"أخطارا" - Translation from Arabic to Spanish

    • riesgos
        
    • amenazas
        
    • peligros
        
    • amenaza
        
    • peligro
        
    • grave
        
    • un riesgo
        
    • bajo riesgo
        
    Hace frente a riesgos hidrometeorológicos generalizados y a la infestación por plagas. UN وإنها واجهت أخطارا متفشية تتعلق بالأرصاد الجوية والمياه وغزوات الحشرات.
    Los modelos de desarrollo, si no son sostenibles, pueden generar nuevos riesgos de desastre. UN فأنماط التنمية غير المستدامة يمكن أن تولـد أخطارا تؤدي إلى كوارث جديدة.
    También estamos obligados a comprender, más tarde o más temprano, que encaramos amenazas comunes que exigen respuestas comunes. UN كذلك، يتحتم علينا أن ندرك، عاجلا أو آجلا، أننا نواجه أخطارا مشتركة تستلزم ردودا مشتركة.
    Existen más amenazas de las que un solo Estado puede afrontar de forma completa. UN نواجه أخطارا أكثر مما تستطيع دولة واحدة أن تتصدى لها تصديا تاما.
    La explosión de la tecnología de la información presenta grandes peligros, pero también grandes oportunidades para la seguridad humana. UN يثير التقدم الواسع السريع في تكنولوجيا المعلومات أخطارا كبيرة، ولكنه يوفــر أيضا فرصا كبيرة للمجتمع البشري.
    Esto representa una amenaza y acrecienta la responsabilidad de las Naciones Unidas, a quienes se piden que tomen medidas rigurosas de verificación. UN وتمثل هذه الحقائق أخطارا تزيد من مسؤوليات اﻷمم المتحدة، وهي المطالبة باتخاذ تدابير تحقق صارمة.
    También se indicó que existía peligro de minas en la provincia de Cibitoke, lo mismo que a orillas del lago Tanganyka, entre Bujumbura y Makamba. UN وقد أشير إلى أن اﻷلغام تشكل أخطارا في مقاطعة سيبتوك، وأيضا على ضفاف بحيرة تنجانيقا في المنقطة الواقعة بين بوجمبورا وماكامبا.
    En algunos casos, los miembros podrían considerar también solicitar a la organización internacional que suscriba un seguro para cubrir ciertos riesgos. UN وقد ينظر الأعضاء أيضا في توجيه طلب إلى المنظمة الدولية في بعض الحالات باستحصال تأمين يشمل أخطارا معينة.
    Consciente de que el hecho de que sigan existiendo y desarrollándose armas nucleares plantea grandes riesgos a la humanidad, UN إدراكا منها لكون استمرار وجود اﻷسلحة النووية وتطويرها يشكلان أخطارا جدية على بقاء البشرية.
    Se han corrido y se siguen corriendo riesgos, antes en el Iraq y ahora en Corea del Norte y en otras partes, que son simplemente inaceptables. UN لقد شهدنا أخطارا وما زلنا، من قبل في العراق واﻵن في كوريا الشمالية وسواها من البلدان، وهي أخطار لا يمكن أن نقبل بها.
    Las Islas Marshall se percatan de que otros enfrentan riesgos para su supervivencia provenientes de otra amenaza invisible. UN وتدرك جزر مارشال أن آخرين يواجهون أخطارا تهدد بقاءهم على قيد الحياة من مصدر آخر غير مرئي.
    Los riesgos excepcionales podrían incluir, en su opinión, peligros tales como la contaminación atmosférica, que eran graduales pero podrían tener efectos acumulativos masivos. UN ويمكن أن يشمل أيضا، في رأيه، أخطارا خبيثة وقد تكون لها آثار تراكمية ضخمة كتلوث الهواء مثلا.
    Encomiando el valor y el empeño de las personas que participan en operaciones humanitarias, a menudo con graves riesgos para su integridad física, UN وإذ تشيد بشجاعة والتزام المشاركين في العمليات اﻹنسانية الذين كثيرا ما يواجهون شخصيا أخطارا كبيرة،
    Además, los actos de las Naciones Unidas o de un Estado Miembro en una parte del mundo pueden generar amenazas para el personal de la Organización que se encuentra en otros lugares. UN وفضلا عن ذلك، يمكن أن تولد أي إجراءات تتخذها اﻷمم المتحدة أو دولة عضو في جزء من العالم أخطارا تهدد موظفي اﻷمم المتحدة في جزء آخر منه.
    Además, la Humane Society de Australia había solicitado que la pesca con palangre se incluyera en la lista de procedimientos que constituían amenazas fundamentales para las aves marinas. UN وبالإضافة إلى ذلك، طلبت جمعية أستراليا للرفق بالحيوان أن يتم إدراج الصيد بالخيوط الطويلة في قائمة العمليات التي تشكل أخطارا رئيسية على طيور البحر.
    Esos cambios plantean amenazas graves y de largo alcance al medio ambiente. UN وتشكل هذه التغييرات أخطارا جسيمة وبعيدة المدى للبيئة.
    Consideran que estos fenómenos son amenazas transnacionales a las que sólo se podrá hacer frente de manera eficaz mediante los esfuerzos colectivos de la comunidad internacional. UN وهي تعتبر هذه الظواهر أخطارا عابرة للحدود لا يمكن التصدي لها بفعالية إلا من خلال الجهود الجماعية للمجتمع الدولي.
    Las armas biológicas plantean graves peligros. UN وتشكل اﻷسلحــة البيولوجيــة أخطارا كبرى.
    Además, la historia ha puesto de manifiesto los peligros del colonialismo en el ámbito de los derechos humanos. UN وفضلا عن ذلك، يبين التاريخ في الواقع أن هناك أخطارا بقيام استعمار يتعلق بحقوق اﻹنسان.
    Nuestro mundo sobrevivió a la guerra fría y la superó, pero otros peligros acechan. UN واستمر عالمنا على قيد البقاء رغم الحرب الباردة، لكن بانتظارنا أخطارا أخرى.
    El país está cada vez más polarizado y han surgido nuevos elementos que ponen en peligro el Gobierno constitucional y la consolidación de la democracia. UN فالبلد يشهد استقطابا متزايدا واستجدت فيه أخطارا جديدة تهدد الحكم الدستوري وتوطيد الديمقراطية.
    Encomiando el valor de las personas que participan en operaciones humanitarias, a menudo con grave riesgo para su integridad física, UN وإذ تشيد بشجاعة المشاركين في العمليات اﻹنسانية الذين كثيرا ما يواجهون شخصيا أخطارا كبيرة،
    En tercer lugar, los migrantes corren un riesgo mayor porque algunas de sus necesidades particulares se pasan por alto o no son bien comprendidas y por ello no se atienden como es debido. UN وثالثا يواجـه المهاجرون أخطارا كبيرة بسبب تجاهل احتياجاتهم الصحية الخاصة أو عـدم تفهمها وبالتالي عدم تلبيتها.
    Cuando se decrete el internamiento de menores de edad como último recurso, permanecerán en centros de internamiento de inmigrantes de bajo riesgo con sus padres o tutores. UN ويودع القاصرون المحتجزون كحل أخير في مراكز المحتجزين الذين يمثلون أخطارا بسيطة، رفقة آبائهم أو أوصيائهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more