"أجبروا على" - Translation from Arabic to Spanish

    • obligadas a
        
    • se vieron obligados a
        
    • fueron obligados a
        
    • se han visto obligados a
        
    • sido obligados a
        
    • se les obligó a
        
    • se habían visto obligados a
        
    • se les obligaba a
        
    • se veían obligados a
        
    • se han visto forzados a
        
    • han tenido que
        
    • había obligado a
        
    • visto obligada a
        
    • habían tenido que
        
    • obligaron a
        
    Hay más de 25 millones de personas, obligadas a abandonar sus hogares por causas ajenas a su voluntad, que necesitan protección y asistencia. UN فإن ما يزيد على ٢٥ مليون نسمة بحاجة الى حماية ومساعدة بعد أن أجبروا على مغادرة ديارهم بسبب أحداث لا تخضع لسيطرتهم.
    Se vieron obligadas a retirarse al enfrentarse a las fuerzas iraníes. UN وقد أجبروا على التقهقر عندما واجهتهم القوات اﻹيرانية.
    se vieron obligados a retirarse y dejaron abandonadas una ametralladora Klashnikov y dos cargadores. UN وقد أجبروا على التقهقر مخلفين وراءهم رشاش من نوع كلاشينكوف وخزنتي طلقات.
    Hemos recibido con los brazos abiertos a varios refugiados bosnios que fueron obligados a salir de Croacia a comienzos del presente año. UN ولقد قبلنا بأذرع مفتوحة بعض اللاجئين البوسنيين الذي أجبروا على مغادرة كرواتيا في أوائل هذا العام.
    Los ciudadanos del Iraq que se han visto obligados a abandonar el país regresarán cuando se levante el embargo. UN وسيعود المواطنون العراقيون الذين أجبروا على مغادرة بلدهم عند رفع الحظر.
    A fines de agosto de 1993, 20.000 musulmanes habían sido obligados a cruzar la línea. UN وبأواخر آب/ أغسطس ٣٩٩١ كان ٠٠٠ ٠٢ مسلم قد أجبروا على عبور الخط.
    A partir de 1991, cerca de 40.000 personas de origen étnico croata y 50.000 personas de origen étnico húngaro fueron expulsadas u obligadas a partir de la provincia. UN فمنذ عام ١٩٩١، طرد من المقاطعة قرابة ٠٠٠ ٤٠ من ذوي العرق الكرواتي و ٠٠٠ ٥٠ من ذوي العرق الهنغاري أو أجبروا على مغادرتها.
    También se habían visto obligadas a firmar confesiones que se habían utilizado contra ellas después en las actuaciones judiciales. UN كذلك أجبروا على توقيع اعترافات استخدمت ضدهم بعد ذلك في القضية.
    Es desolador observar que, de los más de dos millones de personas que se han visto obligadas a huir de sus hogares, sólo 250.000 han regresado. UN ومن المؤثر جدا أن نلاحظ أنه من أصل أكثر من مليوني شخص مما أجبروا على الفرار من ديارهم، عاد ٢٥٠ ألف شخص منهم فقط.
    Sin embargo, en muchos contextos, no hay estadísticas exactas fácilmente disponibles sobre las personas necesitadas de protección por haberse visto obligadas a abandonar su país de nacionalidad. UN إلا انه لا تتوفر بسهولة، في سياقات كثيرة، معلومات إحصائية دقيقة عن الأشخاص الذين يحتاجون إلى الحماية لأنهم أجبروا على مغادرة بلدهم الأصلي.
    La mayor parte de esas personas han huido hacia centros urbanos en que han sido obligadas a vivir en comunidades periféricas en apuros. UN ومعظم المشردين داخليا هربوا إلى المراكز الحضرية حيث أجبروا على العيش في مجتمعات هامشية فقيرة اقتصاديا.
    En esa cifra no se incluye a muchos desplazados dentro del propio país, que se vieron obligados a abandonar sus hogares, pero que no se inscribieron en campamentos o en instituciones, ni a aquellas personas que con carácter particular han pedido asilo en otros países. UN ولا يشمل هذا العدد نفر غفير من المشردين داخليا، الذي أجبروا على الهرب من مساكنهم ولكنهم غير مسجلين في المخيمات أو في أي مؤسسات أخرى كما أنه لا يشمل اﻷشخاص الذين طلبوا اللجوء بصورة خاصة في بلدان أخرى.
    Quienes quedaban de la familia Dumas se vieron obligados a cambiar de apellido. Open Subtitles بقايا الأسرة دوماس أجبروا على تغيير باسمهم.
    Si la estabilidad política garantiza que no salgan del país nuestros compatriotas, también significa el regreso de los que se vieron obligados a abandonar el país. UN فإذا كان بوسع الاستقرار السياسي أن يضمن عدم مغادرة أبناء بلدنا له، فإنه سيعني أيضا عودة أولئك الذين أجبروا على المغادرة.
    Es necesario prestar especial atención a los norcoreanos que huyeron de su país pero que fueron obligados a regresar. UN ويلزم إيلاء اهتمام خاص إلى الكوريين الشماليين الذين غادروا وطنهم لكنهم أجبروا على العودة.
    Otros entrevistados declararon que fueron obligados a desnudarse y a permanecer sin ropa durante períodos prolongados. UN وذكر آخرون ممن أجريت مقابلات معهم أنهم أجبروا على خلع ملابسهم والبقاء عراة لفترات طويلة.
    Un sinnúmero de otros se han visto obligados a contemplar actos horribles de violencia o aun a participar en ellos. UN ولا حصر لسائر اﻷطفال الذين أجبروا على مشاهدة أعمال عنف بشعة، أو حتى المشاركة فيها.
    Según el Ministerio de Educación de Tailandia, cerca del 6% de los escolares, es decir, alrededor de 500.000 alumnos de nivel primario y secundario, se han visto obligados a abandonar la escuela. UN وقد أفادت وزارة التعليم التايلندية أن ٦ في المائة تقريبا من تلاميذ المدارس، أو حوالي ٠٠٠ ٥٠٠ تلميذ في المدارس الابتدائية والثانوية، قد أجبروا على ترك الدراسة.
    Se decía que muchos de los niños habían muerto a manos de sus captores o, como resultado de los conflictos, habían sido obligados a combatir. UN وأفيد بأن العديد من الأطفال قد قتلوا إما على أيدي مختطفيهم أو نتيجة المنازعات التي أجبروا على خوضها.
    se les obligó a viajar a territorio controlado por el Gobierno de Bosnia anunciándoselo con sólo cinco minutos de antelación. UN وقد أجبروا على الرحيل إلى اﻷراضي الواقعة تحت سيطرة الحكومة البوسنية دون إعطائهم مهلة كافية لا تزيد عن خمس دقائق.
    Por ejemplo, durante el conflicto armado en Croacia la opinión pública mundial no fue informada de que más de 250.000 serbios se habían visto obligados a abandonar sus hogares ancestrales para buscar refugio en Serbia. UN ففي أثناء النزاع المسلح في كرواتيا ، على سبيل المثال، لم يعرف جمهور العالم أن أكثر من ٠٠٠ ٢٥٠ صربي قد أجبروا على مغادرة منازل آبائهم وأجدادهم واللجوء إلى صربيا.
    Los palestinos se quejaron de que su utilidad neta por vehículo era inferior al importe del arancel que se les obligaba a pagar. UN وأعرب الفلسطينيون عن شكوى مؤداها من أن أرباحهم الصافية من شاحنة ما تقل عن مبلغ الرسوم الذين أجبروا على دفعها.
    Esta cuestión, sumamente delicada, fue objeto de grandes controversias y generó mucha amargura y resentimiento entre los que se veían obligados a ceder sus tierras. UN وقد أثارت هذه المسألة البالغة الحساسية جدلا عنيفا، وأوغرت صدور الذين أجبروا على ترك أراضيهم.
    Si bien el número de refugiados ha disminuido recientemente, va en aumento el número de desplazados internos que se han visto forzados a abandonar sus hogares pero que no han llegado aún a un país vecino. UN ومع أن عدد اللاجئين قد ازداد مؤخرا، فإن عدد المشردين داخليا من الذين أجبروا على الهروب من منازلهم دون أن يتمكنوا من الوصول إلى بلد مجاور آخذ في الازدياد.
    Los periodistas que han tenido que abandonar su país deben estar en libertad de volver y de reanudar sus actividades profesionales. Se ha de permitir a los que han sido despedidos en forma abusiva que recuperen sus puestos. UN وينبغي أن يسمح للصحفيين الذين أجبروا على مغادرة بلادهم بالعودة إليها واستئناف أنشطتهم المهنية، كما ينبغي أن يسمح للذين فصلوا تعسفيا بالعودة إلى وظائفهم.
    Según se informó, se los había obligado a desvertirse, se les había arrojado agua helada con mangueras y se los había golpeado brutalmente. UN وزعم أنهم أجبروا على نزع ملابسهم، ورشوا بماء بارد كالثلج وضربوا ضرباً مبرحاً.
    La población original de esa colonia se ha visto obligada a abandonar el territorio. UN ويُذكر أن السكان الأصليون للمستعمرة قد أجبروا على التخلي عن الإقليم.
    Algunos niños que habían estado vinculados al M23 y las FRPI describieron cómo habían tenido que transportar y enterrar los cuerpos de los adultos y los niños que habían muerto en el campo de batalla. UN ووصف بعض الأطفال الذين كانوا مرتبطين سابقا بحركة 23 آذار/مارس وقوات المقاومة الوطنية في إيتوري كيف أجبروا على نقل ودفن جثث البالغين والأطفال الذين قتلوا في ساحات القتال.
    Los obligaron a mantenerse de pie con la parte superior del cuerpo inclinada hacia adelante durante lapsos de hasta 30 horas. UN وزعم أنهم أجبروا على الوقوف وهم يحنون النصف العلوي من جسمهم إلى اﻷمام لمدة ثلاثين ساعة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more