it was understood that none of the proposed changes would affect the record of proceedings of the current Commission session. | UN | وكان مفهوما أنَّ محاضر وقائع جلسات الدورة الحالية للجنة لن تتأثَّر بأيٍّ من التغييرات المقترحة. |
it was understood that the meeting would be without prejudice to the position of the parties, pending the resolution of the question of a challenge to one of the members of the Commission. | UN | وكان مفهوما أن الاجتماع لم يكن ليخل بموقف أي من الطرفين إلى أن تُحل مسألة الطعن بأحد أفراد اللجنة. |
it was understood that the Working Group will return to this crime to consider both its scope and its content. | UN | وكان مفهوما أن الفريق العامل سيعود من جديد إلى هذه الجريمة للنظر في نطاقها ومحتواها. |
it was the understanding that an intergovernmental body could always request that no audio recording be taken during its particular session and thus opt out of the digital recordings services. | UN | وكان مفهوما أنه يمكن دائماً لأيِّ هيئة حكومية دولية أن تطلب ألاَّ يكون هناك تسجيل صوتي خلال أي دورة معيّنة تخصّها ومن ثم تختار عدم قبول خدمات التسجيلات الرقمية. |
the understanding was that in such cases any material change must lead to a new procurement; | UN | وكان مفهوما أن أي تغيير جوهري في حالات من هذا القبيل يجب أن يؤدي إلى عملية اشتراء جديدة؛ |
The Group was of the understanding that if no State party volunteered to advance its review, the review of the deferring State party would be added to the reviews already scheduled for the following year. | UN | وكان مفهوما لدى الفريق أنه إذا لم تتطوع أي دولة طرف بتبكير استعراضها، سوف يضاف استعراض الدولة الطرف المؤجِّلة إلى الاستعراضات التي سبق أن تقرّرت للسنة التالية. |
it was understood that no country or international organization alone would be able to bear the burden of and responsibility for the peace and reconstruction process in Afghanistan. | UN | وكان مفهوما أنه ما من بلد أو منظمة دولية يمكن أن تتحمل وحدها عبء ومسؤولية عملية السلام والتعمير في أفغانستان. |
it was understood that this distribution of meetings would be applied with the necessary degree of flexibility, taking account of the progress achieved in the consideration of the items. | UN | وكان مفهوما أن هذا التوزيع للجلسات سيطبق بالقدر اللازم من المرونة مع أخذ التقدم المحرز في النظر في البنود في الاعتبار. |
it was understood that advancing the work in each of the three task teams would include engagement with at least one pilot project. | UN | وكان مفهوما أن النهوض بالعمل في كل فريق من أفرقة العمل الثلاثة سيتضمن المشاركة في مشروع رائد واحد على الأقل. |
it was understood that whatever approach was eventually chosen to achieve those goals, it should preserve the autonomous nature of the Authority. | UN | وكان مفهوما أنه يصرف النظر عن النهج الذي سيختار في نهاية المطاف لتحقيق تلك اﻷهداف ينبغي له أن يحافظ على الطبيعة المستقلة للسلطة. |
it was understood that, while the sustainable development goals would address the concerns of all States in the international community, the special case of small island developing States would also have to be considered. | UN | وكان مفهوما أن أهداف التنمية المستدامة تتناول شواغل جميع دول المجتمع الدولي وأنه يتعين النظر أيضا في الحالة الخاصة التي تمثلها الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
it was understood that the Guide should elaborate on the difference between a change in price and a correction of the price. | UN | 53- وكان مفهوما أنَّ الدليل ينبغي أن يوضح الفرق بين إجراء تغيير في السعر وإدخال تصحيح على السعر. |
it was understood that the goal of the mechanism, to promote and facilitate the implementation of the Convention, should be the point of departure. | UN | 32- وكان مفهوما أن هدف الآلية المتمثل في التشجيع على تنفيذ الاتفاقية وتيسيره ينبغي أن يكون هو نقطة الانطلاق. |
it was understood that that arrangement would not constitute a precedent for future sessions of the Conference, at which the election of officers would proceed in accordance with rule 22 of the rules of procedure. | UN | وكان مفهوما أن ذلك الترتيب لن يشكّل سابقة تُتَّبع في دورات المؤتمر المقبلة، التي ينبغي أن يجري فيها انتخاب أعضاء المكتب وفقا للمادة 22 من النظام الداخلي. |
it was understood that that arrangement would not constitute a precedent for future sessions of the Conference, at which the submission of credentials of representatives of each State party would be done in accordance with rule 18 of the rules of procedure. | UN | وكان مفهوما أن ذلك الترتيب لن يشكّل سابقة تُتَّبع في دورات المؤتمر المقبلة، التي ينبغي أن يجري فيها تقديم وثائق تفويض ممثلي كل دولة طرف وفقا للمادة 18 من النظام الداخلي. |
it was the understanding of the Group that interpretation was provided for the NGO briefing at the current session thanks to the availability of resources and that that would not constitute a precedent. | UN | وكان مفهوما لدى الفريق أنَّه تم توفير الترجمة الشفوية في الدورة الحالية للإحاطة الإعلامية للمنظمات غير الحكومية بفضل توافر الموارد وأن ذلك لن يشكّل سابقة. |
it was the understanding of the Meeting of States Parties that, in the recruitment of staff for the Tribunal, the principles of equitable geographical distribution, gender balance and the selection of the most qualified candidates would be respected. | UN | وكان مفهوما في اجتماع الدول اﻷطراف أن مبادئ التوزيع الجغرافي المنصف والتوازن بين الجنسين، واختيار أفضل المرشحين المؤهلين ستراعى بصدد توظيف موظفي المحكمة. |
the understanding was that this approach did not interfere in the hierarchy of legal acts of the enacting State and methods used to ensure coherence of the legal framework. | UN | وكان مفهوما أنَّ هذا النهج لا يتدخل في التسلسل الهرمي لما لدى الدولة المشترعة من صكوك قانونية وفي ما تستخدمه من طرائق لضمان اتساق الإطار القانوني. |
the understanding was that the procuring entity should then have flexibility in determining the exact duration of the standstill period appropriate for each procurement, subject to that statutory minimum. | UN | وكان مفهوما أنه ينبغي أن يتاح للجهة المشترية قدر من الحرية في تحديد مدة فترة التوقّف المناسبة لكل عملية اشتراء، رهنا بذلك الحد الأدنى المنصوص عليه قانوناً. |
The Group was of the understanding that a request by a State party to have the drawing of lots repeated because the State party or States parties selected to review it had not complied with paragraph 21 of the terms of reference constituted such an exceptional circumstance. | UN | وكان مفهوما لدى الفريق أن طلب الدولة الطرف تكرار سحب القرعة لأن الدولة الطرف التي تم سحبها لاستعراضها أو الدولتين الطرفين اللتين تم سحبهما لإجراء الاستعراض لم تمتثل أو لم تمتثلا للفقرة 21 من الإطار المرجعي للآلية يشكل مثل هذا الظرف الاستثنائي. |
The Group was of the understanding that if no State party volunteered to advance its review, the review of the deferring State party would be added to the reviews already scheduled for the following year. | UN | وكان مفهوما لدى الفريق أنه إذا لم تتطوع أي دولة طرف بتعجيل استعراضها، سوف يضاف استعراض الدولة الطرف المؤجِّلة إلى الاستعراضات التي سبق أن تقررت في السنة التالية. |
the understanding of the Working Group was that the consideration of those topics should be completed at its next session. | UN | وكان مفهوما لدى الفريق العامل أن النظر في هذه المواضيع ينبغي أن يكتمل في دورته القادمة. |