Tras algunas dificultades en la ejecución de los proyectos, debido a los acontecimientos de agosto, esas actividades se reanudaron. | UN | وبعد أن تخلل تنفيذ هذه الأعمال بعض الصعوبات الناجمة عن أحداث آب/أغسطس، فإنها استؤنفت بصورة منتظمة بعد ذلك. |
los acontecimientos de agosto de 2008 seguirán siendo motivo de atención para los políticos y expertos en ciencias políticas durante mucho tiempo. | UN | وستظل أحداث آب/أغسطس 2008 محور الاهتمام في أوساط الساسة وأخصائيي العلوم السياسية لمدة طويلة من الزمن في المستقبل. |
El Grupo de Amigos cesó sus actividades como tal, tras los acontecimientos de agosto de 2008, no se celebraron más reuniones en Tbilisi | UN | وأوقفت مجموعة الأصدقاء أنشطتها بهذه الصفة عقب أحداث آب/أغسطس 2008، ولم تعقد أي اجتماعات لاحقة في تبيليسي |
La reparación y el mantenimiento de las carreteras y puentes principales se aplazaron debido a la inseguridad imperante después de los sucesos de agosto de 2008. | UN | وكانت إصلاحات وصيانة الطرق والجسور الرئيسة قد أُرجئت بسبب الحالة الأمنية بعد أحداث آب/أغسطس 2008. |
Como consecuencia de los sucesos de agosto de 2008, los dos puestos de observación fueron desocupados | UN | أُخليت نقطتا المراقبة بسبب أحداث آب/أغسطس 2008 |
Reuniones diarias y semanales, con mayor frecuencia después de los acontecimientos de agosto de 2008 | UN | اجتماع يومي وأسبوعي، تسارعت وتيرتها عقب أحداث آب/أغسطس 2008 |
No voy a entrar ahora en detalles sobre los acontecimientos de agosto del año pasado, cuando el régimen de Saakashvili emprendió una agresión contra Osetia del Sur. | UN | ولن أدخل في تفاصيل أحداث آب/أغسطس الماضي عندما شن نظام ساكاشفيلي هجومه ضد أوسيتيا الجنوبية. |
Muchos mauritanos que vivían fuera del país antes de los acontecimientos de agosto han decidido regresar a fin de participar plena y libremente en la construcción nacional de Mauritania. | UN | وذكر أن موريتانيين كثيرين يعيشون خارج البلد قبل أحداث آب/ أغسطس قرروا العودة من أجل المشاركة على نحو كامل وبحُرية في بناء أمة موريتانيا. |
La Oficina siguió realizando visitas a los centros de detención, supervisando juicios y prestando servicios de asesoramiento jurídico a la población local, salvo cuando sus actividades en la zona del conflicto estuvieron restringidas a raíz de los acontecimientos de agosto. | UN | وواصل المكتب إجراء زيارات الرصد لمرافق الاحتجاز، ومراقبة المحاكمات، وتقديم خدمات الاستشارة القانونية للسكان المحليين، ما عدا في منطقة النـزاع التي كانت أنشطته فيها مقيدة بسبب أحداث آب/أغسطس. |
Si bien algunas de estas actividades debieron suspenderse temporalmente debido a los acontecimientos de agosto, se reanudaron a principios de septiembre cuando la situación de la seguridad permitió la continuación de los proyectos. | UN | وقد تم تعليق بعض هذه الأنشطة مؤقتا خلال أحداث آب/أغسطس، غير أنها استؤنفت في أوائل أيلول/سبتمبر عندما سمحت الحالة الأمنية بمواصلة تنفيذ المشاريع. |
La comunidad internacional debe demostrar un enfoque responsable ante esta cuestión y reconocer los nuevos cambios geopolíticos que tuvieron lugar en Transcaucasia después de los acontecimientos de agosto. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن يبرهن على اتباع نهج مسؤول في هذه المسألة وأن يعترف بالتغييرات الجغرافية السياسية الجديدة التي طرأت في منطقة ما وراء القوقاز بعد أحداث آب/أغسطس. |
Durante el período del informe, los observadores militares llevaron a cabo más patrullas que las previstas en los sectores de Gali y Zugdidi a raíz de los acontecimientos de agosto de 2008 para vigilar la situación de seguridad e investigar los incidentes. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، قام العنصر العسكري بدوريات تزيد على الناتج المقرر في قطاعي غالي وزوغديدي في أعقاب أحداث آب/أغسطس 2008، لرصد الحالة الأمنية ومتابعة الحوادث. |
Sin embargo, la mayoría de los indicadores previstos no se lograron debido a la suspensión del diálogo entre las partes desde julio de 2006 y, en particular, cambios importantes en el entorno operativo tras los acontecimientos de agosto de 2008. | UN | بيد أن معظم المؤشرات المقررة لم تُنجز بسبب التوقف المتواصل في الحوار بين الطرفين منذ تموز/يوليه 2006، ولا سيما بسبب التغيرات الكبيرة في البيئة التشغيلية عقب أحداث آب/أغسطس 2008. |
Después de los acontecimientos de agosto de 2008, estas reuniones fueron sustituidas por las deliberaciones internacionales en Ginebra, celebradas de conformidad con los acuerdos del 12 de agosto y 8 de septiembre 2008 | UN | بعد أحداث آب/أغسطس 2008، تم تجاوز هذه الاجتماعات بإجراء المناقشات الدولية في جنيف وفقا لاتفاقي 12 آب/أغسطس و 8 أيلول/سبتمبر 2008 |
Tras suspenderse el diálogo entre las partes no se ha celebrado ninguna reunión cuatripartita desde octubre de 2006, porque una de las partes se niega a participar en las reuniones con las modalidades vigentes y a causa de los acontecimientos de agosto de 2008 | UN | بعد توقف الحوار بين الطرفين، لم يُعقد أي اجتماع رباعي منذ تشرين الأول/أكتوبر 2006؛ بسبب رفض أحد الطرفين المشاركة في اجتماعات في إطار الصيغة الراهنة، وبسبب أحداث آب/أغسطس 2008 |
4.7 Por último, el Estado parte niega haber violado el apartado i) del inciso d) y el apartado iii) del inciso e) del artículo 5 de la Convención en lo que respecta al autor; el derecho del autor a elegir libremente su lugar de residencia no se ha visto nunca menoscabado, ni antes ni después de los acontecimientos de agosto de 1989. | UN | ٤-٧ وأخيرا، فإن الدولة الطرف تنكر أنها انتهكت المادة ٥ )د( ' ١ ' و )ﻫ( ' ٣ ' من الاتفاقية إزاء مقدم الرسالة؛ فحقه في اختيار محل إقامته بحرية لم يحدث إخلال به قط، سواء قبل أو بعد أحداث آب/اغسطس ١٩٨٩. |
El saldo no utilizado se debió a que fue difícil encontrar consultores de capacitación dispuestos a acudir a la zona de la Misión debido a la tensa situación imperante tras los sucesos de agosto de 2008. | UN | 24 - يعزى الرصيد غير المنفق إلى الصعوبات التي نشأت في الطلب إلى الاستشاريين في مجال التدريب الذهاب إلى منطقة البعثة بسبب الحالة الأمنية المتوترة في أعقاب أحداث آب/أغسطس 2008. |
Desde ese momento, sólo se han identificado y eliminado un número relativamente pequeño de piezas de equipo y materiales proscritos, la mayoría de los cuales fueron entregados al OIEA por el Iraq después de los sucesos de agosto de 1995. | UN | ومنذ ذلك الحين، لم يتم تحديد سوى عدد صغير نسبيا من بنود المعدات والمواد المحظورة وتم التصرف فيه، ومعظمه قام العراق بتسليمه إلى الوكالة فيما بعد أحداث آب/أغسطس ١٩٩٥. |
Desde ese momento, sólo se han identificado y eliminado un número relativamente escaso de piezas de equipo y materiales proscritos, la mayoría de los cuales fueron entregados al OIEA por el Iraq después de los sucesos de agosto de 1995. | UN | ومنذ ذلك الحين، لم يتم تحديد سوى عدد صغير نسبيا من بنود المعدات والمواد المحظورة وتم التصرف فيه، ومعظمه قام العراق بتسليمه إلى الوكالة فيما بعد أحداث آب/أغسطس ١٩٩٥. |
Desde ese momento, sólo se han identificado y eliminado un número relativamente pequeño de piezas de equipo y materiales proscritos, la mayoría de los cuales fueron entregados al OIEA por el Iraq después de los sucesos de agosto de 1995. | UN | ومنذ ذلك الحين، لم يتم تحديد سوى عدد صغير نسبيا من بنود المعدات والمواد المحظورة وتم التصرف فيه، ومعظمه قام العراق بتسليمه إلى الوكالة فيما بعد أحداث آب/أغسطس ١٩٩٥. |
En el sector de Zugdidi la situación ya era tensa antes de los sucesos de agosto, debido especialmente a los profundos desacuerdos entre la fuerza de mantenimiento de la paz de la CEI y los representantes de las fuerzas del orden de Georgia. | UN | 33 - اتسمت الحالة في قطاع زوغديدي بالتوتر حتى قبل وقوع أحداث آب/أغسطس، ويعزى ذلك أساسا إلى خلافات حادة بين قوة حفظ السلام التابعة لرابطة الدول المستقلة وممثلي إنفاذ القانون الجورجيين. |