A brief look at the activities which will be necessary shows that the process will have to take some time. | UN | وبإلقاء نظرة سريعة على اﻷنشطة التي ستكون ضرورية يتبين أن هذه العملية سيتعين أن تستغرق بعض الوقت. |
In some cases, it appears that the wife was with her husband throughout the regular filing period. | UN | ففي بعض الحالات يتبين أن الزوجة كانت مع زوجها طوال فترة التقديم النظامية. |
Several participants suggested that it would be useful for developed country Parties to continue to provide annual reports on climate finance at least until it is clear that the biennial reports provide sufficient information. | UN | ورأى مشاركون عدة أن من المجدي أن تستمر البلدان المتقدمة الأطراف في تقديم تقارير سنوية عن التمويل المتعلق بالمناخ على الأقل ريثما يتبين أن المعلومات المقدمة في تقارير فترة السنتين تفي بالغرض. |
The amount proposed may therefore prove to be insufficient. | UN | ولذلك قد يتبين أن المبلغ المقترح غير كاف. |
An international criminal court should operate only when national laws or procedures were found to be either non-existent or inadequate. | UN | وينبغي ألا تعمل المحكمة الجنائية الدولية إلا عندما يتبين أن القوانين أو اﻹجراءات الوطنية غير موجودة أو غير كافية. |
Analyses of those efforts show that the Department's emphasis on results-based management is yielding positive results. | UN | وبتحليل هذه الجهود، يتبين أن تركيز إدارة شؤون الإعلام على الإدارة القائمة على تحقيق النتائج يأتي بنتائج إيجابية. |
The Committee recalls its jurisprudence according to which it is incumbent on the courts of States parties to evaluate the facts and the evidence in each case, or the application of domestic legislation, unless it can be shown that such evaluation or application was clearly arbitrary or amounted to a manifest error or denial of justice. | UN | وتشير اللجنة إلى اجتهاداتها السابقة التي تفيد أنه يعود إلى محاكم الدول الأطراف تقييم الوقائع والأدلة في كل قضية، أو تطبيق القانون الداخلي، ما لم يتبين أن هذا التقييم والتطبيق كان تعسفياً بشكل واضح أو يرقى إلى خطأ واضح أو حرمان من العدالة(). |
Judicial review today in New Zealand is also substantially more advanced than the largely procedural English remedy in 1987 when Weeks was decided; the modern remedy can consider consistency with human rights, and order release where detention is found to be arbitrary. | UN | إن نظام المراجعة القضائية الحالي في نيوزيلندا هو أيضاً أكثر تطوراً بكثير من نظام الانتصاف الإنكليزي الذي كان إجرائياً إلى حد كبير في عام 1987 عند البت في قضية ويكس؛ ففي نظام الانتصاف العصري يمكن النظر في مسألة التوافق مع معايير حقوق الإنسان، والأمر بالإفراج عندما يتبين أن الاحتجاز كان تعسفياً. |
Upon closer scrutiny of the statistics it reveals that some islands recorded more females than males. | UN | وبالتمحيص الدقيق للإحصاءات يتبين أن بعض الجزر سجلت التحاق الإناث بأعداد أكبر من الذكور. |
But other operations are equally complex: Darfur might turn out to be an even more complex operation. | UN | ولكن العمليات الأخرى معقدة بنفس الدرجة: وقد يتبين أن دارفور أكثر تعقدا. |
GER (overall) GPI The table below shows that the number of students enrolled in middle schools increased from 186,138 to 673,561 between 2000 and 2012, an average annual increase of 11.3 per cent. | UN | وبالرجوع إلى الجدول الوارد أدناه، يتبين أن عدد المقيدين في التعليم المتوسط قد ارتفع من 138 186 طالباً إلى 561 673 طالباً بين عامي 2000 و 2012، مما يمثل معدل نمو سنوي متوسط قدره 11.3 في المائة. |
Compared with a similar survey conducted in 1996, it shows that nine additional countries have taken this step; thus 83 per cent of Member States now have a national youth policy. | UN | وبالمقارنة مع دراسة استقصائية مماثلة أجريت في عام ١٩٩٦، يتبين أن تسعة بلدان أخرى قد اتخذت هذه الخطوة، فأصبح من ثم لدى ٨٣ في المائة من الدول اﻷعضاء اﻵن سياسة وطنية للشباب. |
An initial analysis of the small loans programme shows that progress has been made towards employment, self-employment and the creation of jobs, women are earning money, the material and moral wellbeing of families has improved and the women receiving the loans are furnishing needed goods and services to local populations. | UN | وبإجراء تحليل أولي لبرنامج القروض الصغيرة يتبين أن تقدما قد أحرز نحو التشغيل والعمل للحساب الخاص وتوفير فرص العمل وأن المرأة تكسب مالا وأن تحسنا قد طرأ على الرفاه المادي والمعنوي لﻷسر وأن النساء اللاتي يتلقين القروض يقدمن ما يحتاجه السكان المحليون من سلع وخدمات. |
In other cases, it appears that the wife was not with her husband throughout the regular filing period. | UN | وفي حالات أخرى، يتبين أن الزوجة لم تكن مع زوجها طوال فترة التقديم النظامية. |
Looking at these provisions, it is clear that the legislator does not seek to prevent Guinean women who marry foreign nationals from enjoying or exercising their rights as Guinean nationals on the same basis as men. | UN | ومن تحليل هذه الأحكام، يتبين أن المشرع لا يمنع أن تتمتع المرأة الغينية التي تتزوج من أجنبي أو تمارس على غرار المواطنين الآخرين الحقوق التي تخولها لها الجنسية الغينية. |
Climate change may prove to be the biggest challenge to fisheries all over the world in the next few decades. | UN | وقد يتبين أن تغير المناخ أكبر تحدٍ يواجه مصائد الأسماك في جميع أنحاء العالم في العقود القليلة القادمة. |
Beyond that date, strict enforcement measures will be taken against those who are found to be illegally in possession of weapons. | UN | وسوف تتخذ تدابير إنفاذ دقيقة بعد ذلك الموعد ضد من يتبين أن بحوزتهم أسلحة بصورة غير قانونية. |
Comparatively, these results show that the populations of the two peoples have increased proportionally to one another, discrediting the oft-repeated Greek Cypriot allegation that there has been a population transfer to Northern Cyprus from Turkey or elsewhere. | UN | وبمقارنة هذه النتائج يتبين أن عدد سكان الشعبين قد ازداد بالنسبة والتناسب مما يدحض مزاعم القبارصة اليونانيين المتواترة القائلة بأنه تم نقل سكان إلى شمال قبرص من تركيا أو أماكن أخرى. |
The Committee recalls its jurisprudence according to which it is incumbent upon the courts of States parties to evaluate the facts and evidence in each case, or the application of domestic legislation, unless it can be shown that such evaluation or application was clearly arbitrary or amounted to a manifest error or denial of justice. | UN | وتذكّر اللجنة باجتهاداتها القانونية التي توجب على محاكم الدول الأطراف تقييم الوقائع والأدلة في كل دعوى، أو تطبيق التشريعات المحلية، وتفترض اللجنة ذلك ما لم يتبين أن هذا التقييم أو التطبيق يتسم بالتعسف الواضح أو يمثل خطأً جلياً أو حرماناً من العدالة(). |
In some countries, however, an exception is made in the case of public services concessions, whose contractual nature is found to be incompatible with unilateral termination rights. | UN | غير أن هناك استثناء في بعض البلدان في حالة امتيازات الخدمات العمومية ، التي يتبين أن طبيعتها التعاقدية لا تتوافق مع حقوق الانهاء من جانب واحد . |
In this regard, a review of the current situation in the context of resolution 62/83 reveals that its provisions continue to be violated by the occupying Power, precluding the resolution's full implementation by the international community. | UN | وفي هذا الصدد، وعند استعراض الوضع الحالي في سياق القرار 62/83، يتبين أن السلطة القائمة بالاحتلال لا تزال تنتهك أحكام ذلك القرار، مما يمنع المجتمع الدولي من تنفيذ القرار تنفيذاً كاملا. |
Both of these activities could turn out to be costly in terms of financial resources and manpower requirements. | UN | وقد يتبين أن كلا النشاطين مكلف من حيث الموارد المالية والاحتياجات من القوى العاملة. |
Normal use of endosulfan has not been shown to be significantly toxic to plants. | UN | ولم يتبين أن الاستخدام العادي للإندوسلفان له تأثير سمي ملموس على النباتات. |
Under the circumstances, I can only reasonably interpret the present Views as not having changed the established jurisprudence of the Committee that it is generally for the courts of the States parties to the Covenant to evaluate facts and evidence of a particular case, unless it is found that the evaluation was clearly arbitrary or amounted to a denial of justice. | UN | وفي هذه الظروف، لا يسعني إلا أن أفسّر هذه الآراء على نحو معقول بأنها لم تغير الآراء السابقة التي استقرت عليها اللجنة وهي أن محاكم الدول الأطراف في العهد هي المنوط بها عموماً تقييم الوقائع والأدلة في أية قضية معينة، ما لم يتبين أن التقييم ينطوي على تعسف واضح أو يرقى إلى مستوى الحرمان من العدالة. |
where the return of the employees was a reasonable step in mitigation of loss (for example, where it is shown that the cost of returning an employee is less than the cost of hiring and training a new employee). | UN | (ب) حيث مثّلت عودة الموظفين خطوة مستصوبة للحد من الخسائر (مثلاً حيثما يتبين أن تكلفة عودة موظف معين أقل من تكلفة تعيين وتدريب موظف جديد). |
Therefore, it has been demonstrated that L.C. was deprived of the medical services she required with the utmost speed. | UN | وبالتالي، يتبين أن ل. ك. قد حُرمت من تلقي الخدمات الصحية التي كانت تحتاجها على وجه السرعة. |
The Ministers urged the international community to mobilize resources in order to see that the agreement produces tangible improvements in the security and daily lives of Palestinians and Israelis. | UN | وحث الوزراء المجتمع الدولي على تعبئة الموارد حتى يتبين أن الاتفاق يسفر عن تحسن ملموس في أمن الفلسطينيين والاسرائيليين وفي حياتهم اليومية. |