"أساس حقوق" - Translation from Arabic to Spanish

    • la base de los derechos
        
    • fundamento de los derechos
        
    • la base de derechos
        
    • base misma de los derechos
        
    • los cimientos de los derechos
        
    No obstante, la necesidad de formular políticas sobre la base de los derechos humanos se hace más apremiante en un mundo en vías de rápida globalización. UN إلا أن الحاجة إلى تأطير السياسات على أساس حقوق الإنسان تصبح أكثر إلحاحاً في عالم يسير بسرعة في طريق العولمة.
    Esta dignidad, que es inviolable y que no cambia pese a las circunstancias de la vida de cada uno, constituye la base de los derechos humanos. UN وهذه الكرامة لا تنتهك حرمتها ولا تتغير بصرف النظر عن ظروف حياة الفرد. وهي أساس حقوق الإنسان.
    La aplicación uniforme y coherente de la ley, sobre la base de los derechos humanos, es esencial pero no suficiente. UN فالتطبيق الموحَّد والمتسق للقانون، على أساس حقوق الإنسان، هو أمر ضروري ولكنه غير كافٍ.
    Además, diversos miembros consideraban que la dignidad humana constituía el fundamento de los derechos humanos en general, y no un derecho distinto. UN وإضافة إلى ذلك، رأى عدد من الأعضاء أن كرامة الإنسان تشكل أساس حقوق الإنسان بصفة عامة وليست حقاً منفصلاً.
    Además, tienen derecho a protección adicional sobre la base de derechos particulares de las minorías que exceden con mucho las normas más estrictas de la Conferencia sobre la Seguridad y la Cooperación en Europa (CSCE). UN ومن حقهم باﻹضافة إلى ذلك الحصول على حماية إضافية على أساس حقوق اﻷقليات الخاصة التي تفوق كثيرا أعلى معايير مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا.
    La base misma de los derechos humanos es el derecho de los pueblos a determinar su propio futuro y gobierno. UN إن أساس حقوق اﻹنسان، هو حق الشعوب في أن تقرر مستقبلها وأسلوب الحكم فيها.
    Paz: los cimientos de los derechos humanos, la justicia y el desarrollo sostenible UN السلام هو أساس حقوق الإنسان والعدالة والتنمية المستدامة
    La aplicación uniforme y coherente de la ley, sobre la base de los derechos humanos, es esencial pero no suficiente. UN فالتطبيق الموحد والمتسق للقانون، على أساس حقوق الإنسان، أمر ضروري ولكنه غير كافٍ.
    Es necesario elaborar políticas sobre la base de los derechos humanos y la igualdad entre los hombres y las mujeres con independencia del lugar del delito. UN ويتعين أن تصاغ السياسات على أساس حقوق الإنسان والمساواة بين الجنسين بغض النظر عن مكان وقوع الجريمة.
    La dignidad intrínseca de la vida es la base de los derechos humanos. UN إن الكرامة الأساسية للحياة تمثل أساس حقوق الإنسان.
    A medida que se proponen medidas de desarrollo social, debe recordarse que el respeto de la dignidad de la vida es la base de los derechos humanos. UN ومع اقتراح تدابير للتنمية الاجتماعية، يجب أن يتذكر المرء أن احترام كرامة الحياة هي أساس حقوق الإنسان.
    Estas operaciones se llevan a cabo sobre la base de los derechos soberanos de los Estados interesados, con arreglo a la Carta de las Naciones Unidas, y no necesitan ninguna otra legitimación. UN فهذه العمليات تجري على أساس حقوق السيادة للدول المذكورة، على النحو الذي تضمنه ميثاق اﻷمم المتحدة، ولا تحتاج إلى إضفاء أي طابع شرعي آخر عليها.
    Independientemente de lo equivocados, peligrosos o incluso criminales que puedan ser sus actos, todo ser humano tiene el derecho jurídico y moral a recibir protección sobre la base de los derechos humanos y libertades fundamentales reconocidos internacionalmente. UN فأياً كان خطأ تصرف شخص ما أو خطورته أو حتى إجرامه فإن من حق كل إنسان قانونياً وأخلاقياً أن يتمتع بالحماية على أساس حقوق الإنسان والحريات الأساسية المعترف بها دولياً.
    Los requisitos se establecen sobre la base de los derechos de pastoreo para las otras clases de ganado, de modo que el apacentamiento esporádico no se considera suficiente para conceder derechos legales de pastoreo. UN ولقد وضعت الشروط على أساس حقوق الرعي المتعلقة بالماشية ومن ثم لا يعتبر الرعي المتقطع كافياً لإثبات الحقوق الخاصة بالرعي بصورة قانونية.
    Como dejó en claro en informes anteriores, independientemente de lo equivocados, peligrosos o incluso criminales que puedan ser sus actos, todo ser humano tiene el derecho jurídico y moral a recibir protección sobre la base de los derechos humanos y las libertades fundamentales reconocidos internacionalmente. UN وكما جاء بيانه في تقارير سابقة، فمهما كان خطأ تصرف شخص ما أو خطورته أو حتى إجرامه فإن من حق كل إنسان قانونياً وأخلاقياً أن يتمتع بالحماية على أساس حقوق الإنسان والحريات الأساسية المعترف بها دولياً.
    Ahora debemos avanzar juntos y esforzarnos por forjar una nueva cultura de relaciones internacionales sobre la base de los derechos humanos y la seguridad, la cooperación mutua y el respeto por el derecho internacional. UN ويجب أن نمضي الآن قدما بشكل جماعي، سعيا إلى بناء ثقافة جديدة للعلاقات الدولية، قائمة على أساس حقوق الإنسان والأمن والتعاون المتبادل واحترام القانون الدولي.
    Dentro de ese período el movimiento de los pueblos indígenas ha aumentado su visibilidad y ha fortalecido las asociaciones y la solidaridad transnacionales sobre la base de los derechos humanos, el desarrollo, la paz y la labor humanitaria. UN وخلال هذه الفترة، عززت حركة الشعوب الأصلية حضورها ودعّمت الشراكات وحالات التضامن عبر الحدود على أساس حقوق الإنسان والتنمية والسلام والعمل الإنساني.
    Esto está implícito en la Declaración Universal de Derechos Humanos, que insta a todos los países que organicen la relación de las personas y la sociedad con el Estado sobre la base de los derechos humanos fundamentales. UN وأضاف أن ذلك وارد في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، إذ يدعو الإعلان جميع الأمم إلى تنظيم علاقة الأشخاص والمجتمع مع الدولة على أساس حقوق الإنسان الأساسية.
    La lucha por la liberación del pueblo de Sudán del Sur fue en esencia una batalla por la dignidad humana, que constituye el fundamento de los derechos humanos. UN كان نضال شعب جنوب السودان من أجل التحرُّر في جوهره معركة من أجل كرامة الإنسان، التي هي أساس حقوق الإنسان.
    A. Ampliación de la base de derechos humanos para la protección de los niños contra la violencia UN ألف - توسيع أساس حقوق الإنسان من أجل تحرير الأطفال من العنف
    En ese sentido, nuestro mundo debe, en un impulso de solidaridad, movilizarse para erradicar la pobreza que constituye la preocupación esencial de nuestros tiempos, ya que ella dificulta la unión de las sociedades y el Estado, destruye la base misma de los derechos humanos y degrada el medio ambiente. UN وفي هذا الصدد، يجب على عالمنا، بروح من التضامن، أن يقوم بمزيد من التعبئة للقضاء على الفقر، الذي هو الشاغل اﻷول لعصرنا، نظرا ﻷنه يعيق تماسك المجتمعات والدول ويدمر أساس حقوق اﻹنسان ذاته ويضر بالبيئة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more