We trust that this draft resolution, which reflects wide consensus among the international community, will be adopted by consensus. | UN | ونثق في أن مشروع القرار المطروح، الذي يعبّر عن توافق واسع النطاق في آراء المجتمع الدولي، سوف يعتمد بتوافق الآراء. |
The Commission may wish to confirm that the commentary appropriately reflects its understanding. | UN | وقد تود اللجنة التأكيد على أن التعليق يعبّر بشكل سليم عن فهمها للأمر. |
That is another area in which we hope that the text will be updated in the future so that it reflects reality on the ground. | UN | وهذا مجال آخر نأمل أن يشمله تحديث النص الحالي في المستقبل بحيث يعبّر عن الحقيقة على أرض الواقع. |
Although of differing opinion, it is correct to hear his opinion and let him express himself freely. | Open Subtitles | وبالرغم من إختلاف الرأي ينبغي أن نسمع رأيه وتركه يعبّر عمّا يدور في نفسه بحرية |
Simplification of entitlements and a review of the dual salary scale reflecting family status should also be included in the review. | UN | كما ينبغي أن يشمل الاستعراض تبسيط الاستحقاقات واستعراض الجدول المزدوج للمرتبات الذي يعبّر عن الحالة الأسرية. |
The issues involved had been extensively debated in the Working Group and the existing text was the result of a compromise. | UN | فالمسائل المطروحة نوقشت باستفاضة في الفريق العامل، كما إن النص الحالي يعبّر عن نتيجة تم التوصل إليها كحل وسط. |
That fully reflects the preponderant view of the international community on the issue. | UN | وهذا يعبّر بشكل تام عن الرأي الغالب للمجتمع الدولي بشأن هذه المسألة. |
Kazakhstan believes that, in its current form, the Council no longer reflects the realities of our world. | UN | وتعتقد كازاخستان أن مجلس الأمن، بعضويته الحالية، عاد لا يعبّر عن حقائق عالمنا. |
To the extent this draft article instead reflects a proposal for progressive development of the law, its text is unacceptably broad and ambiguous. | UN | أما إذا كان مشروع هذه المادة يعبّر عن مقترح للتطوير التدريجي للقانون، فإن نصه فضفاض وغامض بصورة غير مقبولة. |
The first paragraph of this guideline provides that the fact that a treaty provision reflects a customary norm is a pertinent factor in assessing the validity of a reservation. | UN | تنص الفقرة الأولى من هذا المبدأ التوجيهي على أن وجود نص في المعاهدة يعبّر عن قاعدة عرفية هو عنصر ذو صلة في تقييم صحة التحفظ. |
Chile supports the idea of negotiating an instrument that explicitly reflects the declaration made by States and includes a cross-cutting consideration of all parameters involved, including the importance of the peaceful uses of outer space for development and humanitarian purposes. | UN | وتؤيد شيلي فكرة التفاوض بشأن صك يعبّر صراحة عن إعلان الدول ويتضمن دراسة شاملة لجميع البارامترات المعنية، بما فيها أهمية الاستعمال السلمي للفضاء الخارجي من أجل التنمية ولأغراض إنسانية. |
The international community should vigorously push for an early resumption of the World Trade Organization Doha Round of negotiations and an early conclusion of a package agreement that genuinely reflects the theme of development. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يدفع بقوة نحو استئناف مبكر لجولة مفاوضات الدوحة لمنظمة التجارة العالمية، وإبرام مبكر لرزمة اتفاق يعبّر حقاً عن موضوع التنمية. |
The international community should express to Israel its commitment to a peaceful settlement. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يعبّر لإسرائيل عن التزامه بتسوية سلمية. |
For the purpose of facilitating the work of the Commission, such representative shall be allowed to express his or her views on any such matter being considered by the Commission. | UN | ولغرض تيسير أعمال اللجنة، يُسمح لذلك الممثل بأن يعبّر عن آرائه بشأن أية مسألة من هذا القبيل تنظر فيها اللجنة. |
The Committee's support would enable Mauritania to embark on a course of fundamental change reflecting all the recommendations it had made. | UN | وقالت إن دعم اللجنة سوف يمكن موريتانيا من سلوك طريق التغيير الأساسي الذي يعبّر عن جميع التوصيات التي قُدّمت. |
It noted with appreciation the important number of recommendations accepted, reflecting Panama's commitment to the promotion and protection of human rights. | UN | وأشار المغرب، مع التقدير، إلى العدد الكبير من التوصيات التي حظيت بالقبول الأمر الذي يعبّر عن التزام بنما بتعزيز وحماية حقوق الإنسان. |
In this one, the user's expressing irritation with a co-worker. | Open Subtitles | الرجل يعبّر عن غضبه من أحد زملائه فى العمل |
It's something that explains why a person became the way they are. | Open Subtitles | إنها شيء يعبّر عن لمَ الشخص أصبح على ما هو عليهِ |
Well, anything that expresses the first amendment is healthy for our country. | Open Subtitles | بالواقع, أي شئ يعبّر عن التغيّرات بحياتنا هو أمر صحي لدولتنا |
Such a dividing line would be artificial and would not be an accurate reflection of how the relevant legal rules operate. | UN | فمثل هذا الخط الفاصل سيكون مصطنعا، ولن يعبّر بدقة عن كيفية عمل القواعد القانونية ذات الصلة. |
36. a constitutional review process was under way aimed at providing a modern constitutional framework to reflect the specific circumstances of each Territory. | UN | 36 - وتابعت تقول إن عملية مراجعة دستورية تجري حاليا بهدف توفير إطار دستوري حديث يعبّر عن الظروف المحددة لكل إقليم. |
The system of delegation of authority should be defined and updated as a matter of urgency so that Umoja would clearly articulate the different levels of decision-making authority across different operational areas. | UN | وينبغي تحديد شكل نظام تفويض السلطة وتحديثه على سبيل الاستعجال، بحيث يعبّر نظام أوموجا بوضوح عن المستويات المختلفة لسلطة اتخاذ القرار في جميع المجالات التشغيلية. |
The Security Council must better reflect the contemporary world, not that of 1945. | UN | ويجب أن يعبّر مجلس الأمن بشكل أفضل عن العالم المعاصر، لا عالم عام 1945. |