No vamos a intervenir para responder a las alegaciones infundadas expresadas por una de las partes en el problema durante esta Conferencia. | UN | إننا لن نتدخل للرد على المزاعم التي لا أساس لها، والتي رددها أحد طرفي المشكلة خلال هذا المؤتمر. |
Una de las razones para que existieran discrepancias era que una de las partes en las transacciones registradas no participaba en el Registro. | UN | ويرجع أحد أسباب التباين إلى عدم اشتراك أحد طرفي الصفقة المبلغ عنها في السجل. |
Contamos con que esta manifestación de buena voluntad de una de las partes en conflicto en un momento crítico para su solución conduzca a que se adopten medidas de respuesta concretas. | UN | ونعتقد أن إظهار حسن النية على هذا النحو من جانب أحد طرفي النزاع في لحظة حاسمة بالنسبة للتسوية سوف يستتبع خطوات مماثلة من جانب الطرف اﻵخر. |
Ese último árbitro no deberá ser nacional de ninguna de las Partes en la controversia, ni tener residencia habitual en el territorio de ninguna de esas Partes, ni estar al servicio de ninguna de ellas, ni haberse ocupado del asunto en ningún otro concepto. | UN | ولا يجوز أن يكون المحكم اﻷخير من مواطني أحد طرفي النزاع، ولا أن يكون مكان اقامته المعتادة في اقليم أحد هذين الطرفين ولا أن يكون مستخدماً لدى أي منهما، ولا أن يكون قد تناول القضية بأي صفة أخرى. |
Por lo tanto, podría plantearse un problema sistémico si una parte en esos acuerdos contradictorios no es parte en la Convención de Viena. | UN | لذلك، قد تنشأ مشكلة منهجية إذا كان أحد طرفي الاتفاقين المتضاربين غير طرف في اتفاقية فيينا. |
En vez de ello, su propósito es aislar políticamente a una de las partes en el conflicto en un intento por respaldar a la otra parte con toda la autoridad de la Asamblea General. | UN | وهي بدلا من ذلك، ترمي إلى عزل أحد طرفي الصراع سياسيا من خلال محاولة إلقاء وزن الجمعية العامة وراء الطرف الآخر. |
Se observó que, particularmente cuando una de las partes en un arbitraje fuera algún órgano o entidad pública del Estado, podría ser difícil obtener dicho acuerdo explícito. | UN | وأشير إلى أنه قد يكون من الصعب الحصول على اتفاق صريح كهذا، خصوصا عندما يكون أحد طرفي التحكيم دولة أو كيانا تابعا للدولة. |
La propia historia alinea tan claramente a algunos países con una de las partes en el conflicto que aquellos no pueden, incluso con la mejor intención, ser imparciales. | UN | فالتاريخ نفسه يضع بعض البلدان في صف أحد طرفي الصراع بقدر كبير بحيث لا تستطيع، حتى بأفضل النوايا، أن تكون غير منحازة. |
Opinión: Una persona que se compromete a transportar mercancías de un lugar a otro a cambio de un honorario y que es una de las partes en el contrato. | UN | الرأي: هو الشخص الذي يتعهّد بنقل البضاعة من مكان إلى آخر مقابل أجر وهو أحد طرفي العقد. |
La intervención de terceros irá acompañada de la autorización escrita de una de las partes en la comunicación. | UN | ويجب على تدخل الطرف الثالث أن يكون مشفوعاً بإذن خطي من أحد طرفي البلاغ. |
La intervención de terceros irá acompañada de la autorización escrita de una de las partes en la comunicación. | UN | ويجب أن يكون تدخل الطرف الثالث مشفوعاً بإذن خطي من أحد طرفي البلاغ. |
Este último no podrá ser un nacional de una de las partes en la controversia, ni tener su lugar de residencia habitual en el territorio de una de estas partes, ni estar empleado por ninguna de ellas ni haberse ocupado del caso en ninguna otra calidad. | UN | ولا يجوز أن يكون اﻷخير من رعايا أحد طرفي النزاع أو من المقيمين عادة في اقليمه أو في خدمته أو أن يكون قد تعامل مع القضية بأي صفة أخرى. |
La persona así designada no podrá ser nacional de una de las partes en la controversia, ni tener su lugar habitual de residencia en el territorio de una de estas partes, ni ser empleada por ninguna de ellas, ni haberse ocupado del caso en cualquier otra calidad. | UN | ولا يجوز أن يكون الشخص المعين على هذا النحو من رعايا أحد طرفي النزاع، أو من المقيمين عادة في اقليمه أو في خدمته أو أن يكون قد تعامل مع القضية بأي صفة أخرى. |
Si una de las partes en la controversia no comparece ante el tribunal o no defiende su posición, la otra parte podrá pedir al tribunal que siga adelante con el procedimiento y dicte su laudo. | UN | في حالة عدم مثول أحد طرفي النزاع أمام محكمة التحكيم، أو عدم قيامه بالدفاع عن قضيته، جــاز للطرف اﻵخر أن يطلب من المحكمة مواصلة السير في القضية واصدار حكمها. |
9. Si una de las partes en la controversia no comparece ante el tribunal arbitral o no defiende su posición, la otra parte podrá pedir al tribunal que siga adelante con el procedimiento y dicte su laudo. | UN | ٩ - إذا لم يمثل أحد طرفي النزاع أمام محكمة التحكيم، أو إذا لم يقم بالدفاع عن قضيته، جاز للطرف اﻵخر أن يطلب من المحكمة مواصلة السير في القضية وإصدار حكمها. |
Ese último árbitro no deberá ser nacional de ninguna de las Partes en la controversia, ni tener residencia habitual en el territorio de ninguna de esas Partes, ni estar al servicio de ninguna de ellas, ni haberse ocupado del asunto en ningún otro concepto. | UN | ولا يجوز أن يكون المحكم الأخير من مواطني أحد طرفي النزاع، ولا أن يكون مكان إقامته المعتادة في إقليم أحد هذين الطرفين ولا أن يكون مستخدماً لدى أي منهما، ولا أن يكون قد تناول القضية بأي صفة أخرى. |
Ese último árbitro no deberá ser nacional de ninguna de las Partes en la controversia, ni tener residencia habitual en el territorio de ninguna de esas Partes, ni estar al servicio de ninguna de ellas, ni haberse ocupado del asunto en ningún otro concepto. | UN | ولا يجوز أن يكون المحكم الأخير من مواطني أحد طرفي النزاع، ولا أن يكون مكان إقامته المعتادة في إقليم أحد هذين الطرفين ولا أن يكون مستخدماً لدى أي منهما، ولا أن يكون قد تناول القضية بأي صفة أخرى. |
Dado que las partes han acordado ya ese enfoque, el orador no estima que las Naciones Unidas deban adoptar una posición sobre una cuestión apoyada por una parte en las negociaciones pero a la cual la otra se opone. | UN | ولما كان الطرفان قد وافقا على اتباع هذا النهج فإن على اﻷمم المتحدة أن لا تتخذ موقفا من المسألة يحظى بدعم أحد طرفي المفاوضات بينما يعارضه اﻵخر. |
En ese párrafo, la Asamblea General expresaba la seguridad de que se tomaría debidamente en cuenta la voluntad de los pueblos de Puerto Rico y de los Estados Unidos de América tanto en el desarrollo de sus relaciones conforme a su nuevo estatuto legal, como en la eventualidad de que cualquiera de las partes en la asociación concertada de común acuerdo deseara modificar los términos de esa asociación. | UN | وأعربت الجمعية العامة في هذا القرار عن يقينها بأن إرادة شعب بورتوريكو وشعب الولايات المتحدة ستؤخذان في الاعتبار على النحو الواجب في تحديد سير علاقتهما وفقا للمركز القانوني الجديد، وكذلك، في حالة رغبة أحد طرفي الرابطة الموافق عليها باتفاق مشترك في إدخال تعديلات على أحكام هذه الرابطة. |
Su padre tenía que viajar tres veces por día de un extremo de Gaza al otro para preparar su alimento porque no había electricidad donde él se encontraba. | UN | وكان على والده أن يذهب ثلاث مرات في اليوم من أحد طرفي غزة الى طرفها اﻵخر ﻹعداد الطعام بسبب انقطاع الكهرباء عن المنطقة التي يقيم فيها. |
60. Con el concepto de " sistema automatizado de mensajes " se hace referencia esencialmente a un sistema para la negociación automática y la celebración de contratos sin la intervención de una persona, al menos en uno de los extremos de la cadena de negociación. | UN | 60- يشير مفهوم " نظام الرسائل الآلي " أساسا إلى نظام للتفاوض على العقود وإبرامها بوسائل آلية دون أن يشارك، في أحد طرفي سلسلة التفاوض على الأقل، أي شخص. |
Hace ver que la ley y la justicia son monopolio de una de las partes del conflicto. | UN | وهو يدعي أن القانون والعدالة حكر على أحد طرفي الصراع. |
Sostener que los habitantes de las islas tienen el derecho a la autodeterminación los erigiría en árbitros de una disputa territorial de la cual el país que los ha implantado es parte. | UN | ' ' فالدفع بأن لسكان الجزر الحق في تقرير مصيرهم يحولهم إلى حكم في نزاع على أراضٍٍِ قام بتوطينهم فيها أحد طرفي النزاع. |