"أثرا" - Translation from Arabic to Spanish

    • un efecto
        
    • efectos
        
    • repercusiones
        
    • rastro
        
    • consecuencias
        
    • un impacto
        
    • una repercusión
        
    • rastros
        
    • resultados
        
    • el efecto
        
    • una influencia
        
    • repercuten
        
    • han afectado
        
    • huellas
        
    • influye
        
    Una evaluación interna de los más de 300 seminarios de educación realizados en 1997 indicó que estos seminarios también tenían un efecto positivo. UN كما أن تقييما داخليا لحلقات التوعية الدراسية التي بلغ عددها أكثر من ٣٠٠ حلقة قد أحدثت أيضا أثرا في الواقع.
    La iniciativa ha demostrado que en las pequeñas comunidades insulares una reducida cantidad de recursos adicionales puede tener un efecto multiplicador importante. UN وأظهرت المبادرة أن مقادير صغيرة من الموارد اﻹضافية يمكن أن تحدث أثرا مضاعفا كبيرا في المجتمعات المحلية للجزر الصغيرة.
    Desde entonces este proyecto se ha desarrollado con éxito y se ha institucionalizado para conseguir efectos preventivos útiles. UN وتطور هذا المشروع بنجاح منذ ذلك الوقت، وأضفي عليه الطابع المؤسسي ليحدث أثرا وقائيا مفيدا.
    En ese contexto, reconoce que esas emergencias tienen efectos directos y especiales en la mujer. UN ويسلم المجلس في هذا اﻹطار بأن لهذه الطوارئ أثرا مباشرا وخاصا على المرأة.
    El desarme nuclear tiene repercusiones directas sobre la paz y la seguridad mundiales. UN إن لعملية نزع السلاح النووي أثرا مباشرا على السلم واﻷمن العالميين.
    Después de consumir un cuerpo, se movía al siguiente, dejando un creciente rastro de muerte. Open Subtitles بعد أن يستهلك جثة، ينتقل لجثة أخرى تاركاً خلفه أثراً متزايداً من الموت.
    A ese respecto, su delegación no comparte la opinión de que un cambio radical de metodología podría producir consecuencias negativas para los países en desarrollo. UN فوفده لا يوافق على أن إدخال تغيير جذري في المنهجية قد يترك أثرا سلبيا على البلدان النامية.
    Estos ataques, casi exclusivamente contra serbios de Kosovo, parecen ser orquestados y han tenido un efecto intranquilizador en la confianza de los serbios de Kosovo. UN وتكاد لا تستهدف هذه الهجمات سوى صرب كوسوفو على وجه الحصر، وهي أعمال تركت أثرا زعزع ثقتهم ويبدو أنها أعمال مدبرة.
    Las tareas que le sean encomendadas tendrán un efecto crítico en el desempeño del mandato de la ONUB. UN ومن شأن المهام المسندة إليه أن تترك أثرا حاسما في الاضطلاع بولايـة العملية في بوروندي.
    Las felicitaciones pueden dar paso al relajamiento y pueden llegar a tener un efecto balsámico perverso para nuestras conciencias. UN والتهانئ يمكنها أن تفسح الطريق أمام الشعور بالارتياح، وباستطاعتها أن تترك أثرا رجعيا مهدئا على ضمائرنا.
    22. El Comité seguía estando muy preocupado por las demoras en la publicación de los documentos, que seguían produciendo un efecto negativo en sus trabajos. UN ٢٢ - وظلت اللجنة قلقة للغاية بشأن صدور الوثائق في وقت متأخــر، مما لا يزال يحدث أثرا سلبيا على أعمال اللجنة.
    El uso de otras rutas que obligan a dar rodeos, e incluso en condiciones normales tienen un tráfico muy denso, eleva el costo de las exportaciones búlgaras y tiene un efecto sumamente negativo en su materialización. UN أما استخدام الطرق غير المباشرة التي تشتد عليها حركة المرور بدرجة كبيرة حتى في ظل الظروف العادية فهو يرفع تكلفة الصادرات البلغارية ويترك أثرا سلبيا شديدا على إتمام تلك الصادرات.
    La detonación pública de municiones y explosivos ha tenido igualmente efectos importantes. UN كما أن التفجير العلني للذخائر والمتفجرات يترك أيضا أثرا قويا.
    La situación financiera adversa de los dos Tribunales podía tener efectos negativos en su capacidad de cumplir sus estrategias de conclusión. UN ويمكن للوضع المالي السيئ الذي تعاني منه المحكمتان أن يترك أثرا سلبيا على قدرتهما على تنفيذ استراتيجيتهما للإنجاز.
    Estoy convencido de que su Presidencia tendrá efectos positivos y duraderos para nuestra Asamblea General. UN وإنني على ثقة بأن رئاستها سوف تترك أثرا إيجابيا ودائما في جمعيتنا العامة.
    También revela que los conflictos tienen unas repercusiones devastadoras sobre el progreso. UN ويظهر التقرير أيضا أن الصراع ترك أثرا مدمرا على التقدم.
    Sin embargo, si no se controla, el contrabando de cacao a países vecinos tendrá repercusiones negativas sobre los resultados de este sector. UN بيد أنه إذا لم يتم وقف تهريب الكاكاو إلى البلدان المجاورة، فإن ذلك سيلحق أثرا سلبيا بأداء هذا القطاع.
    El Grupo ha llegado a la conclusión de que parte de esos ingresos se podrían haber desviado, sin dejar rastro de ello, para comprar armas y materiales conexos. UN ويستنتج الفريق أن أي جزء من هذه الإيرادات ربما قد جرى تحويله لشراء الأسلحة والأعتدة ذات الصلة دون أن يخلِّف ذلك أثراً لافتاً للنظر.
    Además de las consecuencias económicas, la aplicación de las sanciones ha tenido un efecto devastador para la estabilidad social y política del país. UN وإذا أخذت القدرة الاقتصادية لبلغاريا في الاعتبار فإن لهذا الضرر أثرا مدمرا بالنسبة للاستقرار الاجتماعي والسياسي للبلد.
    Además, sus actividades tienen un impacto más directo en importantes sectores económicos mundiales. UN كما أن لأنشطتهما أثرا مباشر بشكل أكبر على الصناعات العالمية الرئيسية.
    La pronta concertación de una prohibición completa de los ensayos tendrá indudablemente una repercusión favorable para la decisión de prorrogar el TNP. UN ولا شك في أن التوصل المبكر إلى حظر شامل للتجارب سيترك أثرا مؤاتيا على قرار تمديد معاهدة عدم الانتشار.
    No encontramos rastros en ninguna de tus imágenes, así que necesitamos abrir tu cabeza. Open Subtitles لم نجد له أثراً في الصّور لدينا لذا يلزمنا أن نفتح جمجمتك
    La imposición de sanciones contra los rebeldes tampoco tendría grandes resultados y podría provocar más bien un endurecimiento de la posición de los grupos armados. UN ولن ترتب العقوبات المحتملة التي يراد توقيعها على المتمردين أثرا كبيرا وقد تؤدي على العكس من ذلك إلى تشددهم في موقفهم.
    De ser importante, el efecto del cambio debe divulgarse y cuantificarse; UN وينبغي أن يكشف أثر التغيير، وتحديد مداه إذا كان أثرا هاما.
    Estos programas de microcrédito han demostrado que ejercen una influencia positiva considerable en el bienestar de los deudores. UN وأظهرت برامج الائتمان المصغر هذه أنها تترك أثرا ايجابيا كبيرا على رفاه المقترضين.
    Los atrasos repercuten muy negativamente sobre los países que aportan contingentes, ya que los gastos de algunos de ellos son superiores a sus cuotas. UN وقال إن للتأخير أثرا سلبيا شديدا على البلدان المساهمة بقوات التي يتكبد العديد منها نفقات تزيد على أنصبتها.
    Sin embargo, se han producido dos cambios importantes durante los últimos cinco años que han afectado profundamente a la Conferencia. UN ٣ - بيد أنه حدث تغيران رئيسيان في السنوات الخمس اﻷخيرة تقريبا أثرا على المؤتمر تأثيرا عميقا.
    El sector extractivo presenta la singularidad de que ningún otro deja huellas sociales y ambientales tan inmensas e intrusivas. UN ويتميز قطاع الصناعة التعدينية عن باقي القطاعات لأنه ما من قطاع آخر يترك أثراً اجتماعياً وبيئياً في مثل ضخامة أثره.
    Asimismo, se desprende que el nivel de educación de las madres influye en el nivel de mortalidad infantil y mortalidad en la niñez de ese grupo de población. UN ويلاحظ أيضا أن لمستوى تعليم اﻷم أثرا على مستوى وفيات الرضع واﻷطفال لتلك الفئة الخاصة من السكان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more