Esas garantías de no repetición constituían una parte esencial de la política global de reparación de pasadas violaciones de los derechos humanos. | UN | وتعد هذه الضمانات بعدم التكرار جزءاً أساسياً من سياسة الجبر الشامل عن انتهاكات حقوق الإنسان التي حدثت في الماضي. |
Asimismo, se señaló que era parte esencial de las medidas y de los marcos normativos la existencia de una cooperación de carácter subregional y regional. | UN | كما كان التعاون على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي جزءاً أساسياً من إطارات السياسة العامة والإطارات التنظيمية. |
El Gobierno del BJP ya ha convertido sus designios agresivos contra el Pakistán en un artículo fundamental de su programa político. | UN | إن حكومة حزب الشعب الديمقراطي قد جعلت اﻵن مخططاتها العدوانية ضد باكستان بنداً أساسياً من بنود برنامجها السياسي. |
Los conocimientos especializados son un factor determinante fundamental de la capacidad de un país para competir y atraer IED. | UN | تُعتبر المهارات عاملاً أساسياً من العوامل المحدِّدة لقدرة البلد على التنافس ومدى جاذبيته للاستثمار الأجنبي المباشِر. |
Recuerda también que el principio de no devolución es un elemento esencial del asilo y de la protección internacional de los refugiados. | UN | وهي تشير أيضاً إلى أن مبدأ عدم الإعادة القسرية يشكل مكوناً أساسياً من مكونات نظام اللجوء والحماية الدولية للاجئين. |
- Se consagre en la Constitución o se considere un principio fundamental del derecho la independencia del poder judicial. | UN | :: أن يُنص على استقلال السلطة القضائية في الدستور أو يعتبر مبدأ أساسياً من مبادئ القانون. |
La creación de un portal nacional podría ser un elemento esencial de esta estrategia. | UN | وإقامة بوابة وطنية يمكن أن يكون جزءاً أساسياً من هذه الاستراتيجية. |
El estudio propuesto sería un elemento esencial de conjuntos de información, pero se dispone también de otros materiales, entre ellos los siguientes: | UN | وستشكل الدراسة المقترحة عنصراً أساسياً من المجموعات المتكاملة من المعلومات، ولكن تتوفر أيضاً مواد أخرى، منها ما يلي: |
La aplicación del comercio electrónico en sectores económicos concretos como el turismo era un elemento esencial de ese proceso. | UN | وتطبيق التجارة الإلكترونية في القطاعات الاقتصادية المختلفة، مثل السياحة، يعد عنصراً أساسياً من هذه العملية. |
No les extrañará, entonces, si les digo que la pesca siempre ha sido una parte esencial de la vida y la tradición del Canadá, en lo cultural, social y económico. | UN | لذلك، فليس في الأمر أي مفاجأة عندما أقول إن مصائد الأسماك لدينا ما فتئت تشكل جزءاً أساسياً من الحياة والتقاليد في كندا، ثقافياً واجتماعياً واقتصادياً. |
Las empresas deberían ser un componente fundamental de los sistemas nacionales de innovación. | UN | وينبغي للشركات أن تكون عنصراً أساسياً من عناصر نظام الابتكار الوطني. |
El Gobierno de Chile impulsa la política que favorece la creación de zonas desnuclearizadas y las concibe como componente fundamental de un régimen de no proliferación y proscripción. | UN | وحكومة شيلي تدعم السياسة التي تشجع إنشاء مناطق خالية من اﻷسلحة النووية وتعتبر هذه المناطق عنصراً أساسياً من العناصر المكوﱢنة لنظام عدم الانتشار والحظر. |
El hábeas corpus, fuera cual fuese su denominación, deberá ser considerado un derecho fundamental de la persona y, como tal, deberá formar parte de la categoría de derechos inderogables. | UN | ويجب أن يُعتبر اﻹحضار أمام المحكمة أياً كانت تسميته، حقاً أساسياً من حقوق الفرد وأن يُدرج بصفته هذه في فئة الحقوق التي لا يمكن تقييدها. |
Por consiguiente, la reducción de las existencias debería ser un elemento esencial del tratado, a este respecto. | UN | ولذلك ينبغي أن يكون تقليص المخزونات جزءاً أساسياً من المعاهدة من وجهة النظر هذه. |
El cese de una violación continua es un elemento esencial del derecho a un recurso eficaz. | UN | ويشكل وقف الانتهاك المستمر عنصراً أساسياً من عناصر الحق في الاستفادة من سبيل انتصاف فعال. |
El apoyo financiero que requiere este grupo constituye una de las principales preocupaciones y la cuestión de las pensiones alimenticias no pagadas es un aspecto fundamental del problema. | UN | فالدعم المالي الذي تتطلبه هذه الفئات يشكل هاجساً رئيسياً، ومسألة عدم دفع الدعم تعد جانباً أساسياً من جوانب هذه المشكلة. |
Por consiguiente, el trato especial y diferenciado seguía siendo un elemento fundamental del sistema de comercio basado en normas. | UN | ومن ثم فإن المعاملة الخاصة والمتمايزة تظل تشكل عنصراً أساسياً من عناصر النظام التجاري القائم على أساس القواعد. |
Indonesia reconoce que la libertad de prensa es un derecho humano básico de sus ciudadanos. | UN | وتعترف إندونيسيا بأن حرية الصحافة تشكل حقاً أساسياً من حقوق الإنسان المكرسة لمواطنيها. |
La evaluación de los riesgos debería ser un elemento clave de ese marco reglamentario. | UN | ينبغي أن يكون تقييم المخاطر عنصراً أساسياً من ذلك الإطار التنظيمي. |
El desarme, la no proliferación y la seguridad son una parte integrante de ese proceso. | UN | ونزع السلاح وعدم الانتشار والأمن كلها مسائل تشكل جزءاً أساسياً من هذه العملية. |
Completar el proceso de incorporación al derecho interno y convertir la Convención en parte integrante del sistema de administración judicial y jurídica. | UN | عملية كاملة من إضفاء الطابع المحلي على الاتفاقية وجعلها جزءاً أساسياً من نظام العدالة والإدارة القانونية. |
Figuran como un " elemento facultativo " más que como un componente clave del desarrollo. | UN | وهي تظهر بوصفها " خياراً إضافياً " لا عنصراً أساسياً من عناصر التنمية. |
El derecho a la educación es un elemento central de la misión de la UNESCO y parte integrante de su mandato constitucional. | UN | ويمثل الحق في التعليم الجوهر الأصيل لمهمة اليونسكو كما يمثل جزءاً أساسياً من ولايته الدستورية. |
La promoción de la innovación tecnológica y el adelanto científico deben ser, en consecuencia, parte integral de las estrategias de desarrollo. | UN | فتعزيز الابتكار التكنولوجي والتقدم العلمي ينبغي لذلك أن يكون جزءاً أساسياً من استراتيجيات التنمية. |
Ningún vínculo táctico es viable a menos que represente una parte importante de los diversos intereses de la comunidad internacional en materia de seguridad. | UN | ولن تتوافر مقومات البقاء لأية رابطة تكتيكية ما لم تمثل جزءاً أساسياً من المصالح الأمنية المتباينة للمجتمع الدولي. |
Como aspecto integral del trabajo de la Comisión ha de figurar el continuar apoyando los esfuerzos de reconciliación. | UN | ولا بد أن تكون زيادة الدعم للمصالحة جانباً أساسياً من جوانب أعمالها. |
La educación a jornada completa parece entonces un lujo más que un derecho básico del niño, y cambiar esa cruel realidad exige un gran compromiso político y financiero. | UN | وبالتالي فإن التعليم على أساس التفرغ يبدو من الكماليات وليس حقاً أساسياً من حقوق الطفل، وتغيير ذلك الواقع المر يتطلب قدراً كبيراً من الالتزام السياسي والمالي. |
19. Como se señala en la introducción, las prácticas óptimas se consideran un elemento central del nuevo sistema de presentación de informes. | UN | 19- تعتبر أفضل الممارسات جزءاً أساسياً من نظام الإبلاغ الجديد، كما هو مبين في المقدمة أعلاه. |