Creemos que tras 50 años ha llegado el momento de revisar la Carta de las Naciones Unidas, tomando en cuenta las realidades actuales. | UN | ونرى أنه بعد انقضاء ٥٠ عاما قد حان الوقت ﻹعادة النظر في ميثاق اﻷمم المتحدة، آخذين في الاعتبار حقائق واقعنا الحالي. |
Y ahora lo vamos a poner en movimiento tomando cortes diarios de la red durante cerca de 30 años. | TED | وسنقوم بوضع هذا قيد التشغيل الآن، آخذين قطوعات يومية للشبكة لحوالي 30 عاماً. |
Tampoco tiene importancia para estos efectos el hecho de que haya cuestiones tributarias pendientes: si esos problemas no se resuelven satisfactoriamente, ya sea en general o concretamente con respecto a un funcionario determinado, ese funcionario tendrá siempre la posibilidad de volver a Suiza, tomando en cuenta todas las circunstancias que resulten pertinentes en su caso. | UN | ووجود مسائل معلقة تتصل بالضرائب يعد غير ذي صلة أيضا: فإذا لم تحل تلك المسائل على نحو مرض إما بصفة عامة أو بصفة محددة مقصورة على فئة معينة من الموظفين، فإن هؤلاء الموظفين يحتفظون دائما بإمكانية العودة الى سويسرا، آخذين في الاعتبار جميع الملابسات ذات الصلة. |
Creo que es más una cuestión de conveniencia, habida cuenta de los métodos de trabajo que están utilizando los dos Grupos de Trabajo. | UN | وأعتقد أن المسألة أقرب إلى كونها مسألة ملاءمة، آخذين في اعتبارنا أساليب العمل المختلفة التي تستخدم في إطار فريقي العمل. |
Persiste el desafío de mantener dicho logro, habida cuenta de la situación económica en que nos encontramos. | UN | والتحدي المتبقي هو القدرة على مواصلة هذا الإنجاز، آخذين بعين الاعتبار الوضع الاقتصادي الذي نحن فيه. |
Tampoco tiene importancia para estos efectos el hecho de que haya cuestiones tributarias pendientes: si esos problemas no se resuelven satisfactoriamente, ya sea en general o concretamente con respecto a un funcionario determinado, ese funcionario tendrá siempre la posibilidad de volver a Suiza, tomando en cuenta todas las circunstancias que resulten pertinentes en su caso. | UN | ووجود مسائل معلقة تتصل بالضرائب يعد غير ذي صلة أيضا: فإذا لم تحل تلك المسائل على نحو مرض إما بصفة عامة أو بصفة محددة مقصورة على فئة معينة من الموظفين، فإن هؤلاء الموظفين يحتفظون دائما بإمكانية العودة الى سويسرا، آخذين في الاعتبار جميع الملابسات ذات الصلة. |
El proceso de restauración democrática de la República de Haití es un compromiso que debemos asumir con mucha serenidad y responsabilidad, tomando en consideración las graves secuelas que se han derivado de acontecimientos negativos ocurridos en ese país en busca de un mejor destino. | UN | إن عملية استعادة الديمقراطية في جمهورية هايتي التزام ينبغي لنا أن نضطلع به بهدوء تام ومسؤولية، آخذين فــي الحسبــان العواقــب الخطيرة التي قــد تنجم عن اﻷحداث السلبية التي وقعت في ذلك البلد، وهــو يسعى إلى تحقيق مستقبل أفضل. |
Prepararon diferentes propuestas tomando en cuenta un documento oficioso que les había presentado el Canadá el 10 de diciembre de 1996. | UN | وقد أعدوا اقتراحات مستقلة آخذين في الاعتبار وثيقة غير رسمية قدمتها لهم كندا في ١٠ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٦. |
En mi condición de miembro del Movimiento de los Países no Alineados, mi delegación reafirma la posición de que el Consejo de Seguridad debe ser reformado y ampliado en ambas categorías, tomando en cuenta las realidades actuales. | UN | وبما أن بلدي عضو في حركة عدم الانحياز فإننا نؤكد من جديد الموقف الداعي إلى ضرورة إصلاح مجلس اﻷمن وتوسيع نطاقه بفئتيه، آخذين في الاعتبار حقائق واقعنا اليوم. |
Este año, sin embargo, creo que podemos trazar y definir mejor la guía de ruta, tomando en cuenta el acuerdo alcanzado en la Conferencia de examen del TNP. | UN | إلا أنني أرى أنه يمكننا هذا العام أن نفصل ونحدد على نحو أفضل خريطة مسارنا، آخذين في الحسبان الاتفاق الذي تم التوصل إليها في المؤتمر الاستعراضي لمعاهدة عدم الانتشار. |
Las políticas sobre el envejecimiento merecen examinarse cuidadosamente con una perspectiva más amplia del curso de la vida y al nivel de toda la sociedad, tomando nota de las recientes iniciativas mundiales y los principios rectores de las principales conferencias de las Naciones Unidas. | UN | وتستحق السياسات المتعلقة بالشيخوخة بحثا دقيقا في إطار مسار حياة أعرض ومنظور على مستوى المجتمع ككل، آخذين في الاعتبار المبادرات العالمية الأخيرة والمبادئ التوجيهية لمؤتمرات الأمم المتحدة الرئيسية. |
Pensamos que es esencial que se coordinen las diversas iniciativas dirigidas a promover la aplicación de la Convención, tomando en consideración las circunstancias y prioridades particulares de cada región. | UN | ونرى أنه لا بد من تنسيق المبادرات الرامية إلى مواصلة تنفيذ الاتفاقية، آخذين في الحسبان الظروف والأولويات المحددة الخاصة بكل منطقة. |
Durante el verano de 2001, el Sindicato llevó a cabo una encuesta entre sus miembros para documentar el uso del agua en las actividades agrícolas. La conclusión fue que los agricultores estaban tomando la iniciativa de incrementar la eficiencia de la gestión del agua en las granjas. | UN | وفي صيف عام 2001، أجرى الاتحاد دراسة استقصائية بين جميع أعضائه بغية توثيق استعمال المياه في العمليات الزراعية، فوجد أن المزارعين آخذين بزمام المبادرة لزيادة كفاءة إدارة المياه في مزارعهم. |
Con el fin de conformar un Consejo de Seguridad más democrático y representativo, se debe ampliar ambas categorías de miembros, permanentes y no permanentes, incluyendo tanto a países desarrollados como en desarrollo, tomando en consideración que estos últimos están subrepresentados en este importante órgano. | UN | وحتى نجعل مجلس الأمن أكثر ديمقراطية وأوفـى تمثيلا، علينا أن نوسع فـئـتـيْ العضوية معا، سواء الدائمة أو غير الدائمة وعلينا أن نشمل البلدان المتقدمة النمو والنامية، آخذين في الاعتبار أن هذه الأخيرة ناقصة التمثيل في تلك الهيئة المهمة. |
Como se mencionó anteriormente, es importante que definamos el concepto en el marco de nuestra estructura multilateral, tomando en consideración los pasados fracasos de nuestra Organización al hacer frente sus responsabilidades. | UN | وكما سلفت الإشارة، من المهم أن نعرّف هذا المفهوم في إطار هيكلنا المتعدد الأطراف، آخذين بعين الاعتبار إخفاقات منظمتنا الماضية في الوفاء بمسؤولياتها. |
Dicho examen nos proporcionará una oportunidad para evaluar nuestro progreso y determinar la mejor manera de seguir avanzando, tomando en consideración los esfuerzos requeridos para alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio para 2015. | UN | وسيوفر لنا الاستعراض فرصة لتقييم التقدم المحرز وتحديد أفضل سبيل لمواصلة المضي قدما، آخذين في الاعتبار الجهود المطلوب بذلها لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015. |
Debemos asegurarnos de que evitamos la innecesaria duplicación de funciones, habida cuenta del importante objetivo del programa de reforma de las Naciones Unidas, a saber, lograr una mayor simplificación y armonización de nuestros esfuerzos e instrumentos. | UN | ينبغي أن نتّأكّد من عدم وجود ازدواج لا داعي له، آخذين في الاعتبار الهدف المهم لخطة الأمم المتّحدة الإصلاحية، المتمثّلة في تحقيق المزيد من التيسير والمواءمة في جهودنا ووسائل عملنا. |
habida cuenta de que Europa debe hacer frente a una intensificación de corrientes migratorias, una población cada vez de más edad, y los cambios en las estructuras familiares tradicionales, los encargados de formular políticas necesitan datos e investigaciones sólidos que sustenten las políticas de población. | UN | ولما كانت أوروبا تواجه تدفقات هجرة مكثفة وسكانا آخذين في الشيوخة باستمرار وتغيرات في الهياكل الأسرية التقليدية فإن مقرري السياسة في حاجة إلى بيانات وبحوث موثوقة كي تستنير بها سياساتهم السكانية. |
Asimismo, en el contexto de la reforma de las Naciones Unidas, deberíamos trascender el programa convencional de paz y seguridad internacionales, habida cuenta de que la patente pobreza en el mundo actual constituye, sin duda alguna, una cuestión relativa a la paz y la seguridad internacionales. | UN | إلى ذلك، وفي سياق إصلاح الأمم المتحدة، أعتقد بأننا يجب أن ننظر إلى أبعد من جدول الأعمال التقليدي للسلم والأمن الدوليين آخذين في الاعتبار الفقر المدقع في العالم اليوم وهو بلا شك قضية سلم وأمن. |
Por último, con respecto a las economías hechas el año anterior, el Reino Unido apoya la propuesta de que esos fondos se destinen a la labor de la CNUDMI, habida cuenta de su importancia en el desarrollo del comercio internacional. | UN | وأخيراً، فيما يتعلق بالوفورات التي تم تحقيقها في العام السابق، فإن المملكة المتحدة تساند الاقتراح بتوجيه الأموال ذات الصلة، إلى عمل الأونسيترال، آخذين في الاعتبار أهميته لتنمية التجارة الدولية. |
considerando la situación concreta, la mentalidad y las tradiciones del pueblo uzbek, hemos proclamado cinco principios básicos de nuestra reforma. | UN | وقد أعلنا خمسة مبادئ أساسية لﻹصلاح، آخذين في الاعتبار واقع حال الشعب اﻷوزبكي وعقليته وتقاليده. |
No quiero molestarlas, pero mi mujer y yo íbamos a hacer una comida esta tarde para todos los destinatarios de los órganos de nuestro hijo, | Open Subtitles | لا أريدُ بأن أزعجكم , لكن زوجتي وأنا سوف نحظى بغداءٍ جماعي هذا الظهر لجميع آخذين أجهزة ابننا، |