Se está tratando de reforzar la capacidad general de la comunidad humanitaria para hacer frente a la situación de manera eficaz. | UN | وما زالت الجهود متواصلة لدعم القدرة الشاملة للمجتمع الإنساني من أجل التعامل الفعال مع الحالة السائدة هناك. |
Actualmente, Brunei Darussalam aplica las disposiciones preventivas aprobadas conforme a la Ley de seguridad interna de 1984 para hacer frente a este tipo de actos. | UN | وفي انتظار ذلك، تستخدم بروني دار السلام قوانينها الوقائية بموجب قانون الأمن الداخلي لعام 1984 من أجل التعامل مع هذا الموضوع. |
Este proyecto de artículo se preparó, en consulta con expertos en aguas subterráneas, para hacer frente a esas situaciones. | UN | وقد أُعِدّ مشروع المادة هذا، بالتشاور مع خبراء المياه الجوفية، من أجل التعامل مع مثل هذه الحالات. |
Aplicación de un mecanismo de solución de controversias para atender 10.000 reclamaciones relativas a propiedades agrícolas y privadas en Kosovo | UN | تنفيذ آلية لتسوية المنازعات من أجل التعامل مع 000 10 من المطالبات المتعلقة بالممتلكات الزراعية والممتلكات التجارية الخاصة في كوسوفو |
Más concretamente, los debates se han centrado en la necesidad de establecer mecanismos adecuados para resolver las situaciones en que alguna persona o entidad debe ser excluida, por uno u otro motivo, de las listas de sanciones. | UN | وتنصب المناقشات بصفة خاصة على ضرورة وضع آليات وافية لرفع الأسماء من القوائم من أجل التعامل مع الحالات التي ينبغي فيها حذف أسماء أفراد أو كيانات من قوائم الجزاءات لسبب أو آخر. |
Actividad: capacidad de respuesta para tratar todos los problemas de seguridad, en particular las crisis y los casos que requieran respuesta de emergencia | UN | العمل: قدرة الاستجابة من أجل التعامل مع جميع الأوضاع الأمنية، بما في ذلك الأزمات والاستجابة في حالات الطوارئ |
También sería necesario contar con reservas para hacer frente a eventuales contratiempos en materia de seguridad. | UN | وستكون هناك ضرورة أيضا لوجود قوات احتياطية، من أجل التعامل مع التطورات السلبية في الحالة الأمنية. |
para hacer frente a esta nueva realidad, la Organización ha iniciado, como sabemos, una serie de reformas. | UN | ومن أجل التعامل مع هذا الواقع أجرت المنظمة، كما نعلم جميعا، سلسلة من الإصلاحات. |
Los gobiernos deberían contemplar la posibilidad de introducir diversas modalidades de cultivo para hacer frente a la estacionalidad de los cultivos. | UN | ومن أجل التعامل مع المحاصيل الموسمية، ينبغي للحكومات أن تنظر في اعتماد مختلف أنماط المحاصيل. |
El aumento del patrullaje fue necesario para hacer frente a la crisis en Jonglei | UN | ولزم زيادة عدد الدوريات من أجل التعامل مع الأزمة في جونقلي |
He tenido que vender para hacer frente a algunos problemas familiares. | Open Subtitles | لقد كان علي البيع من أجل التعامل مع بعض المشاكل العائلية |
Coincidimos con el Secretario General cuando señala que las Naciones Unidas son un instrumento único que está a disposición del mundo para hacer frente a problemas y retos mundiales críticos. | UN | ونتفق مع الأمين العام حين يذكر أن الأمم المتحدة تمثل أداة فريدة متاحة للعالم من أجل التعامل مع المشاكل والتحديات الحاسمة. |
El Programa de Acción de las Naciones Unidas sobre las armas pequeñas y ligeras en todos sus aspectos nos ofrece un buen punto de partida para intensificar nuestros esfuerzos para hacer frente al problema de las armas pequeñas y ligeras ilícitas. | UN | ويوفر لنا برنامج عمل الأمم المتحدة المعني بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة نقطة انطلاق جيدة لتكثيف جهودنا من أجل التعامل مع مشكلة الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة غير المشروعة. |
124. Se necesita un compendio de leyes para hacer frente a los compromisos contraídos en virtud de los extensos requisitos de la Convención. | UN | 124- ويلزم إعداد خلاصة وافية للقوانين من أجل التعامل مع الالتزامات المعقودة بمقتضى المتطلبات العديدة للاتفاقية. |
Salvo añadidos postizos para hacer frente a las nuevas amenazas, no existe una capacidad para la racionalización y actualización a fondo de los procedimientos operativos uniformes, que se prepararon por última vez en 1995. | UN | وبغض النظر عن إضافة بعض القدرات بصورة متعجلة من أجل التعامل مع التهديدات الجديدة، تنعدم القدرة على إجراء ترشيد واستكمال تامين لإجراءات التشغيل المعيارية التي أعدت في تاريخ يعود إلى عام 1995. |
La desaceleración de la economía mundial se debe a varios factores muy complejos, entre los que destacan la inestabilidad política, las condiciones climáticas y el endeudamiento, y para hacer frente al problema hay que estudiar a fondo las causas fundamentales de esa desaceleración a fin de coordinar entre todos las medidas prácticas pertinentes. | UN | وقالت إن التباطؤ في الاقتصاد العالمي يرجع إلى عدد من العوامل المتشابكة، من بينها عدم الاستقرار السياسي والأحوال المناخية ومستويات الدين، ومن أجل التعامل مع هذه الحالة، يجب دراسة الأسباب الرئيسية للتباطؤ بمزيد من التعمق بهدف تنسيق جميع التدابير العملية ذات الصلة بهذا الموضوع. |
Un puñado de organismos de las Naciones Unidas han establecido mecanismos de apoyo técnico para colaborar en la realización de actividades de reforma; es preciso reforzar esa capacidad para atender a una demanda en aumento. | UN | وقد أقام عدد قليل من وكالات الأمم المتحدة مرافق للدعم التقني للمساعدة في تنفيذ الأنشطة ذات الصلة بالإصلاح؛ وتحتاج تلك القدرات إلى تعزيز من أجل التعامل مع الطلب المتزايد. |
De ellos, unas 630 eran mujeres, incluidas una con rango de general y otras 100 que trabajaban con las fuerzas especiales para atender cuestiones de género durante las redadas nocturnas. | UN | ومن بين هؤلاء، هناك نحو 630 امرأة، واحدة منهن برتبة جنرال، ونحو 100 امرأة يعملن مع القوات الخاصة من أجل التعامل مع الحساسيات الجنسانية أثناء عمليات الإغارة الليلية. |
La Oficina de Servicios de Supervisión Interna ha señalado que para resolver los conflictos contemporáneos es necesario que se mejore la coordinación y se forjen asociaciones de colaboración más sólidas. | UN | 13 - وقد أشار مكتب خدمات الرقابة الداخلية إلى ضرورة تحسين التنسيق وتوثيق الشراكات من أجل التعامل مع الصراعات المعاصرة. |
Estamos actualmente negociando un procedimiento acelerado para tratar los casos que se señalan a la atención de las conferencias de evaluación de riesgos con participación de numerosos organismos (MARAC). | UN | ونحن نتفاوض في الوقت الحالي بشأن نظام للمتابعة السريعة من أجل التعامل مع أي من هذه الحالات التي تُعرض على مؤتمرات الوكالات المتعددة لتقييم المخاطر. |
Por consiguiente, respaldamos el esfuerzo del Comité por mejorar sus métodos de trabajo y su gestión para poder hacer frente de mejor manera a las dificultades. | UN | وبناء على ذلك فإننا نود أن نؤيد جهود اللجنة الرامية الى تحسين أساليب عملها وإدارتها من أجل التعامل مع التحديات التي تواجهها بطريقة أفضل. |
Este principio conlleva la adopción de iniciativas y medidas, a excepción del reconocimiento multilateral y universal, que no favorecerá el establecimiento de un régimen viable a fin de abordar la cuestión de los misiles. | UN | ويستلزم هذا المبدأ مبادرات وإجراءات، فهو إن لم يحظ باعتراف متعدد الأطراف وعالمي فلن يؤدي إلى إقامة نظام قابل للتطبيق من أجل التعامل مع القذائف. |
Además, se han establecido organizaciones regionales de ordenación pesquera a fin de hacer frente a los problemas específicos de las distintas regiones. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد أنشئت منظمات إقليمية لمصائد الأسماك من أجل التعامل مع التحديات التي تتعلق بأقاليم محددة. |