En otros lugares, el turismo ha tenido graves consecuencias sociales, culturales y ecológicas. | UN | وفي مناطق أخرى، تمخضت السياحة عن آثار اجتماعية وثقافية شديدة، فضلا عن آثارها الايكولوجية. |
Estas minas terrestres antipersonal tienen graves consecuencias sociales y económicas para la población de los países afectados. | UN | إن اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد لها آثار اجتماعية واقتصادية خطيرة على السكان في البلدان المتأثرة باﻷلغام. |
En varios países, las sanciones económicas han tenido repercusiones sociales y humanitarias sobre la población civil, en particular las mujeres y los niños. | UN | وفي بلدان عدة، هناك آثار اجتماعية وإنسانية على السكان المدنيين وخاصة النساء والأطفال ناجمة عن الجزاءات الاقتصادية. |
Es evidente que el Protocolo puede tener repercusiones sociales y económicas positivas para los países afectados por conflictos. | UN | ومن الواضح أن البروتوكول قد ينطوي على آثار اجتماعية واقتصادية إيجابية فيها فائدة للبلدان المتأثرة بالنزاعات. |
Todo ello da lugar a una pobreza generalizada y agravada por programas de ajuste estructural con efectos sociales insoportables. | UN | وهذا كله يؤدي إلى الفقر واسع الانتشار، تفاقمه برامج للتكيف الهيكلي لها آثار اجتماعية غير داعمة. |
Esto produjo la destrucción generalizada de la agricultura y efectos sociales devastadores en particular, en algunos casos, trabajo en condiciones análogas a la esclavitud. | UN | ونتيجة لهذا حدث تدمير واسع النطاق للزراعة ونتجت آثار اجتماعية مدمِّرة كانت في عدد من الحالات تصل إلى حد الاستعباد. |
La rescisión de todos los demás contratos tendrá consecuencias sociales en un mercado laboral que ya se encuentra en una situación grave y consecuencias económicas para las familias afectadas. | UN | وسيكون لإنهاء جميع العقود الأخرى آثار اجتماعية على سوق عمل ضيق أصلا وآثار اقتصادية بالنسبة للأسر المعنية. |
El mundo es cada vez más consciente de las devastadoras consecuencias sociales y económicas de los desastres naturales. | UN | المناقشة أخذ العالم يدرك بشكل متعاظم ما للكوارث الطبيعية من آثار اجتماعية واقتصادية مدمرة. |
El cambio climático, la desertificación y el deterioro de la diversidad biológica también tenían consecuencias sociales. | UN | كما أن تغير المناخ وظاهرتي التصحر وتآكل التنوع البيولوجي عوامل لها أيضا آثار اجتماعية. |
El cambio climático tiene profundas consecuencias sociales, económicas y medioambientales. | UN | ولتغير المناخ آثار اجتماعية واقتصادية وبيئية عميقة. |
No obstante, este proceso no está exento de graves consecuencias sociales. | UN | لكن هذه العملية ليست بدون آثار اجتماعية خطيرة. |
Condenaron la violencia y el acoso en todas sus formas, y consideran estos problemas de mutuo interés para los empleadores y los trabajadores, ya que pueden tener graves consecuencias sociales y económicas. | UN | وأدانوا أعمال التحرش والعنف بجميع أشكالها واعتبروا أن مثل هذه المسائل تشغل بال كل من أرباب العمل والعمال لأنها يمكن أن تترتب عليها آثار اجتماعية واقتصادية وخيمة. |
Las enfermedades y discapacidades provocadas por esas enfermedades tienen repercusiones sociales y económicas de suma gravedad. | UN | وتنطوي العلل وحالات الإعاقة التي تتسبب فيها الأمراض الاستوائية المهملة على آثار اجتماعية واقتصادية هائلة. |
Las condiciones de vivienda tienen importantes repercusiones sociales, particularmente en la educación de los hijos. | UN | 17 - وتكون لظروف السكن آثار اجتماعية هامة، ولا سيما على تربية الأطفال. |
99. Las tasas de fecundidad y mortalidad tienen repercusiones sociales que trascienden las simples cifras de población. | UN | ٩٩ - وتنجم عن معدلات الخصوبة والوفاة آثار اجتماعية تتعدى مجرد تعداد السكان. |
El desarme tiene importantes efectos sociales y económicos que entrañan tanto costos como beneficios. | UN | " ولنزع السلاح آثار اجتماعية واقتصادية كبرى تشمل كلاً من التكاليف والفوائد. |
Preocupado también por el número creciente de situaciones nuevas y críticas en el mundo, especialmente en África, surgidas como consecuencia de los cambios en el medio ambiente mundial que tienen efectos sociales, culturales y económicos adversos, | UN | وإذ يساوره القلق إزاء تزايد عدد الحالات الناشئة والأزمات في العالم ولا سيما في أفريقيا، من جراء التغييرات البيئية العالمية، مع ما لهذه الحالات من آثار اجتماعية وثقافية واقتصادية معاكسة، |
Preocupado también por el número creciente de situaciones nuevas y críticas en el mundo, especialmente en África, surgidas como consecuencia de los cambios en el medio ambiente mundial que tienen efectos sociales, culturales y económicos adversos, | UN | وإذ يساوره القلق إزاء تزايد عدد الحالات الناشئة والأزمات في العالم ولا سيما في أفريقيا، من جراء التغييرات البيئية العالمية، مع ما لهذه الحالات من آثار اجتماعية وثقافية واقتصادية معاكسة، |
10.2 Consideran que las tecnologías en el campo de la información y comunicación pueden ofrecer una oportunidad de superar los obstáculos al progreso, que su aplicación generará fuertes impactos sociales, y que constituyen herramientas esenciales para alcanzar las metas del milenio en lo que se refiere al desarrollo. | UN | 10-2 يعربون عن اقتناعهم بأن تكنولوجيا المعلومات والاتصالات تتيح فرصة للتغلب على معوقات التقدم، وأن تطبيقها سيكون له آثار اجتماعية عالية، وأنها تشكل أدوات لا غنى عنها لبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
Además, el Fondo está poniendo a prueba metodologías para evaluar la repercusión social de la migración y de las remesas sobre los niños que no han acompañado a sus familiares migrantes, utilizando las encuestas por hogares. | UN | وعلاوة على ذلك، تجرب اليونيسيف منهجيات لتقييم ما للهجرة والتحويلات المالية من آثار اجتماعية على الأطفال الذين هاجر ذويهم، وذلك باستخدام استقصاءات الأسر المعيشية. |
Estimamos que las tecnologías de la información y las comunicaciones pueden ofrecer la oportunidad de superar los obstáculos al progreso y que su aplicación reportará grandes beneficios sociales, por lo que son consideradas instrumentos esenciales para alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio (ODM), y decidimos hacer más esfuerzos por reforzar la coordinación en los foros internacionales. | UN | 66 - اعتبار أن تكنولوجيا المعلومات والاتصال تتيح فرصة للتغلب على معوقات التقدم، وأن تطبيقها سيكون له آثار اجتماعية عالية. واعتبارها أدوات لا غنى عنها لبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية، وبذل جهود إضافية نحو تحقيق التنسيق في المحافل الدولية. |
El gran número de bajas está teniendo un efecto social que va mucho más allá de la muerte o las lesiones inmediatas. Los incidentes mortales invariablemente dejan viudas, huérfanos y hogares encabezados por mujeres que deben hacer frente a la pérdida del sostén de la familia y a la desintegración de ésta. | UN | فالعدد الكبير من الإصابات تترتب عليه آثار اجتماعية أوسع تفوق الموت الفوري أو الإصابة بالجروح فالحوادث المميتة تؤدي دون تمييز إلى الترمل واليتم وإلى وجود أسر معيشية أربابها من النساء اللاتي يتعين عليهن تحمل عبء فقدان من يعولهن وعبء الأسر المحطمة. |
El riesgo y los desastres climáticos se suelen percibir como una cuestión ambiental más que como un problema fundamental del desarrollo con grandes implicaciones sociales y económicas. | UN | وغالباً ما يُنظر إلى المخاطر المناخية والكوارث على أنها مسألة بيئية بدلاً من كونها تحدياً أساسياً للتنمية له آثار اجتماعية واقتصادية قوية. |
:: La explotación excesiva de los recursos pesqueros y sus consecuencias socioeconómicas para las comunidades costeras | UN | :: الصيد الجائر وما يصاحب ذلك من آثار اجتماعية واقتصادية على المجتمعات المحلية الساحلية |