"يعبّر" - Translation from Arabic to English

    • reflects
        
    • express
        
    • reflecting
        
    • a
        
    • expresses
        
    • reflection
        
    • his
        
    • to reflect
        
    • articulate
        
    • reflect the
        
    We trust that this draft resolution, which reflects wide consensus among the international community, will be adopted by consensus. UN ونثق في أن مشروع القرار المطروح، الذي يعبّر عن توافق واسع النطاق في آراء المجتمع الدولي، سوف يعتمد بتوافق الآراء.
    The Commission may wish to confirm that the commentary appropriately reflects its understanding. UN وقد تود اللجنة التأكيد على أن التعليق يعبّر بشكل سليم عن فهمها للأمر.
    That is another area in which we hope that the text will be updated in the future so that it reflects reality on the ground. UN وهذا مجال آخر نأمل أن يشمله تحديث النص الحالي في المستقبل بحيث يعبّر عن الحقيقة على أرض الواقع.
    Although of differing opinion, it is correct to hear his opinion and let him express himself freely. Open Subtitles وبالرغم من إختلاف الرأي ينبغي أن نسمع رأيه وتركه يعبّر عمّا يدور في نفسه بحرية
    Simplification of entitlements and a review of the dual salary scale reflecting family status should also be included in the review. UN كما ينبغي أن يشمل الاستعراض تبسيط الاستحقاقات واستعراض الجدول المزدوج للمرتبات الذي يعبّر عن الحالة الأسرية.
    The issues involved had been extensively debated in the Working Group and the existing text was the result of a compromise. UN فالمسائل المطروحة نوقشت باستفاضة في الفريق العامل، كما إن النص الحالي يعبّر عن نتيجة تم التوصل إليها كحل وسط.
    That fully reflects the preponderant view of the international community on the issue. UN وهذا يعبّر بشكل تام عن الرأي الغالب للمجتمع الدولي بشأن هذه المسألة.
    Kazakhstan believes that, in its current form, the Council no longer reflects the realities of our world. UN وتعتقد كازاخستان أن مجلس الأمن، بعضويته الحالية، عاد لا يعبّر عن حقائق عالمنا.
    To the extent this draft article instead reflects a proposal for progressive development of the law, its text is unacceptably broad and ambiguous. UN أما إذا كان مشروع هذه المادة يعبّر عن مقترح للتطوير التدريجي للقانون، فإن نصه فضفاض وغامض بصورة غير مقبولة.
    The first paragraph of this guideline provides that the fact that a treaty provision reflects a customary norm is a pertinent factor in assessing the validity of a reservation. UN تنص الفقرة الأولى من هذا المبدأ التوجيهي على أن وجود نص في المعاهدة يعبّر عن قاعدة عرفية هو عنصر ذو صلة في تقييم صحة التحفظ.
    Chile supports the idea of negotiating an instrument that explicitly reflects the declaration made by States and includes a cross-cutting consideration of all parameters involved, including the importance of the peaceful uses of outer space for development and humanitarian purposes. UN وتؤيد شيلي فكرة التفاوض بشأن صك يعبّر صراحة عن إعلان الدول ويتضمن دراسة شاملة لجميع البارامترات المعنية، بما فيها أهمية الاستعمال السلمي للفضاء الخارجي من أجل التنمية ولأغراض إنسانية.
    The international community should vigorously push for an early resumption of the World Trade Organization Doha Round of negotiations and an early conclusion of a package agreement that genuinely reflects the theme of development. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يدفع بقوة نحو استئناف مبكر لجولة مفاوضات الدوحة لمنظمة التجارة العالمية، وإبرام مبكر لرزمة اتفاق يعبّر حقاً عن موضوع التنمية.
    The international community should express to Israel its commitment to a peaceful settlement. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يعبّر لإسرائيل عن التزامه بتسوية سلمية.
    For the purpose of facilitating the work of the Commission, such representative shall be allowed to express his or her views on any such matter being considered by the Commission. UN ولغرض تيسير أعمال اللجنة، يُسمح لذلك الممثل بأن يعبّر عن آرائه بشأن أية مسألة من هذا القبيل تنظر فيها اللجنة.
    The Committee's support would enable Mauritania to embark on a course of fundamental change reflecting all the recommendations it had made. UN وقالت إن دعم اللجنة سوف يمكن موريتانيا من سلوك طريق التغيير الأساسي الذي يعبّر عن جميع التوصيات التي قُدّمت.
    It noted with appreciation the important number of recommendations accepted, reflecting Panama's commitment to the promotion and protection of human rights. UN وأشار المغرب، مع التقدير، إلى العدد الكبير من التوصيات التي حظيت بالقبول الأمر الذي يعبّر عن التزام بنما بتعزيز وحماية حقوق الإنسان.
    In this one, the user's expressing irritation with a co-worker. Open Subtitles الرجل يعبّر عن غضبه من أحد زملائه فى العمل
    It's something that explains why a person became the way they are. Open Subtitles إنها شيء يعبّر عن لمَ الشخص أصبح على ما هو عليهِ
    Well, anything that expresses the first amendment is healthy for our country. Open Subtitles بالواقع, أي شئ يعبّر عن التغيّرات بحياتنا هو أمر صحي لدولتنا
    Such a dividing line would be artificial and would not be an accurate reflection of how the relevant legal rules operate. UN فمثل هذا الخط الفاصل سيكون مصطنعا، ولن يعبّر بدقة عن كيفية عمل القواعد القانونية ذات الصلة.
    36. a constitutional review process was under way aimed at providing a modern constitutional framework to reflect the specific circumstances of each Territory. UN 36 - وتابعت تقول إن عملية مراجعة دستورية تجري حاليا بهدف توفير إطار دستوري حديث يعبّر عن الظروف المحددة لكل إقليم.
    The system of delegation of authority should be defined and updated as a matter of urgency so that Umoja would clearly articulate the different levels of decision-making authority across different operational areas. UN وينبغي تحديد شكل نظام تفويض السلطة وتحديثه على سبيل الاستعجال، بحيث يعبّر نظام أوموجا بوضوح عن المستويات المختلفة لسلطة اتخاذ القرار في جميع المجالات التشغيلية.
    The Security Council must better reflect the contemporary world, not that of 1945. UN ويجب أن يعبّر مجلس الأمن بشكل أفضل عن العالم المعاصر، لا عالم عام 1945.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more