"أحكام الاتفاقات" - Translation from Arabic to Spanish

    • las disposiciones de los acuerdos
        
    • los términos de los acuerdos
        
    • las condiciones de los acuerdos
        
    • las disposiciones de acuerdos
        
    • las disposiciones de los convenios
        
    • lo dispuesto en los acuerdos
        
    • y los acuerdos
        
    • que los acuerdos
        
    • las disposiciones de los tratados internacionales
        
    • los acuerdos concertados
        
    Otro criterio era hacer que las disposiciones de los acuerdos de comercio estuvieran más orientadas al consumidor y a la competencia. UN وثمة نهج آخر يقضي بجعل أحكام الاتفاقات التجارية أكثر توجهاً نحو المستهلك والمنافسة.
    Los facilitadores deberán hacer cumplir las disposiciones de los acuerdos e insistir en que firmen las dos partes. UN ويتعين على الميسرين دعم أحكام الاتفاقات والإصرار على قيام الطرفين بالتوقيع.
    Eritrea, al contrario de Etiopía, sigue respetando las disposiciones de los acuerdos que ha firmado. UN إذ أن إريتريا ما فتئت تحترم أحكام الاتفاقات التي وقعتها، بخلاف إثيوبيا.
    Los serbokosovares reaccionaron rápidamente indicando que no fueron suficientemente informados o consultados sobre los términos de los acuerdos. UN وكان صرب كوسوفو يسارعون إلى الرد على أي شعور بأنه لم يجر إعلامهم أو التشاور معهم بدرجة كافية بشأن أحكام الاتفاقات.
    Además, los Ministros del Movimiento respaldaron el proceso de paz en curso y pidieron al Gobierno de Israel que, entre otras cosas, respetase sus obligaciones y sus compromisos para aplicar las condiciones de los acuerdos de conformidad con el calendario convenido. UN وعلاوة على ذلك أيد وزراء عدم الانحياز عملية السلام الجارية وناشدوا حكومة إسرائيل، من بين أمور أخرى، التقيد بالتزاماتها وتعهداتها بتنفيذ أحكام الاتفاقات بما يتماشى مع الجدول الزمني المتفق عليه.
    Asimismo, estos delitos figuran en las disposiciones de los acuerdos bilaterales sobre asistencia jurídica. UN وأدرجت أيضا هذه الجرائم في أحكام الاتفاقات الثنائية بشأن المساعدة القانونية.
    Por consiguiente, las disposiciones de los acuerdos multilaterales constituyen la base de los acuerdos bilaterales. UN ولذلك توفر أحكام الاتفاقات المتعددة الأطراف الأساس للاتفاقات الثنائية.
    La República de Serbia aplica de manera sistemática las disposiciones de los acuerdos internacionales relativos al control de armas y cumple las obligaciones que le incumben en virtud de ellos. UN ما فتئت جمهورية صربيا تنفذ أحكام الاتفاقات الدولية في مجال تحديد الأسلحة وتمتثل لالتزاماتها بهذا الشأن.
    En esta forma probó una vez más su falta de buena fe y su absoluto desdén por las disposiciones de los acuerdos firmados por los Presidentes Mircea Snegur y Boris Yeltsin. UN وهكذا أثبت الجنرال ليبد مرة أخرى سوء نيته وتجاهله التام لكل أحكام الاتفاقات التي وقع عليها الرئيسان ميرسيا سنغور وبوريس يلتسن.
    El Gobierno del Canadá se complace en tomar nota de que el Gobierno de El Salvador y el Frente Farabundo Martí para la Liberación Nacional (FMLN) han lanzado un llamamiento en favor de la renovación de los esfuerzos tendientes a permitir una rápida aplicación de las disposiciones de los acuerdos. UN وترحب الحكومة الكندية بتصريحات كل مــن الحكومة السلفادورية وجبهة فارابوندو مارتي للتحريـر الوطني، الداعية الى تجديد الجهود من أجل التنفيــذ السريع لجميع أحكام الاتفاقات.
    Felicitan al Secretario General, a su Representante Especial y a la APRONUC por haber conseguido dar aplicación, en la máxima medida posible a las disposiciones de los acuerdos, sobre todo en lo que se refiere a la inscripción de electores y al retorno de refugiados y personas desplazadas a Camboya. UN وهي تهنئ اﻷمين العام، وممثله الخاص وسلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا على نجاحهم في تنفيذ أحكام الاتفاقات الى أقصى حد ممكن، وخاصة في مجال تسجيل الناخبين وعودة اللاجئين والمشردين إلى كمبوديا.
    En un sentido amplio, todas las disposiciones de los acuerdos influyen en la política de la competencia, puesto que el marco internacional que regula el comercio determina, como es evidente, el alcance de la competencia en los mercados nacionales. UN وبوجه عام، فإن جميع أحكام الاتفاقات لها تأثير على سياسات المنافسة، نظرا ﻷن الاطار الدولي المنظم للتجارة يحدد بوضوح نطاق المنافسة في اﻷسواق الوطنية.
    En un sentido amplio, todas las disposiciones de los acuerdos influyen en la política de la competencia, puesto que el marco internacional que regula el comercio determina, como es evidente, el alcance de la competencia en los mercados nacionales. UN وبوجه عام، فإن جميع أحكام الاتفاقات لها تأثير على سياسات المنافسة، نظرا ﻷن الاطار الدولي المنظم للتجارة يحدد بوضوح نطاق المنافسة في اﻷسواق الوطنية.
    Deberían establecer un órgano de recurso para abordar las posibles diferencias sobre las disposiciones de los acuerdos concertados por escrito entre la poblaciones indígenas y las empresas transnacionales. UN وينبغي لها توفير آلية انتصاف لمعالجة ما قد ينشأ من خلافات على أحكام الاتفاقات المكتوبة بين الشعوب اﻷصلية والشركات عبر الوطنية.
    Se trata de un principio fundamental que debe tomarse en consideración en las disposiciones de los acuerdos bilaterales, regionales y multilaterales que rigen las inmunidades jurisdiccionales de los Estados y de sus bienes. UN ويتعلق اﻷمر هنا بمبدأ أساسي يجب أخذه في الاعتبار في أحكام الاتفاقات الثنائية واﻹقليمية والمتعددة اﻷطراف التي تنظم حصانات الدول وممتلكاتها من الولاية القضائية.
    El curso práctico formuló recomendaciones para coordinar los esfuerzos encaminados a aplicar las disposiciones de los acuerdos ambientales multilaterales y promover su observancia a nivel nacional. UN وتقدمت حلقة العمل بتوصيات لتنسيق الجهود لتنفيذ أحكام الاتفاقات البيئية متعددة الأطراف ورفع مستوى الامتثال على المستوى الوطني.
    En ese contexto, la misión sugiere al Representante Especial que inste a ambas partes a aplicar las disposiciones de los acuerdos concertados en cuestiones de seguridad y que continúe sus activos contactos en esas esferas mediante reuniones bilaterales directas y las reuniones cuatripartitas semanales, según sea necesario. UN وفي هذا السياق، تقترح البعثة أن يواصل الممثل الخاص حث الجانبين على تنفيذ أحكام الاتفاقات التي توصلا إليها بشأن المسائل الأمنية وأن يواصلا اتصالاتهما الفعلية في هذه الميادين عن طريق الاجتماعات الثنائية المباشرة والاجتماعات الرباعية الأسبوعية، حسب ما يقتضيه الحال.
    En tales circunstancias, creemos firmemente que la pronta aplicación de los términos de los acuerdos puede contribuir a aliviar la tensión en la zona de autonomía palestina y en otros territorios ocupados. UN وفي هذه الظروف، نعتقد اعتقادا راسخا أن التبكير بتنفيذ أحكام الاتفاقات يمكن أن يسهم في التخفيف من حدة التوتر في منطقة الحكم الذاتي الفلسطيني وفي اﻷراضي المحتلة اﻷخرى.
    Al mismo tiempo que apoyaron el proceso de paz en curso, los Ministros expresaron grave preocupación por el hecho de que el Gobierno de Israel no ha cumplido con sus obligaciones y con su compromiso de poner en práctica las condiciones de los acuerdos según el calendario convenido. UN وأعرب الوزراء عن تأييدهم لعملية السلام الجارية وكذلك عن قلقهم البالغ ﻷن حكومة اسرائيل لم تتقيد بالتزاماتها ولم تف بتعهداتها بتنفيذ أحكام الاتفاقات وفقا للجدول الزمني المتفق عليه.
    De resultas de ello, varias instituciones regionales no pueden desempeñar sus funciones básicas, incluido el cumplimiento de las disposiciones de acuerdos internacionales, y se mantienen excesivamente dependientes de la financiación de proyectos. UN ونتيجة لذلك، لا تستطيع عدة مؤسسات إقليمية الاضطلاع بوظائفها اﻷساسية، بما في ذلك تنفيذ أحكام الاتفاقات الدولية، وتظل معتمدة اعتمادا مفرطا على التمويل المشاريعي.
    Las personas nombradas a estos puestos reciben el mismo trato que los empleados regulares amparados por las disposiciones de los convenios colectivos pertinentes. UN ويعامل اﻷشخاص المعينون في هذه الوظائف معاملة المستخدمين العاديين الذين تنطبق عليهم أحكام الاتفاقات الجماعية ذات الصلة.
    Para cumplir en el país lo dispuesto en los acuerdos internacionales es preciso que se elaboren instrumentos normativos que permitan vincular entre sí las necesidades a largo y corto plazo de los pueblos indígenas, en que se prevean la autosuficiencia y el acceso equitativo a la tierra, los recursos hídricos y los bosques, así como a la tecnología y los sistemas de financiación, venta, elaboración y distribución. UN ولتنفيذ أحكام الاتفاقات الدولية داخل البلاد، يتعين وضع صكوك تربط بين احتياجات الشعوب الأصلية، على المديين الطويل والقصير، من الاكتفاء الذاتي والمساواة في الانتفاع بالأراضي والمياه والغابات، فضلا عن الانتفاع بالتكنولوجيا ونظم التمويل والتجهيز والتوزيع والتسويق.
    En especial, sería deseable que se investigaran las medidas que los gobiernos han adoptado para aplicar las disposiciones y los acuerdos internacionales sobre transferencia de tecnología. UN واستصوبوا، بوجه خاص، بحث التدابير التي اتخذتها الحكومات لتنفيذ أحكام الاتفاقات الدولية المتعلقة بنقل التكنولوجيا.
    La enmienda introducida en 2004 en el artículo 90 de la Constitución allanó el camino para que prevalezcan las disposiciones de los acuerdos internacionales en caso de conflicto entre lo que los acuerdos internacionales que han entrado debidamente en vigor establecen en cuestión de derechos y libertades fundamentales y las leyes nacionales debido a la existencia de diferentes disposiciones acerca de la misma materia. UN والتعديل الذي أُدخل على المادة 90 من الدستور في عام 2004 مهَّد الطريق لأن تصبح أحكام الاتفاقات الدولية سائدة في حالة وجود تضارب بين الاتفاقات الدولية في مجال الحقوق الأساسية وتطبيق مبادئ الحرية، من ناحية، والقوانين المحلية من ناحية أخرى بسبب الاختلافات في الأحكام المتعلقة بالموضوع نفسه.
    7. Ucrania considera que los Estados deben cumplir estrictamente las disposiciones de los tratados internacionales en los que sean partes, a saber: UN 7 - وترى أوكرانيا أن على الدول أن تنفذ بشكل صارم أحكام الاتفاقات الدولية التي انضمت إليها، وهي:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more