"أساسا الى" - Translation from Arabic to Spanish

    • principalmente a
        
    • fundamentalmente a
        
    • principalmente al
        
    • fundamentalmente al
        
    • sobre todo a
        
    • esencialmente a
        
    • fundamentalmente en
        
    Hemos observado que alguna gente atribuye las dificultades financieras de la Organización principalmente a la escala de cuotas. UN إننا نلاحظ أن بعض الناس ينسبون المصاعب المالية للمنظمة أساسا الى جدول اﻷنصبة المقررة الراهن.
    Dicha disminución se debió principalmente a los efectos de tipos desfavorables de cambios. UN وكان مرد هذا النقص أساسا الى اﻷثر غير اﻹيجابي ﻷسعار الصرف.
    Ese grupo regresó principalmente a la zona de Humera, en la provincia de Tigray, para poder participar en las tareas de la estación agrícola. UN وقد عادت هذه المجموعة أساسا الى منطقة الحميرة في مقاطعة توغري ليتمكنوا من المشاركة في الموسم الزراعي.
    La producción se destina fundamentalmente a la familia, y sólo un reducido porcentaje de ésta llega al mercado. UN والانتاج موجه أساسا الى اﻷسرة، ولا تصل منه الى السوق سوى نسبة ضئيلة.
    Esta cantidad supone un ligero aumento, de alrededor del 2%, atribuible principalmente al debilitamiento del dólar de los Estados Unidos frente a otras principales. UN ويمثل هذا زيادة صغيرة قدرها نحو ٢ في المائة تعزى أساسا الى ضعف دولار الولايات المتحدة مقابل العملات الرئيسية اﻷخرى.
    En Bangkok y Santiago las economías debidas a la reducción del ajuste por lugar de destino efectivo se deben principalmente a que la inflación local fue inferior a la presupuestada. UN أما في بانكوك وسانتياغو، فإن الوفورات الناجمة عن الانخفاض في تسوية مقر العمل الفعلية تعزى أساسا الى انخفاض التضخم المحلي عن المعدل المفترض في الميزانية.
    página por el retraso de algunos documentos esenciales de la reunión, debido principalmente a una serie de situaciones de emergencia que habían sobrecargado las actividades ordinarias. UN واعتذر عن تأخر وصول عدد من الوثائق اﻷساسية للاجتماع، وعزا ذلك أساسا الى سلسلة حالة الطوارئ التي أجهدت اﻷنشطة العادية.
    En este caso también los Estados occidentales se opusieron a una disposición expresa sobre la coacción económica principalmente a causa de la extrema flexibilidad de la formulación propuesta. UN وهنا اعترضت الدول الغربية مرة أخرى على اعتماد نص صريح بشأن اﻹكراه الاقتصادي وكان الاعتراض يرجع أساسا الى الصياغة المقترحة والتي كانت مرنة للغاية.
    El aumento se debió principalmente a incrementos en los gastos de actividades humanitarias. UN وترجع هذه الزيادة أساسا الى الزيادات في نفقات اﻷنشطة اﻹنسانية.
    Eso se debió principalmente a que los datos no pudieron pasar los controles del SIIG. UN ويعزى ذلك أساسا الى عدم قدرة البيانات على المرور عبر الضوابط التي ينطوي عليها نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل.
    Ello se debía principalmente a la falta de fondos y de apoyo técnico de la comunidad internacional. UN ويرجع ذلك أساسا الى عدم توفر التمويل والدعم التقني من المجتمع الدولي.
    El aumento se debe principalmente a los siguientes factores: UN وتعزى الزيادة أساسا الى العوامل التالية:
    Las necesidades adicionales en relación con piezas de repuesto para generadores obedecieron principalmente a la reparación de grupos electrógenos dañados durante la evacuación de los puestos sobre el terreno. UN والاحتياجات الاضافية تحت بند قطع غيار المولدات ترجع أساسا الى اصلاحات في المولدات التي تعرضت للضرر أثناء اخلاء المواقع الميدانية.
    El crecimiento de esta actividad ilícita se debe principalmente a la aparición de nuevos conflictos armados que sensiblemente se han multiplicado, en el marco del fin de la guerra fría y la creación de nuevos Estados. UN ويعود تزايد هذا النشاط غير المشروع أساسا الى ظهور نزاعات مسلحة جديدة تضاعفت بقدر كبير في سياق انتهاء الحرب الباردة وظهور دول جديدة.
    El hecho de que no se hayan realizado progresos se debe principalmente a la falta de voluntad política de los países desarrollados y a su empeño en mantener unas relaciones económicas internacionales desiguales. UN ويرجع انعدام التقدم أساسا الى فتور اﻹرادة السياسية للبلدان المتقدمة النمو واصرارها على المحافظة على علاقات اقتصادية دولية غير متكافئة.
    En el seminario se aprobaron recomendaciones que apuntaban principalmente a mejorar la eficacia del uso de la energía, mediante el fomento del aprovechamiento de fuentes energéticas tanto convencionales como renovables y el fortalecimiento de la cooperación regional. UN واعتمدت الندوة توصيات تهدف أساسا الى تحسين كفاءة استخدام الطاقة، وتشجيع تطوير مصادر الطاقة التقليدية والمتجددة، وتعزيز التعاون الاقليمي.
    Esa disminución general del PIB en la región de la CESPAO se atribuye fundamentalmente a un rendimiento económico deficiente en la región del Golfo. UN ويعزى هذا الانخفاض العام في الناتج المحلي اﻹجمالي لمنطقة اﻹسكوا أساسا الى ضعف اﻷداء الاقتصادي في منطقة الخليج.
    Ello puede atribuirse principalmente al aumento del número de turistas y de las instalaciones y servicios que se les brindaban. UN ويمكن أن تعزى هذه الزيادة أساسا الى زيادة في عدد السواح وإلى توسيع نطاق التسهيلات والخدمات التي تقدم إليهم.
    También se sabía que las fuertes corrientes positivas obedecían fundamentalmente al nuevo interés del sector financiero internacional en colocar fondos en determinados países en desarrollo. UN كما كان واضحا أن حدوث التدفقات اﻹيجابية القوية كان يرجع أساسا الى بروز اهتمام جديد في القطاع المالي الدولــي بوضع اﻷمــوال في بلدان نامية معينة.
    Las jóvenes emigraban sobre todo a las zonas industrializadas. UN وتهاجر الشابات أساسا الى المناطق الصناعية.
    Por ello, Indonesia celebra que el programa de desarrollo tienda esencialmente a promover la cooperación internacional al respecto. UN ولذلك فإن اندونيسيا تشيد بأن برنامج العمل من أجل التنمية يهدف أساسا الى تشجيع التعاون الدولي في هذا المجال.
    Esta distinción se basa fundamentalmente en la aptitud de la organización gremial para negociar el convenio colectivo de la actividad. UN وهذا التمييز يستند أساسا الى أهلية التنظيم النقابي لابرام الاتفاق الجماعي الخاص بالنشاط الذي يغطيه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more