"يصاحبها" - Translation from Arabic to English

    • accompanied by
        
    • accompanying
        
    • associated
        
    • accompany them
        
    • coupled with
        
    • concomitant
        
    • matched by
        
    • concurrent
        
    • attendant
        
    • corresponding
        
    Regular convoys accompanied by United Nations representatives were making deliveries. UN وتقوم قوافل منتظمة يصاحبها ممثلون للأمم المتحدة بتسليم الإمدادات.
    It must be accompanied by allocation of new and additional resources. UN إذ لا بد من أن يصاحبها تخصيص لموارد جديدة وإضافية.
    The liberalization process also needs to be accompanied by policies to facilitate labour redeployment and provide adequate social protection. UN كما أن عملية التحرير يلزم أن يصاحبها سياسات تيسر إعادة توزيع فرص العمل وتوفر الحماية الاجتماعية الكافية.
    These institutional changes and accompanying training arrangements would reduce transport costs of landlocked countries. UN ومن شأن هذه التغييرات المؤسسية وما يصاحبها من ترتيبات تدريبية أن تخفض تكاليف النقل في البلدان غير الساحلية.
    UNAMID will recover the cost of medical supplies and associated costs. UN وستسترجع العملية تكاليف اللوازم الطبية وما يصاحبها من تكاليف.
    The importance of preventive diplomacy becomes even more evident in preventing the outbreak of armed conflicts and the humanitarian crises that often accompany them. UN وتصبح أهمية الدبلوماسية الوقائية أكثر جلاء في منع نشوب المنازعات المسلحة وما يصاحبها في كثير من اﻷحيان من أزمات إنسانية.
    Creation of a third category of Council members, coupled with the expansion of non-permanent membership, may be an answer. UN وقد تكون اﻹجابة خلق فئة ثالثة من أعضاء المجلس، يصاحبها توسيع العضوية غير الدائمة.
    In addition, structured capacity-building networks should be created at field level, accompanied by focused operational support. UN بالإضافة إلى ذلك، ينبغي أن تُنشأ على المستوى الميداني شبكات منظمة لبناء القدرات، وأن يصاحبها دعم تشغيلي مركز.
    The existence of mechanisms will not by itself yield additional resources, however, so would need to be accompanied by a corresponding commitment to contribute financial resources. UN 18 - ومع ذلك، فإن وجود آلية في حد ذاتها لن يحقق موارد إضافية، ولهذا تحتاج إلى أن يصاحبها التزام بالمساهمة بموارد مالية.
    Yet ever since that miracle occurred, we have all been hoping that it would be accompanied by the fulfilment of another biblical prophesy: UN إلا أننا منذ حدوث تلك المعجزة، كنــا نأمل جميعا أن يصاحبها تحقيــق نبوءة من الكتــاب المقــدس أخرى:
    Negotiations accompanied by violence and threats of violence are an invitation to failure. UN والمفاوضات التي يصاحبها العنف والتهديدات بالعنف دعوة للفشل.
    The events taking place there, which are accompanied by mass violations of human rights and the fundamental norms of international law, have become a subject of profound concern to us. UN فاﻷحداث التي تجري هناك والتي يصاحبها انتهاكات جسيمة لحقوق اﻹنسان والمعايير اﻷساسية للقانون الدولي تثير قلقنا العميق.
    Democracy which is accompanied by good governance, the rule of law and respect for human rights is the most important factor in the transition towards a culture of peace. UN إن الديمقراطية التي يصاحبها الحكم الرشيد، وحكم القانون واحترام حقوق اﻹنسان هي أهم عامل في التحول نحو ثقافة السلم.
    But that growth in the number of States parties must be accompanied by the fulfilment of the obligations of those who are member States. UN ولكن الزيادة في عدد الدول الأطراف لا بد أن يصاحبها الوفاء بالتزامات تلك الدول الأعضاء.
    Prospects for 2006 indicate a continuation of these trends accompanied by an easing of inflation. UN أما التوقعات بالنسبة لسنة 2006 فتشير إلى استمرار هذه الاتجاهات يصاحبها انخفاض في معدلات التضخم.
    As proposed, promotions with an accompanying percentage increase in pay, would occur when staff moved into a higher pay band. UN وحسب ما هو مقترح، ستحدث الترقية وما يصاحبها من زيادة في الأجر بالنسبة المئوية، عندما ينتقل الموظف إلى نطاق أعلى للأجر.
    The prolonged nature of this conflict, with its accompanying negative effects on the neighbouring countries, remains a matter of great concern to my country. UN فالطبيعة المطولة لهذا الصراع، بما يصاحبها من آثار سلبية على البلدان المجاورة باتت تشكل مصدر قلق عميق لبلدي.
    If we want the conflicts and wars, with their accompanying desolation, to stop, we must attack the real problem; the solution to it is within our grasp if we really wish to solve it. UN وإذا أردنا وقف الصراعات والحروب بما يصاحبها من دمار، فيجب علينا أن نتصدى للمشكلة الحقيقية؛ إن حلها في متناولنا إذا أردنا حقا إيجاد حل لها.
    Communities living near dumps are suffering from the associated littering, odour, insects and vermin. UN وتعاني الجماعات التي تعيش بالقرب من مقالب القمامة مما يصاحبها من انتشار القمامة والروائح والحشرات والهوام.
    In that regard, I am glad to note that the report clearly states that effective peacebuilding must not follow peacekeeping operations, but accompany them from their inception. UN وفي ذلك الصدد يسرني أن ألاحظ أن التقرير يبين بوضوح أن بناء السلام الفعال يجب ألا يأتي عقب عمليات حفظ السلام، ولكن يجب أن يصاحبها من بدايتها.
    There the ominous rise in killings, coupled with the accelerating pace of rearmament, should cause extreme concern to the world community. UN فهناك زيادة تنذر بالســوء في عمليات القتل، يصاحبها تسارع الخطى في إعادة التسلح وهذا من شأنه أن يثير قلقا بالغا لدى المجتمع الدولي.
    Conflict prevention and peacekeeping machinery with the potential for stemming not only conflict but also concomitant displacement has been set up at the regional level only in Europe and Africa and, even there, lacks the requisite capacities. UN فلم تُقَم على المستوى الاقليمي، آلية لمنع المنازعات وحفظ السلم لديها الامكانية لا لوقف النزاعات فحسب بل كذلك لوقف ما يصاحبها من تشرد إلا في أوروبا وأفريقيا، وحتى هنا فإنها تفتقر إلى القدرات اللازمة.
    But the words of Presidents and Prime Ministers are not enough. They must be matched by action. UN لكن كلمات رؤساء الدول والحكومات وحدها لا تكفي، بل يجب أن يصاحبها العمل.
    CARICOM countries maintain that those shipments and the concurrent potential for accidents represent a serious threat to the economic development and security of our region. UN وتعتقد بلدان الجماعة الكاريبية أن عمليات الشحن العابر تلك وما يصاحبها من احتمال وقوع حوادث تمثل خطرا داهما على التنمية الاقتصادية وأمن منطقتنا.
    In particular, it fails to explain why it prefers the author's assertion of the facts and attendant risks, rather than that of the State party. UN وبصفة خاصة، لم توضح سبب تفضيلها لتأكيد صاحب البلاغ للوقائع وما يصاحبها من مخاطر على تأكيد الدولة الطرف.
    The security environment and the corresponding threats faced by UNAMI are not expected to change significantly in 2012. UN ومن غير المتوقع حدوث تغير ملحوظ خلال عام 2012 في البيئة الأمنية وما يصاحبها من مخاطر تهدد البعثة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more