La asignación de esos fondos a la ejecución nacional marginaría sus funciones y su capacidad para llevar a cabo su programa de trabajo. | UN | ومن شأن تخصيص هذه الأموال لغرض التنفيذ الوطني أن يتسبب في تهميش أدوارها وقدرتها على أداء برامج العمل الخاصة بها. |
La asignación de esos fondos a la ejecución nacional marginaría sus funciones y su capacidad para llevar a cabo su programa de trabajo. | UN | ومن شأن تخصيص هذه الأموال لغرض التنفيذ الوطني أن يتسبب في تهميش أدوارها وقدرتها على أداء برامج العمل الخاصة بها. |
Al proceder a aplicar la Convención, esas organizaciones podrían definir mejor sus funciones, sus ventajas comparativas, sus mecanismos de cooperación, su nivel de intervención y las correspondientes asignaciones de recursos. | UN | وبوسع هذه المؤسسات أن تقوم أيضا باﻹمعان في تحديد أدوارها وميزاتها المقارنة، وآلياتها التعاونية ومستوى تدخلها وتوزيعات الموارد المناظرة، وذلك عند وضع الاتفاقية موضع التنفيذ. |
Es menester resolver esta situación de inmediato a fin de que esas entidades puedan desempeñar su papel de apoyo a los esfuerzos de recuperación de África. | UN | ويتعين حل هذا الوضع لكي نمكنها من أداء أدوارها في دعم جهود الإنعاش في أفريقيا. |
El compromiso de las Naciones Unidas con el desarrollo sigue siendo su función más importante. | UN | ويظل التزام الأمم المتحدة بالتنمية يمثل أهم أدوارها. |
La Organización Mundial de la Salud (OMS) contribuyó a este proceso de contratación facilitando la descripción de puestos y las funciones y responsabilidades detalladas de estos puestos. | UN | وقد ساعدت منظمة الصحة العالمية في هذه العملية عن طريق توفير توصيفات لهذه الوظائف وتحديد أدوارها ومسؤولياتها بالتفصيل. |
- En el funcionamiento de los ferrocarriles se consideren también los criterios comerciales, y se promueva la competencia con otras modalidades de transporte, así como sus funciones complementarias. | UN | ● ينبغي النظر أيضا في اﻷخذ بالمعايير التجارية في تشغيل السكك الحديدية كما ينبغي تعزيز التنافس مع وسائط النقل اﻷخرى، وتحسين التكامل بين أدوارها. |
- En el funcionamiento de los ferrocarriles se consideren también los criterios comerciales, y se promueva la competencia con otras modalidades de transporte, así como sus funciones complementarias. | UN | ● ينبغي النظر أيضا في اﻷخذ بالمعايير التجارية في تشغيل السكك الحديدية كما ينبغي تعزيز التنافس مع وسائط النقل اﻷخرى، وتحسين التكامل بين أدوارها. |
Durante los últimos años, todos esos grupos de agentes han ampliado sus funciones en relación con los desplazados internos. | UN | وقد وسعت كل هذه المجموعات أدوارها الخاصة بالمشردين داخليا خلال اﻷعوام القليلة الماضية. |
Se pidió al UNICEF que explicara detenidamente sus funciones y responsabilidades concretas en la coordinación interinstitucional. | UN | وطلب من اليونيسيف أن تحدد بالتفصيل أدوارها ومسؤولياتها في عملية التنسيق بين الوكالات. |
Se pidió al UNICEF que explicara detenidamente sus funciones y responsabilidades concretas en la coordinación interinstitucional. | UN | وطلب من اليونيسيف أن تحدد بالتفصيل أدوارها ومسؤولياتها في عملية التنسيق بين الوكالات. |
La reforma del mecanismo institucional de las Naciones Unidas no es más que el primer paso hacia la redistribución de sus funciones en la nueva era. | UN | إن إصلاح الجهاز المؤسسي لﻷمم المتحدة لا يمثل سوى خطوة أولى ﻹعادة تشكيل أدوارها في الفترة الجديدة. |
Durante los últimos años, ambos grupos de agentes, en una tendencia similar a la discernible entre los organismos de las Naciones Unidas, han ampliado sus funciones en relación con los desplazados internos. | UN | وقامت كلتا هاتين المجموعتين من الجهات الفاعلة، سيراً في اتجاه مماثل لذلك الظاهر بين وكالات اﻷمم المتحدة، بتوسيع أدوارها بشأن المشردين داخلياً على مدى اﻷعوام القليلة الماضية. |
Es importante que los diversos sectores lleguen a un acuerdo y definan sus funciones respectivas. | UN | وينبغي أن تتفق القطاعات المختلفة وتحدد أدوارها. |
Los Estados serán los custodios de las relaciones exteriores durante mucho más tiempo, pero con el tiempo sus funciones han cambiado de manera significativa. | UN | إذ ستظل الدول قائمة بشؤون العلاقات الخارجية لمدة طويلة قادمة. ولكن أدوارها قد تغيرت بشكل ملحوظ بمرور الزمن. |
su papel ha sido reconocido en conferencias y cumbres de las Naciones Unidas. | UN | وقد لقيت أدوارها اعترافــا في المؤتمرات ومؤتمرات القمة التي تعقدها الأمم المتحدة. |
Las instituciones de la sociedad civil también deben tener la capacidad de desempeñar con independencia su papel, que es fundamental. | UN | كما يجب أن تكون مؤسسات المجتمع المدني قادرة على أداء أدوارها المستقلة والحاسمة. |
El Sr. Ben Schonveld, hizo varios comentarios sobre la necesidad de que las organizaciones no gubernamentales se replantearan su función con respecto a los derechos del niño. | UN | وأضاف السيد بن شونفلد ملاحظات بشأن ضرورة قيام المنظمات غير الحكومية بإعادة النظر في أدوارها في مجال حقوق الطفل. |
Pese a las grandes dificultades con que se han enfrentado, el Parlamento y otras instituciones democráticas han seguido tratando de desempeñar las funciones constitucionales que les incumben. | UN | ورغم التحديات الكبيرة، واصل البرلمان وغيره من المؤسّسات الديمقراطية بذل الجهود في سبيل أداء أدوارها الدستورية. |
Al recomendar un único funcionario de las Naciones Unidas sobre el terreno la Dependencia no pide a las organizaciones que renuncien a sus papeles, actividades y promociones distintivos. | UN | وأوضح السيد عثمان أن الوحدة، عندما توصي باعتماد موظف واحد لﻷمم المتحدة في الميــدان، لا تطلب من المنظمات التخلي عن أدوارها ونشاطاتها ودعواتها المتميزة. |
Las comisiones regionales deben cumplir plenamente sus importantes funciones de promoción y fomento del consenso, análisis, formulación de normas, actividades operacionales e intercambio de experiencias. | UN | ويتعين على اللجان اﻹقليمية تأدية أدوارها الرئيسية بالكامل في مجالات الدعوة وتحقيق توافق اﻵراء، والتحليل، ووضع المعايير، واﻷنشطة التنفيذية، وتبادل الخبرات. |
el papel de las organizaciones no gubernamentales en las actividades en materia de población es importante, pero dichas organizaciones deben actuar de conformidad con las políticas nacionales y reconocer las características propias de su papel y de sus responsabilidades. | UN | ودور المنظمات غير الحكومية في اﻷنشطة السكانية مهم لكن عليها أن تتصرف وفقا للسياسات الوطنية وأن تدرك أدوارها ومسؤولياتها الخاصة بها. |
Las necesidades sanitarias y nutricionales de la mujer han de considerarse en el contexto de las diversas funciones que ésta desempeña. | UN | وينبغي النظر إلى صحة المرأة واحتياجاتها التغذوية في إطار أدوارها المختلفة. |
Se consideraba que el matrimonio temprano constituía una garantía para un largo ciclo de fecundidad, lo que reforzaba la función de la mujer como madre. | UN | وينظر إلى الزواج المبكر بوصفه وسيلة تضمن إطالة دورة الخصوبة، مما يوطد ويثبت تأدية المرأة ﻷهم أدوارها وهو اﻷمومة. |
Me arrastró hasta ese almacén en la orilla de Brooklyn para ver una de sus actuaciones. | Open Subtitles | جرّتني إلى المخزن، في ميناء (بروكلن) لكي تريني أحد أدوارها |