Hace frente a riesgos hidrometeorológicos generalizados y a la infestación por plagas. | UN | وإنها واجهت أخطارا متفشية تتعلق بالأرصاد الجوية والمياه وغزوات الحشرات. |
Los modelos de desarrollo, si no son sostenibles, pueden generar nuevos riesgos de desastre. | UN | فأنماط التنمية غير المستدامة يمكن أن تولـد أخطارا تؤدي إلى كوارث جديدة. |
También estamos obligados a comprender, más tarde o más temprano, que encaramos amenazas comunes que exigen respuestas comunes. | UN | كذلك، يتحتم علينا أن ندرك، عاجلا أو آجلا، أننا نواجه أخطارا مشتركة تستلزم ردودا مشتركة. |
Existen más amenazas de las que un solo Estado puede afrontar de forma completa. | UN | نواجه أخطارا أكثر مما تستطيع دولة واحدة أن تتصدى لها تصديا تاما. |
La explosión de la tecnología de la información presenta grandes peligros, pero también grandes oportunidades para la seguridad humana. | UN | يثير التقدم الواسع السريع في تكنولوجيا المعلومات أخطارا كبيرة، ولكنه يوفــر أيضا فرصا كبيرة للمجتمع البشري. |
Esto representa una amenaza y acrecienta la responsabilidad de las Naciones Unidas, a quienes se piden que tomen medidas rigurosas de verificación. | UN | وتمثل هذه الحقائق أخطارا تزيد من مسؤوليات اﻷمم المتحدة، وهي المطالبة باتخاذ تدابير تحقق صارمة. |
También se indicó que existía peligro de minas en la provincia de Cibitoke, lo mismo que a orillas del lago Tanganyka, entre Bujumbura y Makamba. | UN | وقد أشير إلى أن اﻷلغام تشكل أخطارا في مقاطعة سيبتوك، وأيضا على ضفاف بحيرة تنجانيقا في المنقطة الواقعة بين بوجمبورا وماكامبا. |
En algunos casos, los miembros podrían considerar también solicitar a la organización internacional que suscriba un seguro para cubrir ciertos riesgos. | UN | وقد ينظر الأعضاء أيضا في توجيه طلب إلى المنظمة الدولية في بعض الحالات باستحصال تأمين يشمل أخطارا معينة. |
Consciente de que el hecho de que sigan existiendo y desarrollándose armas nucleares plantea grandes riesgos a la humanidad, | UN | إدراكا منها لكون استمرار وجود اﻷسلحة النووية وتطويرها يشكلان أخطارا جدية على بقاء البشرية. |
Se han corrido y se siguen corriendo riesgos, antes en el Iraq y ahora en Corea del Norte y en otras partes, que son simplemente inaceptables. | UN | لقد شهدنا أخطارا وما زلنا، من قبل في العراق واﻵن في كوريا الشمالية وسواها من البلدان، وهي أخطار لا يمكن أن نقبل بها. |
Las Islas Marshall se percatan de que otros enfrentan riesgos para su supervivencia provenientes de otra amenaza invisible. | UN | وتدرك جزر مارشال أن آخرين يواجهون أخطارا تهدد بقاءهم على قيد الحياة من مصدر آخر غير مرئي. |
Los riesgos excepcionales podrían incluir, en su opinión, peligros tales como la contaminación atmosférica, que eran graduales pero podrían tener efectos acumulativos masivos. | UN | ويمكن أن يشمل أيضا، في رأيه، أخطارا خبيثة وقد تكون لها آثار تراكمية ضخمة كتلوث الهواء مثلا. |
Encomiando el valor y el empeño de las personas que participan en operaciones humanitarias, a menudo con graves riesgos para su integridad física, | UN | وإذ تشيد بشجاعة والتزام المشاركين في العمليات اﻹنسانية الذين كثيرا ما يواجهون شخصيا أخطارا كبيرة، |
Además, los actos de las Naciones Unidas o de un Estado Miembro en una parte del mundo pueden generar amenazas para el personal de la Organización que se encuentra en otros lugares. | UN | وفضلا عن ذلك، يمكن أن تولد أي إجراءات تتخذها اﻷمم المتحدة أو دولة عضو في جزء من العالم أخطارا تهدد موظفي اﻷمم المتحدة في جزء آخر منه. |
Además, la Humane Society de Australia había solicitado que la pesca con palangre se incluyera en la lista de procedimientos que constituían amenazas fundamentales para las aves marinas. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، طلبت جمعية أستراليا للرفق بالحيوان أن يتم إدراج الصيد بالخيوط الطويلة في قائمة العمليات التي تشكل أخطارا رئيسية على طيور البحر. |
Esos cambios plantean amenazas graves y de largo alcance al medio ambiente. | UN | وتشكل هذه التغييرات أخطارا جسيمة وبعيدة المدى للبيئة. |
Consideran que estos fenómenos son amenazas transnacionales a las que sólo se podrá hacer frente de manera eficaz mediante los esfuerzos colectivos de la comunidad internacional. | UN | وهي تعتبر هذه الظواهر أخطارا عابرة للحدود لا يمكن التصدي لها بفعالية إلا من خلال الجهود الجماعية للمجتمع الدولي. |
Las armas biológicas plantean graves peligros. | UN | وتشكل اﻷسلحــة البيولوجيــة أخطارا كبرى. |
Además, la historia ha puesto de manifiesto los peligros del colonialismo en el ámbito de los derechos humanos. | UN | وفضلا عن ذلك، يبين التاريخ في الواقع أن هناك أخطارا بقيام استعمار يتعلق بحقوق اﻹنسان. |
Nuestro mundo sobrevivió a la guerra fría y la superó, pero otros peligros acechan. | UN | واستمر عالمنا على قيد البقاء رغم الحرب الباردة، لكن بانتظارنا أخطارا أخرى. |
El país está cada vez más polarizado y han surgido nuevos elementos que ponen en peligro el Gobierno constitucional y la consolidación de la democracia. | UN | فالبلد يشهد استقطابا متزايدا واستجدت فيه أخطارا جديدة تهدد الحكم الدستوري وتوطيد الديمقراطية. |
Encomiando el valor de las personas que participan en operaciones humanitarias, a menudo con grave riesgo para su integridad física, | UN | وإذ تشيد بشجاعة المشاركين في العمليات اﻹنسانية الذين كثيرا ما يواجهون شخصيا أخطارا كبيرة، |
En tercer lugar, los migrantes corren un riesgo mayor porque algunas de sus necesidades particulares se pasan por alto o no son bien comprendidas y por ello no se atienden como es debido. | UN | وثالثا يواجـه المهاجرون أخطارا كبيرة بسبب تجاهل احتياجاتهم الصحية الخاصة أو عـدم تفهمها وبالتالي عدم تلبيتها. |
Cuando se decrete el internamiento de menores de edad como último recurso, permanecerán en centros de internamiento de inmigrantes de bajo riesgo con sus padres o tutores. | UN | ويودع القاصرون المحتجزون كحل أخير في مراكز المحتجزين الذين يمثلون أخطارا بسيطة، رفقة آبائهم أو أوصيائهم. |