Como observó el Arzobispo Jean-Louis Tauran, Jerusalén representa un bien de la humanidad que se ha de preservar en todas sus dimensiones y características. | UN | وذكر أن مدينة القدس، كما لاحظ رئيس اﻷساقفة جين لوي توران، تمثل خيرا لﻹنسانية يجب الحفاظ عليه بكل أبعاده وخصائصه. |
Por consiguiente, es necesario encontrar una solución a ese problema específico en el marco de un arreglo global del conflicto en todas sus dimensiones. | UN | وبالتالي، فإن التحدي الذي يجب قبوله هو إيجاد حل لهذه المشكلة الخاصة داخل إطار تســوية شاملة للنزاع في جميع أبعاده. |
El campo de actividades de la CSCE es por lo menos tan amplio como su dimensión geográfica: abarca todos los factores de lo que se llama la seguridad, en todas sus dimensiones. | UN | ونطاق أنشطــة المؤتمـر هو في نفس إتساع بعده الجغرافـــي. ويتضمنان كــل العناصر المتعلقة باﻷمن بكل أبعاده. |
El debate no concluirá. Al final de su mandato, se lo juzgará sólo sobre la base del desempeño de su cargo en todos sus aspectos. | UN | والنقاش لن ينتهي، ولكن التقييم في نهاية المطاف لن يكون إلا على أساس أدائه لمهام منصبه بجميع أبعاده. |
Quisiéramos reafirmar la importancia que le asignamos al hecho de contar con un enfoque mejorado pero equilibrado para tratar todas las dimensiones de la epidemia. | UN | ونود أن نؤكد من جديد على الأهمية التي نعلِّقها على وجود نهج معزز شريطة أن يكون متوازنا، للتصدي للوباء بجميع أبعاده. |
No obstante, creemos que este punto de la agenda multilateral aún no ha sido lo suficientemente analizado en todas sus dimensiones. | UN | ومع ذلك، فإن هذا البند من جدول اﻷعمال المتعدد الجوانب لم يناقش بعد بالقدر الكافي بجميع أبعاده. |
Es primordial que la cooperación entre las dos organizaciones se fundamente en la prevención en todas sus dimensiones. | UN | فمن اﻷمور الحيوية أن يركز التعاون بين المنظمتين على منع الصراع بكل أبعاده. |
La seguridad regional debe garantizarse a todos los Estados en pie de igualdad y en todas sus dimensiones. | UN | ومن المسلم به أن يكون اﻷمن اﻹقليمي متساويا للدول جميعهــا مـن كافة أبعاده. |
Por otra parte, los participantes concedieron una importancia crucial a la buena gestión pública en todas sus dimensiones. | UN | كما علق المشاركون أهمية حاسمة على الحكم الجيد لجميع أبعاده. |
En Río aprobamos el Programa 21 y estamos decididos a ejecutarlo en todas sus dimensiones: la económica, la social, la ambiental y la institucional. | UN | في ريـو، اعتمـدنا جــدول أعـمال القـرن ٢١، ونحن مصممون على تنفيذه بكل أبعاده الاقتصادية والاجتماعية والبيئية والمؤسسية. |
La cuarta y última de estas ideas es que hay que entender el desarme en todas sus dimensiones, principio que quedó sentado en el Documento Final del | UN | والفكرة الرابعة والأخيرة من هذه الأفكار هي أنه يلزم رؤية نزع السلاح بجميع أبعاده. |
También invita a seguir estudiando el Holocausto en todas sus dimensiones y a promover su conocimiento dentro y fuera de las escuelas. | UN | ويدعو أيضاً إلى مزيد من دراسات الهولوكوست في كل أبعاده وتعزيز التثقيف في هذا المجال في المدارس وخارجها. |
Ello aportará sin duda una sinergia a nuestra empresa común de supervisar y promover la realización del derecho a la educación en todas sus dimensiones. | UN | ولا شك في أن هذا التعاون سيضفي طابع التآزر على مسعانا المشترك الهادف إلى رصد وتعزيز إعمال الحق في التعليم بجميع أبعاده. |
Debería definir la pobreza extrema en todas sus dimensiones, describir la situación que atraviesan las personas sumidas en un desamparo extremo y garantizar su participación. | UN | وينبغي أن يعرِّف الفقر الشديد بجميع أبعاده ووصف مصير الأشخاص الشديدي الحرمان. وينبغي أن يضمن مشاركتهم. |
En Doha, en Monterrey, en Bali y en Johannesburgo, esta cuestión se examinó desde todos los ángulos y en todas sus dimensiones y ramificaciones. | UN | ففي الدوحة ومونتيري وبالي وجوهانسبرغ نوقش الفقر من كل منظور وبجميع أبعاده وتداعياته. |
La mayor parte de los países en desarrollo, el desempleo, manifiesto u oculto, es una de las causas de la pobreza extrema en todas sus dimensiones. | UN | والبطالة المكشوفة أو المقنّعة هي، في معظم البلدان النامية، مصدر الفقر المدقع بجميع أبعاده. |
En las circunstancias actuales, es evidente que la reforma del Consejo de Seguridad, en todos sus aspectos, es un imperativo de nuestra época. | UN | وفي ظل هذه الظروف من الواضح أن إصلاح مجلس اﻷمن بكل أبعاده أمر تحتمه ضرورات عصرنا. |
. Al exponer el principio de la integración social, la Cumbre hizo hincapié en que la discriminación era inaceptable e instó a su eliminación en todos sus aspectos. | UN | وشدد المؤتمر، في إعلانه مبدأ التكامل الاجتماعي، على أن التمييز غير مقبول، ودعا الى القضاء عليه في جميع أبعاده. |
Sírvanse suministrar detalles sobre este proyecto, en especial su dimensión de género, y toda la información de que se disponga sobre su eficacia en el control de la pandemia. | UN | يرجى تقديم تفاصيل هذا المشروع، وخاصة أبعاده الجنسانية، وأية معلومات متوافرة بشأن فعاليته في الحد من هذا الوباء. |
Su enfoque global de la seguridad, que incluye las dimensiones humana, política y militar, le permite abordar los problemas en su área de una manera eficaz y duradera. | UN | ونهجها الشامل تجاه اﻷمن، والذي يشمل أبعاده الانسانية والاقتصادية والعسكرية، يتيح لها أن تعالج المشاكل في منطقتها معالجة فعالة ودائمة. |
El informe retoma la cuestión del trabajo en sus diversas dimensiones y dinámicas desde una perspectiva de desarrollo humano. | UN | وسيلقي التقرير نظرة جديدة على القضية المتعلقة بهذا العمل بمختلف أبعاده ودينامياته من خلال عدسة التنمية البشرية. |
La trascendencia de esta temática nos invita a dedicarle una profunda reflexión en sus múltiples dimensiones, toda vez que la mediación es un instrumento esencial para preservar la paz y la seguridad internacionales. | UN | وتدعونا أهمية هذا الموضوع إلى التفكير بعمق في أبعاده المتعددة، نظرا إلى كون الوساطة أداة أساسية في الحفاظ على السلم والأمن الدوليين. |