Este año de prueba ha demostrado que vale la pena continuar por esta vía. | UN | وهذه السنة التجريبية قد أثبتت أن هذا النهج جدير بأن يتبع. |
La experiencia recogida a lo largo del decenio en cuanto atañe al proceso de desarrollo de mi país ha demostrado que la educación y la capacitación de la juventud constituyen la clave del éxito. | UN | وتجربة العقد التي شهدتها عملية التنمية في بلدي أثبتت أن تعليم الشباب وتدريبهم هما مفتاح النجاح. |
Varios investigadores han demostrado que el dolor psicológico puede manifestarse como dolor corporal. | Open Subtitles | البحوث المختلفة أثبتت أن الألم النفسي يعبر عن نفسه بصورة جسدية |
Compartimos el dolor de esta tragedia y tomamos nota de que el ataque demuestra que con el terrorismo el mundo enfrenta una nueva y seria amenaza a la paz y la seguridad internacionales. | UN | ونحن نشارك في الأسى من تلك المأساة، ونلاحظ أن الهجمات أثبتت أن العالم يواجه تهديدا جادا للأمن الدولي من خلال الإرهاب. |
También demostró que el terrorismo internacional constituye una amenaza a la paz y la seguridad internacionales. | UN | كما أثبتت أن الإرهاب الدولي يمثل تهديدا للسلم والأمن الدوليين. |
El Sr. Bengoa añadió que la experiencia de los decenios recientes demostraba que los casos en que una minoría expresaba su disposición para asimilarse resultaban de las presiones culturales existentes, que impedían que la minoría se desarrollara. | UN | وأضاف السيد بنغوا أن التجربة في العقود اﻷخيرة أثبتت أن الحالات التي تظهر فيها اﻷقلية استعداداً لاستيعابها أو ذوبان هويتها في المجموع إنما تنتج عن ضغوط ثقافية تمنعها من النمو. |
Hay países y regiones que demuestran que es posible lograr un cambio positivo, que el futuro puede ser más prometedor de lo que pensamos. | UN | وهناك بلدان ومناطق أثبتت أن التغيير اﻹيجابي ممكن، وأن المستقبل يمكن أن يبشر بالكثير عوضا عن القليل. |
Se señaló además que los hechos y las pruebas habían demostrado que Wei había realizado actos de conspiración para derrocar al Gobierno mientras estaba en libertad condicional y privado de los derechos políticos y, por tanto, era justo y razonable que los tribunales chinos dictaran sentencia en la causa. | UN | وقد أشير أيضاً إلى أن الوقائع واﻷدلة قد أثبتت أن ويي انخرط في أعمال تآمر لﻹطاحة بالحكومة بينما كان قد أخلي سبيله إخلاءً مشروطاً وحرم من حقوقه السياسية، ولذلك فإن اصدار القضاء الصيني حكمه في القضية ليس إلا من العدل والمنطق. |
No obstante, la experiencia ha demostrado que las autoridades gubernamentales no siempre han respetado esas inmunidades. | UN | بيد أن التجربة أثبتت أن السلطات الحكومية لم تحترم دائما تلك الحصانات. |
No obstante, la experiencia ha demostrado que es imperativo establecer este vínculo. | UN | إلا أن التجربة أثبتت أن إقامة الصلة أمر لا بد منه. |
La India ha demostrado que la democracia puede arraigarse en un país en desarrollo. | UN | فإن الهند قد أثبتت أن الديمقراطية يمكن أن تدق جذورها في بلد نام. |
No obstante, la experiencia ha demostrado que la capacidad de hacer frente a esas fluctuaciones depende en gran medida de que existan políticas macroeconómicas estables. | UN | لكن التجربة أثبتت أن القدرة على التحكم في تلك التقلبات تقوم إلى حد بعيد على وجود سياسات عامة في ميدان الاقتصاد الكلي. |
No obstante, la experiencia ha demostrado que la relación entre las elecciones y los procesos de consolidación de la paz a largo plazo es extremadamente compleja. | UN | غير أن التجربة أثبتت أن العلاقة بين الانتخابات وعملية بناء السلام الطويلة اﻷجل علاقة معقــدة للغايــة. |
han demostrado que se puede revertir la propagación del SIDA. | UN | فقد أثبتت أن انتشار اﻹيدز يمكن عكس اتجاهه. |
Algunos países han demostrado que es posible cumplir los compromisos en materia de asistencia oficial para el desarrollo a pesar de la crisis económica mundial. | UN | بيد أن بعض البلدان أثبتت أن الوفاء بالتزاماتها على صعيد المساعدة الإنمائية الرسمية أمر ممكن، على الرغم من الأزمة الاقتصادية العالمية. |
Bien, pero la investigación de Einstein sobre la materia oscura demuestra que es una constante cosmologica | Open Subtitles | صحيح و لكن الأبحاث في مجال الطاقة المظلمة أثبتت أن الثابت الكوزمولوجي لأربت آينشتاين |
Ese estudio, pese a su antigüedad, demostró que la competitividad de los puertos africanos se veía amenazada por factores esencialmente institucionales y por una gestión inadecuada. | UN | هذه الدراسة، على قِدمها، أثبتت أن إنتاجية الموانئ الأفريقية تتضرر من عوامل مؤسسية بالأساس ومن الإدارة غير المناسبة. |
Recalcó que la cooperación árabe estaba firmemente arraigada en vínculos históricos, culturales y geográficos inveterados y que la experiencia árabe demostraba que esos vínculos fortalecían la cooperación entre países del tercer mundo. | UN | وشددت على أن الروابط التاريخية والثقافية والجغرافية المتينة تشكل دوافع قوية للتعاون وأن التجربة العربية أثبتت أن هذه الروابط توثق عرى التعاون بين بلدان العالم الثالث. |
Los últimos acontecimiento relativos a la no proliferación nuclear demuestran que la idea de la creación de la zona libre de armas nucleares en el Asia central continúa siendo oportuna e importante. | UN | إن أحداث الآونة الأخيرة فيما يتعلق بعدم انتشار الأسلحة النووية قد أثبتت أن إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في وسط آسيا ما زالت مناسبة التوقيت ومهمة. |
Otra delegación se refirió a ciertas experiencias que habían demostrado que los países que utilizaban con flexibilidad los espacios de políticas lograban un desarrollo mejor equilibrado y más estable. | UN | وأشار وفد آخر إلى تجارب أثبتت أن البلدان التي تستخدم حيزها السياسي العام بمرونة تحقق تنمية على مستوى أعلى من التوازن والاستقرار. |
Sobre la base de informes de auditoría anteriores comisionados por la Unión Europea, el grupo de investigación anticipó que la investigación podría completarse con relativa rapidez; sin embargo, los acontecimientos posteriores demostraron que eso no era realista. | UN | وبناء على تقارير لمراجعة الحسابات صدرت في السابق بتكليف من الاتحاد الأوروبي، قدرت الفرقة أن التحقيق سوف ينتهي في فترة قريبة نسبيا، غير أن الأحداث اللاحقة أثبتت أن تقديرها بعيد عن الواقعية. |
Aportó pruebas adicionales, entre ellas informes de inspección y facturas de reparaciones, que demostraban que después de esa fecha las embarcaciones y el equipo habían sufrido daños, habían sido robados o habían sido destruidos encontrándose en aguas kuwaitíes, en algún momento del período de la ocupación de ese país por el Iraq. | UN | وقدمت أدلة إضافية، بما فيها تقارير معاينة وفواتير التصليح، أثبتت أن السفن والمعدات قد أُتلفت أو سُرقت أو دُمرت بعد ذلك التاريخ، بينما كانت في المياه الكويتية، في وقت ما خلال فترة احتلال العراق للبلد. |
También señaló que la experiencia había demostrado que en muchos casos el incumplimiento empezaba por cantidades pequeñas e iba aumentando de año en año. | UN | كما أشار إلى أن التجربة أثبتت أن عدم الامتثال قد بدأ في كثير من الأحيان بكمية صغيرة فقط لتزداد باطراد سنة بعد أخرى. |
Las pruebas confirman que no le ocurre nada malo. | Open Subtitles | الجراحة الاستكشافية أثبتت أن الأب الكبير لا يعانى شيئا |
La Corte determinó que Costa Rica había demostrado que tenía un interés de orden jurídico en la delimitación de la frontera entre Nicaragua y Colombia, aunque no acreditó satisfactoriamente que ese interés podía ser afectado por la decisión de la Corte. | UN | ووجدت المحكمة أن كوستاريكا أثبتت أن لها مصلحة ذات صفة قانونية في تعيين الحدود بين نيكاراغوا وكولومبيا، ولكنها لم تنجح في إثبات أن مصلحتها ستتأثر بقرار المحكمة. |
La mujer funcionario sólo puede beneficiarse de subsidios familiares para sus hijos cuando se ha probado que el padre de estos últimos no los percibe o cuando renuncia a ellos en favor de la madre de los niños. | UN | والمرأة الموظفية لا تستطيع أن تستفيد، فيما يتصل بأطفالها، بإعانات عائلية إلا إذا أثبتت أن والد هؤلاء الأطفال لا يحصل على تلك الإعانات، أو أنه قد تنازل عنها لصالح أم الأطفال. |
La restricción de los viajes, sobre todo a destinos internacionales donde existen importantes centros comerciales, ha demostrado ser de utilidad cuando se aplica a ciertos dirigentes o individuos y a sus familias. | UN | :: فرض قيود على السفر، لا سيما إلى مناطق التسوُّق الدولية الرئيسية، أثبتت أن لها شيئاً من الفائدة عندما تستخدم ضد زعماء أو أفراد معينين وضد أسرهم. |