع الدول لسيادة دول المنطقة وسلامتها اﻹقليمية وفقا لالتزاماتها بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة،
    The Council calls on all States to respect the sovereignty and territorial integrity of neighbouring States in accordance with their obligations under the Charter of the United Nations. UN ويدعو المجلس جميع الدول إلى احترام سيادة الدول المجاورة وسلامة أراضيها، وفقا لالتزاماتها بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة.
    :: in accordance with their obligations under the relevant Security Council resolutions, Member States provided reports and communications on implementation and compliance-related issues. UN :: قدمت الدول الأعضاء، وفقا لالتزاماتها بموجب قرارات مجلس الأمن ذات الصلة، تقارير ورسائل بخصوص المسائل المتصلة بالامتثال والتنفيذ.
    Calling upon States to respect and protect the wounded and sick, as well as health-care personnel and facilities, and medical vehicles in armed conflict in accordance with their obligations under international humanitarian law, UN وإذ تهيب بالدول أن تحترم وتحمي الجرحى والمرضى، وكذلك موظفي الرعاية الصحية ومرافقها، والمركبات الطبية في النزاعات المسلحة وفقا لالتزاماتها بموجب القانون الإنساني الدولي،
    17. Recognizes that it is necessary for Member States, in accordance with their obligations under international law, to consider: UN 17 - تقر بأنه من الضروري بالنسبة إلى الدول الأعضاء القيام، وفقا لالتزاماتها بموجب القانون الدولي، بالنظر فيما يلي:
    Calling upon States to respect and protect the wounded and sick, as well as health-care personnel and facilities, and medical vehicles in armed conflict in accordance with their obligations under international humanitarian law, UN وإذ تهيب بالدول أن تحترم وتحمي الجرحى والمرضى، وكذلك موظفي الرعاية الصحية ومرافقها، والمركبات الطبية في النزاعات المسلحة وفقا لالتزاماتها بموجب القانون الإنساني الدولي،
    They underlined the need to bring the perpetrators of that act to justice, and urged all States, in accordance with their obligations under international law and relevant Security Council resolutions, to cooperate actively with the Libyan authorities in that regard. UN وأكدوا على ضرورة تقديم مدبري الهجوم إلى العدالة، وحثوا الدول كافة على التعاون بنشاط مع السلطات الليبية في هذا الشأن، وفقا لالتزاماتها بموجب القانون الدولي وقرارات المجلس ذات الصلة.
    Underlining the primary responsibility of Member States to protect civilian population on their territories, in accordance with their obligations under international law, UN وإذ يؤكد أن الدول الأعضاء هي المتحملة للمسؤولية الرئيسية عن حماية السكان المدنيين الموجودين على أراضيها، وفقا لالتزاماتها بموجب القانون الدولي،
    It underlined the need for those involved in such acts of terrorism to be brought to justice, and urged all States, in accordance with their obligations under international law, to cooperate actively with the Pakistani authorities in this regard. UN وشدد المجلس على ضرورة محاكمة مرتكبي هذا العمل الإرهابي، وحث جميع الدول على أن تتعاون بصورة نشطة مع السلطات الباكستانية في هذا الصدد، وفقا لالتزاماتها بموجب القانون الدولي.
    " Recognizing the duty of States to combat terrorism in accordance with their obligations under international law and the Charter of the United Nations, UN " وإذ يسلم بأن على الدول أن تحارب الإرهاب وفقا لالتزاماتها بموجب القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة،
    Her Government recognized the right to privacy and the concept of global digital privacy in its national laws, in accordance with its obligations under the international instruments to which it was a party. UN وإن حكومة بلدها تعترف بالحق في الخصوصية ومفهوم الخصوصية الرقمية الشاملة في قوانينها الوطنية، وفقا لالتزاماتها بموجب الصكوك الدولية التي هي طرف فيها.
    I urge the Democratic People's Republic of Korea to engage with the treaty bodies in accordance with its obligations under the treaties to which it is a party, and submit all outstanding reports in a prompt and timely manner. UN وإنني أحث جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أن تعمل مع الهيئات المنشأة بموجب معاهدات وفقا لالتزاماتها بموجب المعاهدات التي هي طرف فيها، وأن تقدم كافة التقارير المعلقة بشكل فوري وفي توقيت مناسب.
    in accordance with its obligations under the Charter of the United Nations, and in keeping with its position on the matter, the Republic of Senegal calls for an immediate end to the embargo, whose adverse effects on the people can no longer be called into question. UN وتدعو جمهورية السنغال، وفقا لالتزاماتها بموجب ميثاق الأمم المتحدة، وتماشيا مع موقفها إزاء هذه القضية، إلى الإنهاء الفوري لهذا الحصار الذي لا تخفى على أحد آثاره السلبية على السكان.
    - Reaffirmation of Iran's right to nuclear energy for exclusively peaceful purposes in conformity with its obligations under the NPT. UN :: التأكيد مجددا على حق إيران في استعمال الطاقة النووية للأغراض السلمية دون غيرها وفقا لالتزاماتها بموجب معاهدة عدم الانتشار.
    Settlements were illegal under international law and the Government of Israel should immediately end all settlement activities in the West Bank, including in East Jerusalem, in line with its obligations under the road map. UN وقال إن المستوطنات غير قانونية بموجب القانون الدولي وينبغي لحكومة إسرائيل أن توقف فورا جميع الأنشطة الاستيطانية في الضفة الغربية، بما في ذلك في القدس الشرقية، وفقا لالتزاماتها بموجب خريطة الطريق.
    102. Tunisia was endeavouring to preserve the environment in accordance with its commitments under Agenda 21. UN ١٠٢ - واختتم كلمته قائلا إن تونس تسعى إلى الحفاظ على البيئة وفقا لالتزاماتها بموجب جدول أعمال القرن ٢١.
    Draft article 25 set out the obligation of the States through which an expelled alien might transit to protect the human rights of that alien in conformity with their obligations under international law. UN وينص مشروع المادة 25 على التزام الدول التي قد تكون دولا للمرور العابر للأجنبي المطرود بحماية حقوق الإنسان الواجبة لذلك الأجنبي، وفقا لالتزاماتها بموجب القانون الدولي.
    Haitian authorities reporting in accordance with obligations under conventions and treaties ratified by the State UN تقديم السلطات الهايتية للتقارير وفقا لالتزاماتها بموجب الاتفاقيات والمعاهدات التي صادقت عليها الدولة
    " The Security Council calls upon the Republic of Croatia, in accordance with the commitments under the Zagreb agreement of 25 April 1993 (S/25659), to exert all its influence on the Bosnian Croat leadership and paramilitary units with a view to ceasing immediately their attacks particularly in the areas of Mostar, Jablanica and Dreznica. UN " ويطلب مجلس اﻷمن إلى جمهورية كرواتيا، وفقا لالتزاماتها بموجب اتفاق زغرب المؤرخ ٢٥ نيسان/ابريل ١٩٩٣ (S/25659)، أن تمارس كل ما لديها من نفوذ على القيادة والوحدات الكرواتية البوسنية شبه العسكرية لكي توقف فورا هجماتها لا سيما في مناطق موستار ويابلانيتشا ودريجنيتشا.
    " The Security Council urges all States, in accordance with their obligation under resolution 1373 (2001), to cooperate with the Russian authorities in their efforts to bring to justice the perpetrators, organizers and sponsors of this attack. UN " ويحث مجلس الأمن جميع الدول على التعاون، وفقا لالتزاماتها بموجب القرار 1373 (2001)، مع السلطات الروسية في جهودها الرامية إلى تقديم مرتكبي هذا الهجوم ومنظميه وداعميه إلى العدالة.
    The Meeting recommended that States should develop specific legislation in accordance with their commitments under international instruments to prevent and combat trafficking in cultural property, including for the punishment of traffickers, in line with international and regional instruments. UN 35- وأوصى الاجتماع بأن تسنّ الدول تشريعات خاصة، وفقا لالتزاماتها بموجب الصكوك الدولية لمنع الاتِّجار بالممتلكات الثقافية ومكافحته، بما في ذلك معاقبة المتاجرين، وفقاً للصكوك الدولية والإقليمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more