También participó en actividades de los medios de comunicación durante su estancia en el país. | UN | وقد شاركت أيضا في أنشطة إعلامية أثناء وجودها في البلد. |
durante su estancia en Jordania, el Comité Especial visitó el Puente Rey Hussein, donde oyó el testimonio de palestinos que acababan de atravesarlo desde la Ribera Occidental. | UN | وزارت اللجنة الخاصة، أثناء وجودها في اﻷردن، جسر الملك حسين حيث استمعت إلى إفادات فلسطينيين عبروا الجسر لتوهم من الضفة الغربية. |
mientras estuvo en el Gobierno, Hilda Lini actuó como Ministra de Salud durante sus dos mandatos. | UN | ولقد عملت السيدة هيلدا ليني، أثناء وجودها في الحكومة، كوزيرة للصحة، خلال مدتي ولايتها. |
mientras estaba en la zona, el Active prestó ayuda a la policía local para la recuperación de 640 kilogramos de cocaína en las aguas territoriales. | UN | وقامت السفينة آكتيف في أثناء وجودها في المنطقة، بمساعدة الشرطة المحلية في انتشال ٦٤٠ كيلوغراما من الكوكايين من المياه اﻹقليمية. |
durante su estadía en Nueva York, la Directora del INSTRAW asistió a dos reuniones interinstitucionales organizadas por la Asesora Especial del Secretario General en Cuestiones de Género y Adelanto de la Mujer. | UN | وحضرت مديرة المعهد أثناء وجودها في نيويورك اجتماعين مشتركين بين الوكالات نظمتهما المستشارة الخاصة للأمين العام بشأن قضايا الجنسين والنهوض بالمراة. |
En relación con estos últimos, mientras se encontraba en Ginebra la Comisión Consultiva visitó la biblioteca, la imprenta y el Centro Internacional de Cálculos Electrónicos. | UN | وفيما يتعلق بالمسألة الأخيرة، زارت اللجنة الاستشارية أثناء وجودها في جنيف المكتبة والمطبعة والمركز الدولي للحاسوب. |
Las cantidades de sustancias que agotan el ozono suministradas a un buque durante su permanencia en un determinado territorio aduanero están exentas de derechos e impuestos pero, según una práctica recomendada, deberían constar en la declaración pertinente exigida por las autoridades aduaneras. | UN | وتعفى من الرسوم والضرائب كميات المواد المستنفدة للأوزون التي تُمد بها السفينة أثناء وجودها في الأراضي التابعة لجمارك الدولة، بيد أن هناك ممارسة توصي بتسجيلها في أي إعلان ذي صلة تطلبه سلطات الجمارك. |
A la Relatora Especial le parece que ese trato es degradante e inhumano, habida cuenta, en especial, de que las reclusas están vigiladas por guardias de seguridad mientras están hospitalizadas. | UN | وترى المقررة الخاصة أن هذه المعاملة مهينة ولا إنسانية، خاصة بالنظر إلى انه يعين من يقوم بحراسة السجينة أثناء وجودها في المستشفى. |
Insto, pues, a esas delegaciones a que desconecten sus teléfonos celulares mientras se encuentren en el Salón de la Asamblea. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أحث تلك الوفود علــى أن تقفل أجراس هواتفها الخلوية أثناء وجودها في قاعــة الجمعيــة العامة. |
durante su estancia en Jordania, el Comité visitó el puente Rey Hussein, donde oyó el testimonio de palestinos que acababan de atravesarlo viniendo de la Ribera Occidental. | UN | وقامت اللجنة أثناء وجودها في اﻷردن بزيارة جسر الملك حسين حيث استمعت إلى إفادة فلسطينيين كانوا قد عبروا لتوهم من الضفة الغربية. |
durante su estancia en Nepal, la Relatora Especial pudo llevar a cabo su misión con toda libertad y reunir información relacionada con su mandato de diversas fuentes sin impedimentos de ningún tipo. | UN | وقد تمكنت المقررة الخاصة أثناء وجودها في نيبال من الاضطلاع بمهام بعثتها بحرية وجمع المعلومات المتصلة بولايتها من مختلف المصادر دون أي شكل من أشكال الإعاقة. |
durante su estancia en Nepal, la Relatora Especial tuvo ocasión de reunirse también con funcionarios del PNUD, el UNICEF y el Comité Internacional de la Cruz Roja (CICR), así como con representantes de misiones diplomáticas en Katmandú. | UN | وأتيحت للمقررة الخاصة أثناء وجودها في نيبال أيضاً فرصة الاجتماع بموظفي برنامج الأمم المتحدة الإنمائي واليونيسيف واللجنة الدولية للصليب الأحمر، إضافة إلى ممثلين من البعثات الدبلوماسية في كاتماندو. |
Cabe señalar que en el informe se subraya que la DCR no recibió ningún tipo de apoyo de Côte d ' Ivoire mientras estuvo instalada allí; | UN | وتجدر الإشارة إلى أن التقرير يُشدد على أن وحدة التنسيق الإقليمي لم تتلق أي دعم من كوت ديفوار أثناء وجودها هناك؛ |
Llevó uno durante siglos mientras estuvo encarcelada. | Open Subtitles | لقد ارتدت واحداً مثل هذا لعدة قرون أثناء وجودها بالسجن. |
mientras estaba en Suecia, S. M. R. siguió trabajando para su organización llevando a cabo tareas administrativas e interviniendo en la preparación de un periódico. | UN | ر. أثناء وجودها في السويد، في العمل من أجل المنظمة التي تنتمي إليها من خلال المشاركة في المهام اﻹدارية وإعداد جريدة إخبارية. |
153. La misión de determinación de los hechos se entrevistó con representantes de estos organismos durante su estadía en Burundi y quedó favorablemente impresionada por sus actividades, que se centran en los problemas de actualidad del país. | UN | ١٥٣ - واجتمعت بعثة تقصي الحقائق بممثلي هذه الهيئات أثناء وجودها في بوروندي، وتولﱠد لديها انطباع جيد عن أنشطتها التي تتمحور حول المشاكل الراهنة في بوروندي. |
10. mientras se encontraba en Islamabad, la misión se entrevistó con el Embajador afgano Roshan y con el Ministro de Relaciones Exteriores Arsala. | UN | ٠١ - واجتمعت البعثة أثناء وجودها في إسلام أباد بالسفير اﻷفغاني روشان ووزير الخارجية أرسلان. |
Las cantidades de sustancias que agotan el ozono suministradas a un buque durante su permanencia en un determinado territorio aduanero están exentas de derechos e impuestos pero, según una práctica recomendada, deberían constar en la declaración pertinente exigida por las autoridades aduaneras. | UN | وتعفى من الرسوم والضرائب كميات المواد المستنفدة للأوزون التي تُمد بها السفينة أثناء وجودها في الأراضي التابعة لجمارك الدولة، بيد أن هناك ممارسة توصي بتسجيلها في أي إعلان ذي صلة تطلبه سلطات الجمارك. |
Esta empresa es responsable de registrar, gestionar y vigilar el movimiento de la carga en los puertos, lo cual también supone asegurar la integridad de los sellos colocados en los contenedores en los puertos de origen y mientras están en el puerto. | UN | وتتولى الشركة مسؤولية تسجيل وإدارة ورصد حركة البضائع في أرصفة المرفأ، ويشمل ذلك كفالة سلامة الأختام التي توضع على الحاويات في رصيف المغادرة وأيضا أثناء وجودها في المرفأ. |
A fin de obtener el máximo beneficio posible de esa práctica, se alienta también a los Estados a que, por medio de acuerdos o arreglos de otra índole, dispongan la aplicación de medidas, adecuadamente institucionalizadas con arreglo a sus respectivos ordenamientos jurídicos internos, con el fin de garantizar la seguridad de los bienes sometidos a controles que se importan, mientras se encuentren en el territorio del Estado importador. | UN | ومن أجل تعظيم المنافع المحتمل الحصول عليها من هذه الممارسة، تُشجَّع الدول أيضاً على أن تنص، في اتفاقات أو ترتيبات أخرى، على تنفيذ تدابير ذات طابع مؤسسي يتناسب مع تشريعاتها الوطنية، لضمان أمن وسلامة السلع المستوردة الخاضعة للمراقبة أثناء وجودها في إقليم الدولة المستوردة. |
Sin embargo, una importante cuestión pendiente es la petición cursada por el Gobierno de las Bermudas al de los Estados Unidos de que se haga cargo de la limpieza de las zonas de la isla que contaminó durante su presencia militar. | UN | بيد أن هناك مسألة هامة لم تحل بعد تتمثل في الطلب الذي قدمته حكومة برمودا إلى حكومة الولايات المتحدة لتقوم بتنظيف المناطق التي لوثتها أثناء وجودها العسكري في الجزيرة. |
La delegación del Canadá opinó que la intención inicial de este artículo era abordar la seguridad de los bienes comerciales cuando estuviesen en manos de los Estados. | UN | وأعرب وفد كندا عن رأي مفاده أن القصد اﻷصلي من هذه المادة هو تناول أمن السلع التجارية أثناء وجودها لدى الدول . |
mientras se hallaba en el país visitó una facultad de derecho y fue entrevistada por una estación de televisión. | UN | وفي أثناء وجودها في الفلبين، قامت بزيارة كلية حقوق في جامعة من جامعات الفلبين وأجرت محطة تلفزيونية محلية مقابلة معها. |
vii) Un representante de la Policía del Ministerio del Interior, según proceda, mientras esté presente en Kosovo, y | UN | ' ٧ ' ممثل عن شرطة وزارة الداخلية، حسبما يقتضي اﻷمر، أثناء وجودها في كوسوفو؛ |
Me gusta saber que estamos teniendo el mismo almuerzo mientras está en el colegio. | Open Subtitles | أود أن أعرف إنها تحظى بنفس الغداء أثناء وجودها في المدرسة |