"أجل التغلب على" - Translation from Arabic to Spanish

    • para superar
        
    • fin de superar
        
    • para vencer
        
    • miras a superar
        
    • para resolver los
        
    • para eliminar
        
    • para que pueda superar
        
    • para solucionar
        
    • fin de subsanar
        
    • la superación de
        
    Deberían permitir a la Conferencia de las Partes dar orientaciones apropiadas para superar las dificultades que se han identificado. UN وستتيح الاستنتاجات والتوصيات لمؤتمر الأطراف تقديم التوجيهات المناسبة من أجل التغلب على الصعوبات التي تم تحديدها.
    Su delegación exhorta a las partes combatientes a que reanuden las negociaciones para superar el estancamiento actual en el proceso de paz. UN وحث باسم وفده الأطراف المتحاربة على استئناف المفاوضات من أجل التغلب على حالة الجمود التي تكتنف عملية السلام حاليا.
    Por lo tanto, requieren de la cooperación y la colaboración de países vecinos de tránsito para superar los retos que encaran. UN وهي لذلك تحتاج إلى التعاون مع بلدان المرور العابر المجاورة لها من أجل التغلب على التحديات التي تواجهها.
    Son necesarias una renovada voluntad política y una acción concertada a fin de superar esa limitación. UN ويستلزم اﻷمر تجديد اﻹرادة السياسية والقيام بعمل متضافر من أجل التغلب على هذا القيد.
    Promover espacios de análisis y discusión sobre las leyes de protección, para superar obstáculos en los procedimientos de su aplicación UN :: تعزيز عقد منتديات لتحليل ومناقشة قوانين الحماية من أجل التغلب على العقبات الإجرائية التي تعترض إنفاذها؛
    Las partes deben hacer pleno uso de las conversaciones oficiosas para superar sus diferencias y poner fin al sufrimiento del pueblo saharaui. UN وينبغي أن يستغل الطرفان المحادثات غير الرسمية بشكل كامل من أجل التغلب على اختلافاتهما ووضع حد لمعاناة الشعب الصحراوي.
    Manifestó que era necesario recibir apoyo para superar la pobreza, la corrupción y la mala gestión de los recursos. UN وقالت زامبيا إنه من الضروري توفير الدعم من أجل التغلب على الفقر والفساد وسوء إدارة الموارد.
    No basta con decirle que se están haciendo todos los esfuerzos posibles para superar los problemas que han impedido la realización del referéndum. UN وليس بكاف أن يقال له إن جميع الجهود تبذل من أجل التغلب على المشاكل التي حالت دون إجراء الاستفتاء.
    Ha estado y sigue estando abierto al diálogo para superar las consecuencias de la secesión e iniciar el camino de la cooperación. UN وهو يظل، كما في الماضي، مستعدا للحوار من أجل التغلب على النتائج التي ترتبت على انفصالها، ولبدء المسيرة على درب التعاون.
    Hasta el día de hoy derramamos lágrimas sobre las tumbas de nuestros hijos, quienes pagaron con sus jóvenes vidas para superar la amenaza. UN وحتى يومنا هذا، مازلنا نذرف الدموع على قبور أطفالنا، الذين ضحوا بحياتهم اليافعــة من أجل التغلب على الخطر.
    Por consiguiente, es esencial que se realicen esfuerzos concertados y determinados para superar esos desafíos. UN فلذلك من الضروري بذل جهود متضافرة ومتصفة بالعزم من أجل التغلب على هذه التحديات.
    Sri Lanka considera firmemente que el continente africano requiere el apoyo decidido y vigoroso de la comunidad internacional para superar los obstáculos que se oponen al desarrollo y al crecimiento en esta vital parte del mundo. UN ولدى سري لانكا إحساس عميق بأن القارة اﻷفريقية بحاجة إلى دعم المجتمع الدولي الصادق والنشط من أجل التغلب على العقبات التي تعيق طريق التنمية والنمو في هذه المنطقة الحيوية من العالم.
    Sin embargo, pese a todos los esfuerzos, parece que serán necesarias más consultas para superar las dificultades restantes. UN ولكن يبدو رغم كل الجهود أن اﻷمر يحتاج إلى مزيد من المشاورات من أجل التغلب على الصعوبات الباقية.
    Con todo, se reconoce hoy la necesidad de aplicar un criterio dinámico para superar esos inconvenientes. UN ولكن يسود اﻵن إدراك بأنه يلزم اتباع نهج نشيط المنحى من أجل التغلب على عوائق مصادر الطاقة المتجددة.
    El apoyo multifacético de nuestros asociados en el desarrollo y los ajustes institucionales pertinentes que se están considerando para realzar la eficacia de este apoyo resultarán vitales para superar este desafío. UN ويعد الدعم المتعدد الأوجه من شركائنا في التنمية، والتسويات المؤسسية الملائمة التي يجري التفكير فيها لتعزيز فعالية هذا الدعم، حيوية من أجل التغلب على هذا التحدي.
    Nos hemos reunido, en lo que algunos piensan que es una nueva edad de la razón, porque sabemos que existen hoy en la sociedad humana los conocimientos y los medios para superar efectivamente esa pobreza y subdesarrollo. UN إننا نجتمع هنا، في عصر يراه البعض بمثابة عصر جديد من عصور النور، لأننا ندرك أن المعرفة والوسيلة متوفرتان في المجتمع الإنساني اليوم من أجل التغلب على هذا الفقر وهذا التخلف.
    para superar los problemas lo que se necesita es el apoyo de todos, incluidos nuestros asociados en el exterior. UN والشيء الضروري هو أن يقدم الجميع ، بمن فيهم شركاؤنا الخارجيون، الدعم من أجل التغلب على هذه المشاكل.
    La parte palestina está negociando con seriedad a fin de superar el obstáculo presentado por Hebrón y aplicar los acuerdos ya alcanzados por ambas partes. UN إن الجانب الفلسطيني يتفاوض بشكل جدي من أجل التغلب على صعوبة مشكلة الخليل وتنفيذ ما تم الاتفاق عليه بين الجانبين.
    Trabajemos juntos como familia de naciones para vencer los graves problemas comunes que enfrentamos. UN فلنتكاتف في العمل، بوصفنا أسرة مؤلفة من الأمم، من أجل التغلب على التحديات المشتركة الجسام التي نواجهها.
    Permaneceré en contacto con las partes con miras a superar reservas como las que se expresan en dicho comunicado. UN وسوف أظل على اتصال باﻷطراف من أجل التغلب على أي تحفظات من قبيل تلك التي وردت في البيان.
    El Sr. Parnohadiningrat (Indonesia) señala que, en su país, el Gobierno, las organizaciones no gubernamentales y la sociedad civil colaboran en la promoción y protección de los derechos humanos para resolver los problemas actuales y nuevos. UN 37 - السيد بارنوهاديننغرات (إندونيسيا): قال إن الحكومة في بلده هي والمنظمات غير الحكومية والمجتمع الدولي يعملون معا من أجل تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها من أجل التغلب على المشكلات الراهنة والناشئة.
    La oradora también exhorta al Ecuador a adoptar leyes eficaces para eliminar los estereotipos y las tradiciones que discriminan contra la mujer casada. UN كما حثت اكوادور على اعتماد تشريع استباقي من أجل التغلب على القوالب النمطية والتقاليد التي تنفذ ضد المرأة المتزوجة.
    El Comité debe tomar nota de esa declaración y reafirmar la necesidad de que la comunidad internacional se comprometa más en la prestación de asistencia al pueblo palestino, no sólo para que pueda superar los obstáculos existentes sino también como forma de colaborar en los preparativos de las elecciones. UN ويجب أن تحيط اللجنة علما بذلك البيان وأن تعيد تأكيد ضرورة اشتراك المجتمع الدولي على نحو أعمق في تقديم المساعدة إلى الشعب الفلسطيني، ليس من أجل التغلب على العقبات الحالية فحسب وإنما أيضا لمساعدته في الأعمال التحضيرية للانتخابات.
    para solucionar ese problema, la Comisión debe recomendar el pronto establecimiento de un comité especial sobre desarme nuclear. UN ومن أجل التغلب على هذه المشكلة، يتعين على الهيئة أن توصي بالإسراع بإنشاء لجنة مخصصة معنية بنزع السلاح النووي.
    A fin de subsanar la situación existente, el Ministerio de Derechos Humanos y Refugiados realizó varias actividades encaminadas a establecer una base de datos única. UN ومن أجل التغلب على الحالة القائمة، اضطلعت وزارة حقوق الإنسان واللاجئين بعدد من الأنشطة لإقامة قاعدة بيانات وحيدة.
    Estos acercamientos son decisivos para la superación de la desconfianza y la gestación de una visión compartida del futuro de Guatemala. UN وتعد هذه الحوارات حاسمة من أجل التغلب على انعدام الثقة وﻹيجاد رؤية مشتركة تتعلق بمستقبل غواتيمالا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more