Todos los demás riesgos se gestionan de tal manera que ninguna exposición da lugar a efectos adversos significativos, en particular como consecuencia de | UN | وتتم إدارة كافة المخاطر الأخرى بحيث لا ينجم التعرض لها عن أية آثار ضارة ذات شأن، بما في ذلك من: |
Esto ha dado lugar a efectos adversos inimaginables en la economía y el medio ambiente de Bangladesh. | UN | وقد أسفر ذلك عن آثار ضارة غير متخيلة على اقتصاد بنغلاديش وبيئتها. |
Está convencida de que ese criterio no produciría los resultados (Sr. Swetja, Indonesia) deseados y que incluso tendría efectos perjudiciales para numerosos países en desarrollo. | UN | وهي مقتنعة بأن هذا النهج لن يسفر عن النتائج المرجوة بل ستكون له آثار ضارة بالنسبة لعدد كبير من البلدان النامية. |
Afirmaron en especial, sin aportar el menor elemento de prueba, que dichos experimentos tuvieron efectos nocivos sobre el medio ambiente. | UN | وعلى وجه التحديد قالا، دون تقديم أي دليل بالطبع، ان هذه التجارب تترتب عليها آثار ضارة بالبيئة. |
Las sanciones han tenido además efectos negativos múltiples sobre la educación, aunque esta esfera no se mencione específicamente en las resoluciones del Consejo de Seguridad. | UN | وكان للجزاءات أيضا آثار ضارة مضاعفة على التعليم، رغم أن هذا المجال لم يذكر على وجه التحديد في قرارات مجلس اﻷمن. |
Ha tenido consecuencias negativas para el pueblo de Cuba durante demasiado tiempo. | UN | فقد ترتبت عليه آثار ضارة على الشعب الكوبي لزمن طويل. |
Es desafortunado que el Organismo continúe funcionando bajo limitaciones financieras, las que, a su vez, tienen efectos adversos sobre algunos de los programas importantes del Organismo. | UN | ومن المؤسف حقا أن الوكالــة ما زالت تعمل في ظل قيود مالية كان لهــا بدورها آثار ضارة على بعض برامجها الهامة. |
En cambio, el aumento de los niveles de ozono de la troposfera producto de la contaminación atmosférica surtirán efectos adversos inmediatos en la mayoría de las especies vegetales. | UN | وبالمقارنة، سيكون لازدياد نسب أوزون التروبوسفير بسبب تلوث الغلاف الجوي، آثار ضارة فورية على معظم أنواع النبات. |
De manera similar, se ha evitado en gran medida que el comercio padeciera efectos adversos innecesarios. | UN | وبالمثل، تم إلى حد كبير تجنب ما لا لزوم له من آثار ضارة على التجارة. |
La práctica de la mutilación genital femenina y sus efectos perjudiciales para la salud de las niñas es otro motivo de preocupación para el Comité. | UN | ثم إن الممارسة المتمثلة في تشويه الأعضاء التناسلية وما يترتب عليها من آثار ضارة بصحة الفتيات تشكل قضية تثير قلق اللجنة. |
También se han demostrado los efectos perjudiciales de la radiación de UVB solar en un gran número de organismos acuáticos. | UN | كذلك رصدت آثار ضارة للأشعة الشمسية فوق البنفسجية من النوع باء في عدد كبير من الأحياء المائية. |
Teniendo presentes las diferentes causas que influyen en la aparición y persistencia de estas circunstancias especiales, incluidos, en particular, la pobreza, los desastres naturales y los conflictos armados, así como sus efectos perjudiciales en los derechos del niño, | UN | وإذ تضع في اعتبارها اﻷسباب المختلفة التي تؤثر على نشوء هذه الظروف الخاصة واستمرارها، بما فيها على وجه الخصوص الفقر والكوارث الطبيعية والنزاعات المسلحة وما يترتب عليها من آثار ضارة بحقوق الطفل، |
efectos nocivos para el goce de los derechos humanos del traslado y vertimiento ilícitos de productos y desechos tóxicos y peligrosos. | UN | تقرير أولي عن ما لنقل وإبقاء المنتجات والنفايات السمية والخطرة وغير المشروعين من آثار ضارة بالتمتع بحقوق اﻹنسان. |
No obstante, las sanciones no deben tener efectos nocivos para las poblaciones civiles inocentes. | UN | ومع ذلك، ينبغي ألا يكون للجزاءات آثار ضارة على السكان المدنيين الأبرياء. |
efectos nocivos para el goce de los derechos humanos del traslado y vertimiento ilícitos de productos y desechos tóxicos y peligrosos | UN | ما لنقل وإلقاء المنتجات والنفايات المسممة والخطرة بصورة غير مشروعة من آثار ضارة على التمتع بحقوق اﻹنسان |
Se aboga por la mundialización como orden del día, pero ésta puede tener efectos negativos que pueden causar perjuicios irreparables si no se toman inmediatamente medidas correctivas. | UN | والعولمة هي النمط السائد اليوم؛ إلا أنه يمكن أن تترتب عليها آثار ضارة تسبب ضررا يتعذر إصلاحه إذا لم تتخذ فورا إجراءات تصحيحية. |
La delegación de Marruecos está preocupada por los efectos negativos de esa decisión en la imagen de la Organización y en los países receptores. | UN | ويشعر وفده بالقلق مما لذلك القرار من آثار ضارة تقع على صورة المنظمة وعلى الدول المتلقية. |
Será una negociación difícil cuyo fracaso podría tener consecuencias negativas que mencionaré más adelante y que son extremadamente graves. | UN | وستكون المفاوضات صعبة، وقد تكون لفشلها آثار ضارة خطيرة جدا، سأشير اليها فيما بعد. |
No se hace alusión a consecuencias adversas, claramente identificables, de la expresión de esas opiniones para la seguridad de la nación. | UN | ولا ترد أية إشارة إلى أية آثار ضارة بأمن الدولة يمكن تحديدها بوضوح جراء اﻹعراب عن اﻵراء المعنية. |
Reconociendo el efecto perjudicial de que se retengan las cuotas para el funcionamiento administrativo y financiero de las Naciones Unidas, | UN | وإذ تسلم بما يخلفه الامتناع عن دفع اﻷنصبة المقررة من آثار ضارة باﻷداء اﻹداري والمالي لﻷمم المتحدة، |
Todo daño al acuífero podría ser difícilmente reversible y tener consecuencias perjudiciales en vista de la naturaleza y la vulnerabilidad del acuífero. | UN | فأي ضرر يلحق بطبقة المياه الجوفية سيكون من الصعب تداركه وستكون لـه آثار ضارة عليها، بالنظر إلى طبيعتها وهشاشتها. |
Nuestros hijos se ocupan de sus familias y sus padres, y los padres se ocupan muy bien de los hijos sin ningún efecto negativo. | UN | فأولادنا يُعنون بأسرهم وآبائهم، والآباء يُعنون بأطفالهم عناية جيدة، دون أن يسبب ذلك أية آثار ضارة. |
Al Comité le preocupa que no se haya aprobado aún el Código de Familia, cuya redacción comenzó en 1976, y que la repudiación y la poligamia sigan siendo prácticas comunes, que repercuten negativamente en los derechos del niño. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق لأن قانون الأسرة، الذي بدأت صياغته في عام 1976، لم يُعتمد بعد، وأن الطلاق وتعدد الزوجات ما زالا من الممارسات الشائعة مع ما لهما من آثار ضارة بحقوق الطفل. |
La construcción de la barrera en el territorio palestino ocupado está causando repercusiones negativas en la vida de los palestinos y pone en peligro el logro de un acuerdo sobre el estatuto definitivo. | UN | وبناء هذا الجدار الفاصل في الأراضي الفلسطينية المحتلة له آثار ضارة على حياة الفلسطينيين ويعرض المركز النهائي للخطر. |
Aunque la utilidad de este mecanismo se va reduciendo a medida que disminuyen las corrientes de asistencia, si se impide que los donantes tradicionales presten asistencia se podría perjudicar gravemente a los países de menores ingresos y menos adelantados, que tienen un acceso limitado a los mercados financieros privados. | UN | ورغم أن فائدة هذه اﻷداة تقل بانخفاض تدفقات المعونة فإن منع المعونة من جانب المانحين التقليديين قد يسفر عن آثار ضارة إلى حد ما بالبلدان ذات الدخل المنخفض وبأقل البلدان نموا، التي لا يتاح لها إمكانية تُذكَر للوصول إلى اﻷسواق المالية الخاصة. |
Se precisó que los conflictos que se producían en un país tenían con frecuencia efectos nefastos en los países vecinos y sus economías. | UN | وذكر أن المنازعات في أحد البلدان كثيرا ما تؤدي إلى آثار ضارة بالبلدان المجاورة واقتصاداتها. |
El gusto del consumidor y el precio pueden tener un efecto nocivo. | TED | أذواق المستهلكين والأسعار يمكن أن يكون لها آثار ضارة |