Esto, como es natural, requiere un nivel mínimo de asignaciones presupuestarias bienales a fin de que el Fondo mantenga una capacidad apropiada. | UN | ويتطلب هذا بطبيعة الحال حدا أدنى من الاعتمادات في ميزانية فترة السنتين ليظل الصندوق محتفظا بقدرة حاسمة على العمل. |
Por supuesto que dicha capacitación presupone un mínimo de conocimientos sobre computadoras, de manera que sigue siendo necesario el desarrollo de los recursos humanos. | UN | وأن ذلك التدريب بالطبع قد افترض مسبقا وجود حد أدنى من اﻹلمام بالحاسوب؛ ومن ثم تظل تنمية الموارد البشرية ضرورية. |
En 1998, por primera vez en el decenio, su tasa ha sido inferior a la del crecimiento del comercio mundial. | UN | ففي عام ١٩٩٨، أصبح هذا النمو للمرة اﻷولى في العقد الحالي أدنى من معدل نمو التجارة العالمية. |
En la práctica, cuando una persona dispone de recursos inferiores a los que establece la nueva ley, el Estado paga la diferencia. | UN | وعلى الصعيد العملي، حين تكون موارد الشخص أدنى من القدر المنصوص عليه في القانون الجديد، تقوم الدولة بدفع الفرق. |
Los resultados de las escuelas del OOPS estuvieron por debajo de los de las escuelas privadas y gubernamentales de la Ribera Occidental. | UN | وكان أداء مدارس الوكالة أدنى من مستوى أداء المدارس الحكومية والخاصة في الضفة الغربية. |
La Asamblea aprobará también una asignación presupuestaria no inferior al 2% para que se distribuya entre las instituciones que constituyen el Ministerio Público. | UN | وستوافق الجمعية أيضا على ٢ في المائة كحد أدنى من مخصصات الميزانية لتوزع فيما بين المؤسسات بما فيها النيابة العامة. |
Por ello, la situación sanitaria sigue estando por debajo del nivel adecuado. | UN | ولهذا فإن مستوى الحالة الصحية لا يزال أدنى من المستوى المطلوب. |
Para reivindicar la identidad es preciso disfrutar de un mínimo de identidad. | UN | للمطالبة بالهوية، يلزم مع ذلك التمتع بحد أدنى من الهوية؛ |
Se requiere un nivel mínimo de competencia, incluso para acceder a los conocimientos especializados disponibles en el mercado y asimilarlos. | UN | ولا بد من حد أدنى من الكفاءة حتى من أجل الحصول على الخبرات الموجودة في السوق واستيعابها. |
Los decretos sobre reglamentación de salarios prevén un mínimo de permiso de enfermedad remunerado. | UN | تنص مراسيم تنظيم العمل على حد أدنى من الإجازة المرضية المدفوعة الأجر. |
La suma propuesta de 6.902.900 dólares es resultado de ese análisis, y es inferior a la petición inicial de los departamentos interesados. | UN | وجاء المبلغ المقترح وهو 900 902 6 دولار نتيجة لذلك التحليل وجاء أدنى من الطلب الأصلي من الإدارات المعنية. |
Según las costumbres tradicionales la condición de la mujer es inferior a la del hombre, y además la mujer debe llegar virgen al matrimonio. | UN | وما زالت المواقف التقليدية ترى أن وضع المرأة أدنى من وضع الرجل وأن المرأة ينبغي أن تظل عذراء حتى الزواج. |
Los ingresos varios fueron inferiores a las estimaciones presupuestarias en 0,9 millones de dólares, como se detalla en el cuadro que figura a continuación: | UN | وكانت الايرادات المتفرقة أدنى من تقديرات الميزانية بمقدار ٩ر٠ مليون دولار ، كما هو مبين بالتفصيل في الجدول التالي : |
Sin embargo, el Estado Parte señala que las personas con ingresos inferiores a un determinado umbral no han de abonar esta cantidad. | UN | ولكن الدولة الطرف تفيد بأنه لا يتم دفع هذا المبلغ إذا كان دخل الشخص المعني أدنى من عتبة معينة. |
Los resultados de las escuelas del OOPS estuvieron por debajo de los de las escuelas privadas y gubernamentales de la Ribera Occidental. | UN | وكان أداء مدارس الوكالة أدنى من مستوى أداء المدارس الحكومية والخاصة في الضفة الغربية. |
En los países en desarrollo, el problema principal es la supervivencia de la mayoría de las familias, que viven por debajo de la línea de pobreza. | UN | وفي البلدان النامية المشكلة الرئيسية هي بقاء غالبية اﻷسر، التي تعيش في مستوى أدنى من مستوى الفقر. |
Actualmente las interrupciones del servicio no planificadas están en un término medio inferior al 5%, mejor, en comparación, que las centrales de combustibles fósiles. | UN | وأصبح متوسط الانقطاعات غير المبرمجة اليوم أدنى من ٥ في المائة، مما يعطيها أفضلية إذا ما قورنت بمحطات الوقود اﻷحفوري. |
Los fondos suministrados por los donantes para las actividades de población no han aumentado y están muy por debajo del objetivo anual de 17.000 millones de dólares fijado para el año 2000. | UN | وتخلف تمويل المانحين لﻷنشطة السكانية وانخفض إلى أدنى من المستهدف وهو ١٧ مليار دولار الذي حدد لعام ٢٠٠٠. |
El objetivo debe consistir en mantener y ampliar una reserva mínima de administradores de alto nivel de programas de población. | UN | ويجب أن يكون الهدف هو المحافظة على وجود حد أدنى من رجال الادارة ذوي المستوى الرفيع للبرامج السكانية وزيادة ذلك الحد. |
Se defiende la idea de que las mujeres son inferiores al hombre | Open Subtitles | الزحف كان يدافع عن فكرة أن المرأة أدنى من الرجل. |
La compra de 15 computadoras personales y el transporte de 21 computadoras portátiles y 28 impresoras costaron 900 dólares menos de lo previsto. | UN | وكانت الاحتياجات الفعلية لشراء ١٥ حاسوبا منضديا ونقل ٢١ حاسوبا حجريا و ٢٨ طابعة أدنى من المتوقع بمبلغ ٩٠٠ دولار. |
Sin embargo, dadas las limitaciones que se pueden atribuir a los ingresos proyectados para 1994, se está pidiendo un número menor de puestos. | UN | بيد أنه، نظرا للضغوط المعزوة إلى اﻹيرادات المسقطة لعام ١٩٩٤، يطلب في الوقت الراهن عدد من الوظائف أدنى من ذلك. |
Al Comité le preocupa asimismo que la esperanza de vida de la mujer sea menor que la del hombre. | UN | واللجنة قلقة أيضا ﻷن متوسط عمر النساء المرتقب أدنى من متوسط عمر الرجال. |
Todas estas ventajas pueden obtenerse en las tierras secas a un costo económico y ambientalmente más bajo que en tierras no secas. | UN | وهذه النعم يمكن إنتاجها جميعها في الأراضي الجافة بتكلفة اقتصادية وبيئية أدنى من تكلفتها في الأراضي غير الجافة. |
No es cierto que los sueldos de las mujeres sean más bajos que los de los hombres: se paga igual el mismo trabajo. | UN | وقال إن أجور المرأة ليست أدنى من أجور الرجل في الواقع وإن أجور الفريقين متساوية بالنسبة إلى أداء العمل نفسه. |
95. En el Senegal se puede considerar que la pareja madre-niño constituye el grupo cuya situación sanitaria es peor que la de la mayoría de la población. | UN | 95- يمكن اعتبار أن فئة الأم - الطفل في السنغال تتمتع بمستوى أدنى من الصحة من أغلبية السكان. |