Hemos observado que alguna gente atribuye las dificultades financieras de la Organización principalmente a la escala de cuotas. | UN | إننا نلاحظ أن بعض الناس ينسبون المصاعب المالية للمنظمة أساسا الى جدول اﻷنصبة المقررة الراهن. |
Dicha disminución se debió principalmente a los efectos de tipos desfavorables de cambios. | UN | وكان مرد هذا النقص أساسا الى اﻷثر غير اﻹيجابي ﻷسعار الصرف. |
Ese grupo regresó principalmente a la zona de Humera, en la provincia de Tigray, para poder participar en las tareas de la estación agrícola. | UN | وقد عادت هذه المجموعة أساسا الى منطقة الحميرة في مقاطعة توغري ليتمكنوا من المشاركة في الموسم الزراعي. |
La producción se destina fundamentalmente a la familia, y sólo un reducido porcentaje de ésta llega al mercado. | UN | والانتاج موجه أساسا الى اﻷسرة، ولا تصل منه الى السوق سوى نسبة ضئيلة. |
Esta cantidad supone un ligero aumento, de alrededor del 2%, atribuible principalmente al debilitamiento del dólar de los Estados Unidos frente a otras principales. | UN | ويمثل هذا زيادة صغيرة قدرها نحو ٢ في المائة تعزى أساسا الى ضعف دولار الولايات المتحدة مقابل العملات الرئيسية اﻷخرى. |
En Bangkok y Santiago las economías debidas a la reducción del ajuste por lugar de destino efectivo se deben principalmente a que la inflación local fue inferior a la presupuestada. | UN | أما في بانكوك وسانتياغو، فإن الوفورات الناجمة عن الانخفاض في تسوية مقر العمل الفعلية تعزى أساسا الى انخفاض التضخم المحلي عن المعدل المفترض في الميزانية. |
página por el retraso de algunos documentos esenciales de la reunión, debido principalmente a una serie de situaciones de emergencia que habían sobrecargado las actividades ordinarias. | UN | واعتذر عن تأخر وصول عدد من الوثائق اﻷساسية للاجتماع، وعزا ذلك أساسا الى سلسلة حالة الطوارئ التي أجهدت اﻷنشطة العادية. |
En este caso también los Estados occidentales se opusieron a una disposición expresa sobre la coacción económica principalmente a causa de la extrema flexibilidad de la formulación propuesta. | UN | وهنا اعترضت الدول الغربية مرة أخرى على اعتماد نص صريح بشأن اﻹكراه الاقتصادي وكان الاعتراض يرجع أساسا الى الصياغة المقترحة والتي كانت مرنة للغاية. |
El aumento se debió principalmente a incrementos en los gastos de actividades humanitarias. | UN | وترجع هذه الزيادة أساسا الى الزيادات في نفقات اﻷنشطة اﻹنسانية. |
Eso se debió principalmente a que los datos no pudieron pasar los controles del SIIG. | UN | ويعزى ذلك أساسا الى عدم قدرة البيانات على المرور عبر الضوابط التي ينطوي عليها نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل. |
Ello se debía principalmente a la falta de fondos y de apoyo técnico de la comunidad internacional. | UN | ويرجع ذلك أساسا الى عدم توفر التمويل والدعم التقني من المجتمع الدولي. |
El aumento se debe principalmente a los siguientes factores: | UN | وتعزى الزيادة أساسا الى العوامل التالية: |
Las necesidades adicionales en relación con piezas de repuesto para generadores obedecieron principalmente a la reparación de grupos electrógenos dañados durante la evacuación de los puestos sobre el terreno. | UN | والاحتياجات الاضافية تحت بند قطع غيار المولدات ترجع أساسا الى اصلاحات في المولدات التي تعرضت للضرر أثناء اخلاء المواقع الميدانية. |
El crecimiento de esta actividad ilícita se debe principalmente a la aparición de nuevos conflictos armados que sensiblemente se han multiplicado, en el marco del fin de la guerra fría y la creación de nuevos Estados. | UN | ويعود تزايد هذا النشاط غير المشروع أساسا الى ظهور نزاعات مسلحة جديدة تضاعفت بقدر كبير في سياق انتهاء الحرب الباردة وظهور دول جديدة. |
El hecho de que no se hayan realizado progresos se debe principalmente a la falta de voluntad política de los países desarrollados y a su empeño en mantener unas relaciones económicas internacionales desiguales. | UN | ويرجع انعدام التقدم أساسا الى فتور اﻹرادة السياسية للبلدان المتقدمة النمو واصرارها على المحافظة على علاقات اقتصادية دولية غير متكافئة. |
En el seminario se aprobaron recomendaciones que apuntaban principalmente a mejorar la eficacia del uso de la energía, mediante el fomento del aprovechamiento de fuentes energéticas tanto convencionales como renovables y el fortalecimiento de la cooperación regional. | UN | واعتمدت الندوة توصيات تهدف أساسا الى تحسين كفاءة استخدام الطاقة، وتشجيع تطوير مصادر الطاقة التقليدية والمتجددة، وتعزيز التعاون الاقليمي. |
Esa disminución general del PIB en la región de la CESPAO se atribuye fundamentalmente a un rendimiento económico deficiente en la región del Golfo. | UN | ويعزى هذا الانخفاض العام في الناتج المحلي اﻹجمالي لمنطقة اﻹسكوا أساسا الى ضعف اﻷداء الاقتصادي في منطقة الخليج. |
Ello puede atribuirse principalmente al aumento del número de turistas y de las instalaciones y servicios que se les brindaban. | UN | ويمكن أن تعزى هذه الزيادة أساسا الى زيادة في عدد السواح وإلى توسيع نطاق التسهيلات والخدمات التي تقدم إليهم. |
También se sabía que las fuertes corrientes positivas obedecían fundamentalmente al nuevo interés del sector financiero internacional en colocar fondos en determinados países en desarrollo. | UN | كما كان واضحا أن حدوث التدفقات اﻹيجابية القوية كان يرجع أساسا الى بروز اهتمام جديد في القطاع المالي الدولــي بوضع اﻷمــوال في بلدان نامية معينة. |
Las jóvenes emigraban sobre todo a las zonas industrializadas. | UN | وتهاجر الشابات أساسا الى المناطق الصناعية. |
Por ello, Indonesia celebra que el programa de desarrollo tienda esencialmente a promover la cooperación internacional al respecto. | UN | ولذلك فإن اندونيسيا تشيد بأن برنامج العمل من أجل التنمية يهدف أساسا الى تشجيع التعاون الدولي في هذا المجال. |
Esta distinción se basa fundamentalmente en la aptitud de la organización gremial para negociar el convenio colectivo de la actividad. | UN | وهذا التمييز يستند أساسا الى أهلية التنظيم النقابي لابرام الاتفاق الجماعي الخاص بالنشاط الذي يغطيه. |