"آليات رسمية" - Translation from Arabic to Spanish

    • mecanismos oficiales
        
    • mecanismos formales
        
    • mecanismo oficial
        
    Deberían establecerse en todas las zonas del país mecanismos oficiales para recibir e investigar tales denuncias y habría que dar publicidad a su existencia. UN وينبغي أن تنشأ في جميع أنحاء البلد آليات رسمية لتلقي هذه الشكاوى والتحقيق فيها، وأن يعلن عن وجود هذه اﻵليات.
    En consecuencia, se necesitan mecanismos oficiales para intermediar entre las disponibilidades de ahorro a nivel internacional y la inversión en los países en desarrollo. UN ولذا احتاج اﻷمر الـى آليات رسمية خاصـة لتقـوم بـدور الوسيط بيـن المدخـرات المتاحـة دوليا والاستثمار في البلدان النامية.
    Asimismo aumentaron las peticiones de que hubiera mecanismos oficiales para atender a las denuncias presentadas contra los jueces. UN وتتزايد أيضاً المطالبات بإنشاء آليات رسمية لتناول الشكاوى الموجهة ضد القضاة.
    El aspecto operacional del enfoque integrado se basa en varias líneas de acción, incluida la necesidad de aplicar tanto mecanismos formales como informales. UN وقال إن الجانب التشغيلي للنهج المتكامل يستند إلى مسارات عمل متعددة من بينها الحاجة إلى تنفيذ آليات رسمية وغير رسمية.
    La sistematización debe continuar con la creación de mecanismos formales para reunir y compartir las lecciones dentro de los programas y con capacitación sobre el uso de esos mecanismos. UN ويجب أن يستمر الانتظام بخلق آليات رسمية لجمع الدروس وتبادلها داخل البرامج، وتوفير التدريب على استخدام تلك الآليات.
    No se había creado ningún mecanismo oficial y eficaz entre la CEPA y otros organismos de las Naciones Unidas a los efectos de examinar posibles esferas de cooperación regional. UN ولم تكن هناك أية آليات رسمية فعالة بين اللجنة ووكالات الأمم المتحدة الأخرى لمناقشة المجالات الممكنة للتعاون الإقليمي.
    La OSSI recomendó que se establecieran mecanismos oficiales para corregir esta situación. UN وأوصى مكتب خدمات الرقابة الداخلية بتنفيذ آليات رسمية لمعالجة هذه المسألة.
    En el ámbito de la coordinación de la cooperación técnica, existen numerosos mecanismos oficiales de características diferentes para promover la coordinación. UN 78 - وفي مجال تنسيق التعاون التقني، توجد آليات رسمية عديدة ذات طبائع جد مختلفة لتعزيز أهداف التنسيق.
    Además, no existen mecanismos oficiales de recaudación de fondos dedicados a obtener fondos para la etapa de transición. UN وعلاوة على ذلك ليس هناك آليات رسمية لجمع الأموال يمكن استخدامها لجمع الأموال لأغراض فترة الانتقال.
    Varias organizaciones han instituido medidas al respecto, pero raras veces incluyen mecanismos oficiales de evaluación de los riesgos de corrupción y fraude ni la creación de un comité de prevención del fraude. UN وقد اتخذ عدد من المنظمات تدابير في ذلك الصدد، إلا أنها نادرا ما اشتملت على آليات رسمية لتقييم خطر الفساد والغش أو على إنشاء لجنة لمنع الغش.
    La Oficina considera necesario introducir mecanismos oficiales más racionales para que las corrientes de información sean más eficaces. Gráfico 1 UN ويرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن هناك حاجة إلى اعتماد آليات رسمية أكثر بساطة لزيادة فعالية تدفقات المعلومات.
    A juicio de los Inspectores se deberían establecer también mecanismos oficiales, pues facilitarían la cooperación entre las organizaciones y el establecimiento de normas a nivel oficial. UN ويرى المفتشان أنه ينبغي إنشاء آليات رسمية أيضاً، لأنها ستيسر التعاون الرسمي وتحديد المعايير فيما بين المؤسسات.
    A juicio de los Inspectores se deberían establecer también mecanismos oficiales, pues facilitarían la cooperación entre las organizaciones y el establecimiento de normas a nivel oficial. UN ويرى المفتشان أنه ينبغي إنشاء آليات رسمية أيضاً، لأنها ستيسر التعاون الرسمي وتحديد المعايير فيما بين المؤسسات.
    La oradora manifestó la esperanza de que ONU-Mujeres estableciera nuevos mecanismos oficiales para la participación de la sociedad civil. UN وأعرب المتكلم عن أمله في أن تُنشئ الهيئة آليات رسمية إضافية للمشاركة مع المجتمع المدني.
    Debido a la falta de mecanismos oficiales de solución de controversias, los desacuerdos desembocan periódicamente en paros y manifestaciones laborales. UN وفي غياب آليات رسمية لحل النزاعات، تؤدي الخلافات بصفة منتظمة إلى إجراءات نقابية.
    Posteriormente, en 2008, se establecieron mecanismos oficiales para unificar las actividades de los gobiernos locales y municipales, las Naciones Unidas, las organizaciones de la sociedad civil y las propias comunidades. UN ثم وضعت في عام 2008 آليات رسمية من أجل توحيد الأنشطة التي تضطلع بها الحكومات المحلية والبلدية، والأمم المتحدة، ومنظمات المجتمع المدني، والمجتمعات المحلية ذاتها.
    Deberían establecerse en todas las zonas del país mecanismos oficiales para recibir e investigar tales denuncias y habría que dar publicidad a su existencia. UN ويتعين أن يتم في جميع أنحاء البلد إنشاء آليات رسمية ـ وإعلام الجمهور بوجودها ـ تكلف بجمع الشكاوى من هذا النوع والتحقيق في مضمونها.
    . Deberían establecerse mecanismos oficiales y estables para facilitar el diálogo continuo con esos representantes comunitarios y su aportación a las políticas y los programas estatales relativos al VIH/SIDA. UN ويجب إنشاء آليات رسمية ومنتظمة لتسهيل استمرار الحوار مع ممثلي المجتمع المحلي وتلقي مساهماتهم وإدخالها في السياسات والبرامج الحكومية المتعلقة بفيروس نقص المناعة البشري.
    No existen redes, plataformas o mecanismos, formales o informales, para facilitar este proceso. UN وليست هناك شبكات أو محافل أو آليات رسمية أو غير رسمية لتيسير هذه العملية.
    No existen redes, plataformas o mecanismos, formales o informales, para facilitar este proceso. UN وليست هناك شبكات أو محافل أو آليات رسمية أو غير رسمية لتيسير هذه العملية.
    En el Uruguay el Programa de Apoyo al Congreso hace hincapié en métodos eficientes de gestión, simplificación de las funciones y responsabilidades y establecimiento de mecanismos formales que faciliten el acceso a los legisladores. UN ويؤكد برنامج الدعم المقدم إلى الكونغرس في أوروغواي أهمية الطرق الفعالة في اﻹدارة وتبسيط الوظائف والمسؤوليات وإنشاء آليات رسمية لتسهيل الوصول إلى المشرعين.
    La Junta observó que algunos países no disponían de un mecanismo oficial para reclamar el reembolso de los impuestos y que en estos la Caja no estaba en condiciones de reclamar los impuestos retenidos, cuya cuantía ascendía a 5,6 millones de dólares. UN ولاحظ المجلس أن هناك بلداناً لم يكن فيها للصندوق آليات رسمية للمطالبات الضريبية، وأن الصندوق لم يكن بمقدوره المطالبة باسترداد الضرائب المستقطعة في تلك البلدان، البالغ قدرها 5.6 مليون دولار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more