"ينبغي استبعادها" - Translation from Arabic to English

    • should be excluded
        
    • to be excluded
        
    • should not be excluded
        
    According to another view, crimes that were defined only in domestic legislation should be excluded from the topic. UN وذهب آخرون إلى أن الجرائم المنصوص عليها فقط في القوانين المحلية ينبغي استبعادها من هذا الموضوع.
    The view was expressed that issues such as denial of admission, extradition, other transfers for law enforcement purposes and expulsions in situations of armed conflict should be excluded from the scope of the draft articles. UN وأُعرب عن رأي مفاده أن مسائل من قبيل عدم السماح بالدخول، والتسليم، وأنواع النقل الأخرى لأغراض إنفاذ القانون، والطرد في حالات النزاع المسلح هي مسائل ينبغي استبعادها من نطاق مشاريع المواد.
    According to another view, crimes that were defined only in domestic legislation should be excluded from the topic. UN وذهب آخرون إلى أن الجرائم المنصوص عليها في القوانين المحلية دون سواها ينبغي استبعادها من هذا الموضوع.
    The fact that only the Islamic veil, the kippa and crosses of clearly excessive size are enumerated does not mean to say that the Sikh turban should be excluded from the list. UN والاقتصار على ذكر الحجاب الإسلامي والكيبا والصلبان المفرطة الكبر بشكل واضح لا يعني القول بأن عمامة السيخ ينبغي استبعادها من القائمة.
    However, the Commission had taken a policy decision to avoid mentioning examples of practices that should be excluded lest it encourage States to restrict the scope of application of the law. UN ومع ذلك اتخذت اللجنة قرارا سياساتيا لتفادي الإشارة إلى أمثلة من الممارسات التي ينبغي استبعادها خشية تشجيع الدول على تضييق نطاق تطبيق القانون.
    As regards the second clause of the paragraph, the point was made that only lawful acts of States should be excluded from the scope of the draft. UN وفيما يتصل بالجزء الثاني من الفقرة، فقد أشير إلى أن اﻷفعال المشروعة للدول هي الوحيدة التي ينبغي استبعادها من نطاق المشروع.
    Furthermore, the word " modify " should be excluded from the definition, as it might introduce a new element. UN وفضلا عن ذلك، إن عبارة " تعديل " ينبغي استبعادها من التعريف، لأنها تدخل عنصرا جديدا.
    11. Regarding the text of the draft articles, draft article 1 did not make it clear that there were many issues that should be excluded from the scope of the draft articles. UN 11 - وتناول نص مشاريع المواد، فقال إن مشروع المادة 1 لم يوضح أن هناك العديد من المسائل التي ينبغي استبعادها من نطاق مشاريع المواد.
    With regard to the definition of armed conflict in draft article 2, although the United Kingdom appreciated that internal armed conflicts could have a significant impact on a State's treaty relations, its preliminary view was that internal armed conflicts should be excluded. UN وفيما يتعلق بتعريف النزاع المسلح الوارد في مشروع المادة 2، فبرغم أن المملكة المتحدة ترى أن النزاعات الداخلية المسلحة يمكن أن ينجم عنها أثر ملموس على العلاقات التعاهدية للدولة إلا أن رأيها المبدئي يتمثَّل في أن النزاعات الداخلية المسلحة ينبغي استبعادها.
    The representative of the State can express a will on its behalf with the intention of engaging the State at the international legal level, for otherwise we would be dealing with acts which should be excluded from the scope of our study, as noted on several previous occasions. UN ويمكن لممثل الدولــة أن يعبر عــن إرادة باسمهــا بنية إلزام الدولة على الصعيد القانوني الدولي، وإلا فإننا سنكون بصدد أفعال ينبغي استبعادها مــن دائــرة دراستنا، على غرار ما تمت ملاحظته في عدة مناسبات سابقة.
    Iraq has also alleged that costs relating to redirecting flowlines should be excluded as they are not repair work but are instead KOC-determined modifications and enhancements. UN 111- ويزعم العراق أيضاً أن التكاليف المتصلة بإعادة توجيه خطوط التصبب ينبغي استبعادها إذ إنها لا تعتبر أعمال إصلاح وإنما تشكل تعديلات وتعزيزات قررتها شركة نفط الكويت.
    As a general remark, it was clarified that it was for general substantive and procedural law, as opposed to insolvency law or the insolvency representative, to determine which claims should be excluded. UN 177- كملاحظة عامة، أوضح أنه للقانون الموضوعي والاجرائي العام - خلافا لقانون الإعسار أو ممثل الإعسار - أن يحدد المطالبات التي ينبغي استبعادها.
    26. In the view of the Secretary-General, non-economic loss, such as pain and suffering or moral anguish, as well as punitive or moral damages which are difficult to quantify, should be excluded from the list. UN ٢٦- ويرى اﻷمين العام أن الخسارة غير الاقتصادية، مثل اﻷلم والمعاناة أو الكرب المعنوي، وكذلك التعويضات الجزائية أو اﻷدبية التي يصعب تحديدها كميا، ينبغي استبعادها من القائمة.
    34. Notes with appreciation the observations of the Special Rapporteur regarding the further improvement of the human rights situation in Slovenia and decides that Slovenia should be excluded from the mandate of the Special Rapporteur; UN ٤٣- تحيط علما مع التقدير بملاحظات المقرر الخاص بشأن زيادة تحسين حالة حقوق اﻹنسان في جمهورية سلوفينيا، وتقرر أن سلوفينيا ينبغي استبعادها من ولاية المقرر الخاص؛
    Some delegations doubted that a provision concerning the relations between expulsion and extradition had its place in the draft articles; it was recalled that expulsion and extradition were governed by separate legal regimes, and the view was expressed that issues relating to extradition should be excluded from the draft articles. UN وعبر بعض الوفود عن شكهم في أن مشاريع المواد هي النص المناسب لإدراج أحكام تتعلق بالصلات بين الطرد والتسليم؛ وأشير إلى أن الطرد والتسليم خاضعان لنظامين قانونين مستقلين، وأشير إلى أن المسائل المتصلة بالتسليم ينبغي استبعادها من مشاريع المواد.
    On the question of which crimes were or should be excluded from either kind of immunity, the Commission would be unable to accomplish its mandate if it had to consider the many acts criminalized under international conventions, such as terrorism, drug trafficking and the hijacking of aircraft. UN وفيما يختص بمسألة أسماء الجرائم التي تُستعبد أو ينبغي استبعادها من أي من نوعيّ الحصانة، ستعجز تلك اللجنة عن الوفاء بولايتها إذا تعين عليها النظر في العديد من الأفعال المؤثَّمة بموجب الاتفاقيات الدولية، التي من قبيل الإرهاب، والاتجار بالمخدرات، واختطاف الطائرات.
    62. His delegation agreed that jus cogens should be excluded from the identification of customary international law, because it was too broad a subject for all its aspects to be properly covered. UN 62 - وأفاد بأن وفده يوافق على أن القواعد الآمرة ينبغي استبعادها من تحديد القانون الدولي العرفي، لأن موضوعها أوسع بكثير من أن تغطى جوانبه بشكل مناسب.
    19. Many of the comments made so far with regard to the scope of the draft articles relate to issues which should be excluded (e.g. international crimes, countermeasures, dispute settlement). UN ١٩ - يتصل العديد من التعليقات المقدمة حتى اﻵن فيما يتعلق بنطاق مشاريع المواد، بالمسائل التي ينبغي استبعادها )مثل الجنايات الدولية، والتدابير المضادة، وتسوية المنـــازعات(.
    War crimes should be included, being grave violations of the Geneva Conventions and of Additional Protocol I. However, internal conflicts should be excluded, provided that a State was correctly meeting its obligations. UN ٨٨ - وينبغي ادراج جرائم الحرب ، حيث انها انتهاكات جسيمة لاتفاقيات جنيف والبروتوكول الاضافي اﻷول . بيد أن المنازعات الداخلية ينبغي استبعادها ، شريطة أن تفي الدولة بالتزاماتها على نحو صحيح .
    255. As regards questions to be excluded from the scope of the topic, it was suggested that the issues of refoulement, non-admission of asylum-seekers or refusal of admission for regular aliens should not be considered. UN 255- وفيما يتعلق بالمسائل التي ينبغي استبعادها من نطاق الموضوع، اقتُرح ألا تُدرَس مسائل رد طالبي اللجوء إلى بلدانهم، ورفض السماح لهم بالدخول أو مسألة منع الأجانب ذوي الوضعية القانونية من الدخول.
    However, the possibility of referring the issue to the International Law Commission should not be excluded. UN ومع ذلك فإمكانية إحالة المسألة إلى لجنة القانون الدولي لا ينبغي استبعادها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more