"يُحرمون" - Translation from Arabic to English

    • are deprived
        
    • be deprived
        
    • excluded
        
    • were deprived
        
    • been denied
        
    • are cut off
        
    • deprivation
        
    • are denied
        
    • being deprived
        
    • of being
        
    • prevented
        
    • were denied
        
    • still denied
        
    • were being denied
        
    Since these parties no longer possess the deeds to their properties, they are deprived of financial control of their assets, which produces a disturbing level of persistent punishment, even beyond the conclusion of the cases. UN ونظراً لأن هؤلاء الأشخاص لم تعد بحيازتهم السندات المكتوبة بضمان ممتلكاتهم فإنهم يُحرمون من السيطرة المالية على أصولهم، مما يؤدي إلى مستوى مزعج من العقاب المتواصل، حتى بعد الفصل في القضايا نهائياً.
    The victims of corruption are the poor, who are deprived of basic goods and services. UN وأما ضحايا الفساد، فهم الفقراء، الذين يُحرمون من السلع والخدمات الأساسية.
    They shall not be deprived of liberty illegally or arbitrarily. UN ولا يُحرمون من تلك الحرية بصورة غير قانونية أو تعسفاً.
    The vulnerability of poor people in economies excluded from or marginalized in the globalization process increases as they are cut off from opportunities. UN ويزداد ضعف الفقراء في الاقتصادات المستبعدة من العولمة أو المهمّشة فيها لأنهم يُحرمون من الفرص.
    Unfortunately, a number of victims of racism were deprived of that right due to a lack of citizenship. UN واستدرك قائلاً إن من دواعي الأسف أن عدداً من ضحايا العنصرية يُحرمون من هذا الحق لافتقارهم إلى المواطنة.
    The range of domestic remedies cited by the State party would only be relevant to the holder of a permanent visa who has been denied social security payments as a result of an administrative decision. UN أما المجموعة الواسعة من سبل الانتصاف المحلية التي أشارت إليها الدولة الطرف فتنطبق حصراً على الحائزين على تأشيرة إقامة دائمة الذين يُحرمون من الحصول على مدفوعات الضمان الاجتماعي بموجب قرار إداري.
    8. The Committee notes with concern that arrested and detained persons are not always afforded all fundamental legal safeguards from the very outset of their deprivation of liberty. UN 8- تلاحظ اللجنة بقلق أنه لا توفَّر للأشخاص الموقوفين والمحتجزين دائماً جميع الضمانات القانونية الأساسية منذ اللحظة الأولى التي يُحرمون فيها من الحرية.
    The State party is under an obligation to ensure that prisons afford accessibility to all persons with disabilities who are deprived of their liberty. UN ومن واجب الدولة الطرف أن تضمن توفير مراكزِها السجنية إمكانية الوصول لجميع الأشخاص ذوي الإعاقة الذين يُحرمون من حريتهم.
    This is a way of stunting them intellectually so that they are deprived of an equal and fair chance of getting a proper education and of ensuring that they remain second-class citizens for ever. UN فهذه طريقة لإعاقتهم فكرياً بحيث يُحرمون من فرص الحصول على التعليم المناسب على قدم المساواة وعلى نحو نزيه ومن ضمان بقائهم مواطنين من الدرجة الثانية إلى الأبد.
    It is, nonetheless, an undeniable fact that these children are deprived of their innocence and rapidly turned into killers, recruited to wage a war that only adults want; what is more, they often find themselves handling weapons with which they have little experience, and thus become unwilling victims of the deadly conflict. UN ولكن ما لا سبيل إلى إنكاره هو أن هؤلاء الأطفال يُحرمون من براءة الطفولة ويُحولون قبل أن يشتد عودهم إلى قتلة مجندين في حرب لا يقررها إلا الكبار. وفي كثير من الأحيان يحملون أسلحة لا يملكون خبرة كبيرة فيها ويصبحون ضحايا لا إرادية لهذا النزاع الفتاك.
    It is a cause of great dismay that in the world today there are many children who are forced into hard labour or are deprived of opportunities to receive an education due to poverty and conflict. UN إن مما يسبب الحزن العميق أن نجد في عالم اليوم أطفالا كثيرين يُكرهون على القيام بالأعمال الشاقة أو يُحرمون من فرص التعليم بسبب الفقر والنزاعات.
    In the circumstances prevailing in the country, persons seeking redress for such violations would in any case be deprived of any chance of being successful. UN وفي ظل الأوضاع السائدة في البلد، فإن الأشخاص الذين يسعون لجبر هذه الانتهاكات يُحرمون على أي حال من أي احتمال لتحقيق نجاح.
    In the circumstances prevailing in the country, persons seeking redress for such violations would in any case be deprived of any chance of being successful. UN وفي ظل الأوضاع السائدة في البلد، فإن الأشخاص الذين يسعون لجبر هذه الانتهاكات يُحرمون على أي حال من أي احتمال لتحقيق نجاح.
    The Special Rapporteur concurs with the finding of the Committee that unaccompanied minors who have had their asylum request rejected, but who can remain in the country until they are 18 years old, may be deprived of an identity and denied the full enjoyment of their rights, especially in the areas of health care and education. UN وتؤيد المقررة الخاصة اللجنة فيما خلصت إليه من أن القاصرين غير المصحوبين الذين ترفض طلباتهم للحصول على اللجوء، والذين يمكنهم، على الرغم من ذلك، أن يظلوا في البلد حتى سن 18 عاماً، يُحرمون على الأرجح من الحصول على بطاقة هوية شخصية ومن التمتع الكامل بحقوقهم لا سيما في مجالات الرعاية الصحية والتعليم.
    The vulnerability of poor people in economies excluded from or marginalized in the globalization process increases as they are cut off from opportunities. UN ويزداد ضعف الفقراء في الاقتصادات المستبعدة من العولمة أو المهمّشة فيها لأنهم يُحرمون من الفرص.
    They were deprived of food and water for several hours at a time and any food they did receive was inadequate and inedible; UN كان الأشخاص يُعرَّضون للتعذيب وإساءة المعاملة والظروف السيئة في السجون حيث كانوا يُحرمون من الطعام والماء لساعات عديدة في وقت واحد وأي أغذية كانوا يتلقونها كانت غير كافية وغير مستساغة للأكل؛
    Effective judicial or other appropriate remedies should be available to individuals who have been denied this access. UN وينبغي إتاحة سبل الانتصاف القضائي الفعالة أو غيرها من السبل الملائمة للأفراد الذين يُحرمون من هذا الحق.
    (b) Ensure that suspects are informed of and are able to exercise their rights at the very moment of their deprivation of liberty, and are informed of the reasons for their detention; UN (ب) ضمان إطلاع المشتبه فيهم على حقوقهم وإخبارهم بأنه يمكنهم ممارستها في اللحظة التي يُحرمون فيها من حريتهم وإطلاعهم على أسباب احتجازهم؛
    Too often, those living in poverty do not have, or are denied, a recognized identity that corresponds to their civic and economic agency as citizens, asset holders, workers and businesswomen. UN وفي كثير من الأحيان لا يملك الذين يعيشون في فقر، أو يُحرمون من هوية معترف بها تتوافق مع وضعهم المدني والاقتصادي كمواطنين، وأصحاب أصول، وعمال، وسيدات أعمال.
    While noting with satisfaction that since the revision of the Family Law in 2004 children born in and out of wedlock legally enjoy the same rights, the Committee is concerned at cases of children born out of wedlock who are still being deprived of their rights, notably to inheritance. UN وبينما تلاحظ اللجنة بارتياح أن الأطفال الذين ولدوا خارج إطار الزواج باتوا يتمتعون قانونيا بنفس الحقوق منذ تنقيح قانون الأسرة في عام 2004، فإنها تشعر بالقلق إزاء حالات الأطفال الذين يولدون خارج إطار الزوجية والذين لا يزالون يُحرمون من حقوقهم، لا سيما الحق في الميراث.
    Children of broken families or alternative household arrangements do not experience the benefits of being raised by a mother and father. UN فأطفال الأُسر الممزقة أو الترتيبات الأُسرية البديلة يُحرمون من مزايا النشوء بين أم وأب.
    As in the Occupied Palestinian Territory, villagers are prevented from exploiting their own water resources or are denied the opportunity to exploit the water resources of Massadeb Lake. UN وعلى غرار ما يجري في المناطق المحتلة، يُمنع القرويون من استغلال مواردهم المائية أو يُحرمون من فرصة استغلال الموارد المائية التي تزخر بها بحيرة مسعدة.
    In some countries, they, like their children, were denied health care and basic education. UN وفي بعض البلدان يُحرمون هم وأولادهم الخدمات اﻷساسية في مجال الصحة والتعليم.
    She received a number of testimonies that parents are still denied the right to freely choose and register the names of their children. UN فقد تلقت عدداً من الشهادات التي تفيد بأن الآباء ما زالوا يُحرمون من الحق في اختيار أسماء أطفالهم وتسجيلها بحرية.
    She stated that children born in refugee camps were being denied the right to nationality and the right to return to Bhutan. UN وقالت إن الأطفال الذين يولدون في مخيمات اللاجئين يُحرمون من حقهم في الجنسية وحق العودة إلى بوتان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more