"يقع عبء" - Translation from Arabic to English

    • the burden
        
    • burden of
        
    • the onus
        
    • rest
        
    • onus of
        
    It is important that the result ensures the burden of supporting the Organization falls fairly on Member States. UN ومن المهم أن تضمن هذه اﻹصلاحات أن يقع عبء دعم المنظمة بشكل منصف على الدول اﻷعضاء.
    Cultural practices and norms also tend to take precedence over written legislation in some contexts, where the burden of responsibility and proof falls on the victim. UN وتميل الممارسات والقواعد الثقافية أيضا إلى احتلال موضع الأسبقية على التشريعات المكتوبة في بعض الظروف، حيث يقع عبء المسؤولية والإثبات على عاتق الضحية.
    Under the current rules, the complainant bore the burden of proof. That was no longer the case under the draft law, which required a State authority or private person to prove that an act was not discriminatory. UN وبموجب القواعد الحالية، يقع عبء الإثبات على مقدم الشكوى، لكن لم يعد الأمر كذلك بموجب مشروع القانون الذي يقتضي إثبات عدم وقوع فعل تمييزي من جانب إحدى سلطات الدولة أو أي شخص عادي.
    Likewise, it should ensure that the burden of proof does not rest on the victims. UN وينبغي لها أن تضمن في هذه الحالة ألا يقع عبء الإثبات على عاتق الضحايا.
    In cases of disputes concerning the exercise of such special measures of protection, the burden of proof is on the employer. UN وفي حالات المنازعات المتعلقة بممارسة تدابير الحماية الخاصة تلك، يقع عبء الإثبات على كاهل رب العمل.
    By reason of the presumption of innocence, the burden of proof of the charge is on the prosecution and the accused has the benefit of doubt. UN فبسبب قرينة البراءة، يقع عبء إثبات التهمة على عاتق الادعاء ويجعل الشك لصالح المتهم.
    However, it had not been made clear where the burden of proof lay in such a situation. UN ولكن لم يكن من الواضح أين يقع عبء الإثبات في هذا الوضع.
    There, the burden of proof was on the claimant State. UN وهنا، يقع عبء الإثبات على الدولة المدعية.
    As in any criminal case, the burden of proof is on the State or public prosecutor, in accordance with domestic law. UN فكما في أية قضية جنائية، يقع عبء الاثبات على عاتق الدولة أو المدعي العام، وفقا للقانون الداخلي.
    Often, the burden of adjustment falls on development expenditures, in particular those directed at social ends. UN وفي حالات كثيرة يقع عبء التكيف على الإنفاق على التنمية، وبخاصة النفقات المخصصة للغايات الاجتماعية.
    By reason of the presumption of innocence, the burden of proof of the charge is on the prosecution and the accused has the benefit of doubt. UN فبسبب قرينة البراءة، يقع عبء اثبات التهمة على عاتق الادعاء ويجعل الشك لصالح المتهم.
    By reason of the presumption of innocence, the burden of proof of the charge is on the prosecution and the accused has the benefit of doubt. UN فبسبب قرينة البراءة، يقع عبء اثبات التهمة على عاتق الادعاء ويجعل الشك لصالح المتهم.
    Likewise, it should ensure that the burden of proof does not rest on the victims. UN وينبغي لها أن تضمن في هذه الحالة ألا يقع عبء الإثبات على عاتق الضحايا.
    That said, the burden of responsibility for nuclear disarmament is not the nuclear-weapon States' alone. UN ومع ذلك، لا يقع عبء المسؤولية عن نزع السلاح على الدول الحائزة للأسلحة النووية وحدها.
    the burden of responsibility for nuclear disarmament is not the nuclear-weapon States' alone. UN ولا يقع عبء مسؤولية نزع السلاح النووي على عاتق الدول الحائزة للأسلحة النووية وحدها.
    First, the burden of maternal mortality falls disproportionately on women in developing countries. UN فأولاً، يقع عبء وفيات الأمومة بصورة غير تناسبية على النساء في البلدان النامية.
    36. the onus of proof therefore falls on those who argue in favour of the limitations, not on those who defend the full exercise of a right to freedom. UN 36 - وعليه يقع عبء الإثبات على عاتق من يطالب بفرض القيود، لا على عاتق الذين يدافعون عن الممارسة الكاملة لحقٍ في الحرية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more