Las eventuales diferencias de política deben sin embargo obedecer a motivos objetivos y razonables para evitar la discriminación. | UN | بيد أنه يجب أن تعتمد أي اختلافات في مجال السياسة العامة على أسس موضوعية ومعقولة بغية تجنب التمييز. |
5.5. La autora recuerda que la diferencia de trato que no se basa en motivos objetivos y razonables ni tiene un fin legítimo constituye discriminación. | UN | 5-5 وتشير صاحبة البلاغ إلى أن اختلاف المعاملة غير المستند إلى أسس موضوعية ومعقولة والذي ليس لـه هدف مشروع يشكل تمييزا. |
El Estado Parte concluye que la reclamación de los autores debería rechazarse por falta de fundamento. Comentarios del abogado | UN | وتخلص الدولة الطرف إلى وجوب رفض مطالبة أصحاب البلاغ لعدم استنادها إلى أسس موضوعية أو أسباب وجيهة. |
De hacerse distinciones deben serlo por razones objetivas y lógicas. | UN | وعندما تتقرر حالات تمييزية، يتعين إسنادها إلى أسس موضوعية ومعقولة. |
Si se hacen distinciones, estas han de basarse en criterios objetivos y razonables. | UN | وأية حالة تمييز في هذا الصدد يجب أن تكون قائمة على أسس موضوعية ومعقولة. |
Esta garantía prohíbe también toda distinción relativa al acceso a los tribunales y cortes de justicia que no esté basada en derecho y no pueda justificarse con fundamentos objetivos y razonables. | UN | كما يحظر هذا الضمان ممارسة أي عمليات تمييز في الوصول إلى المحاكم والهيئات القضائية لا تستند إلى القانون ولا يمكن تبريرها استناداً إلى أسس موضوعية ومعقولة. |
Las eventuales diferencias de política deben sin embargo obedecer a motivos objetivos y razonables para evitar la discriminación. | UN | بيد أنه يجب أن تعتمد أي اختلافات في مجال السياسة العامة على أسس موضوعية ومعقولة بغية تجنب التمييز. |
En primer lugar, el objeto de la diferenciación fue lícito y se basó en motivos objetivos y razonables. | UN | أولاً، كان التمييز مشروعاً واستند إلى أسس موضوعية ومقبولة. |
En consecuencia, considera que la prohibición se basa en motivos objetivos y razonables. | UN | وبناء عليه، تعتبر أن الحظر يستند إلى أسس موضوعية ومعقولة. |
En caso de que se establezcan distinciones, estas han de basarse en motivos objetivos y razonables. | UN | وأية حالة تمييز في هذا الصدد يجب أن تكون قائمة على أسس موضوعية ومعقولة. |
Si se hacen distinciones, deben basarse en motivos objetivos y razonables. | UN | وأية حالة تمييز في هذا الصدد يجب أن تكون قائمة على أسس موضوعية ومعقولة. |
Si se hacen distinciones, deben basarse en motivos objetivos y razonables. | UN | وأية حالة تمييز في هذا الصدد يجب أن تكون قائمة على أسس موضوعية ومعقولة. |
El Estado Parte concluye que la reclamación de los autores debería rechazarse por falta de fundamento. Comentarios del abogado | UN | وتخلص الدولة الطرف إلى وجوب رفض مطالبة أصحاب البلاغ لعدم استنادها إلى أسس موضوعية أو أسباب وجيهة. |
Así pues, este aspecto de la comunicación debe ser desestimado por carecer de fundamento. 4.10. | UN | ووفقاً لذلك، ينبغي رفض هذا الجانب من الشكوى لأنه لا يقوم على أسس موضوعية. |
Por otra parte, este aspecto de la comunicación también debe ser desestimado por carecer de fundamento. | UN | كما ينبغي رفض هذا الجانب من الشكوى لأنه لا يستند إلى أسس موضوعية. |
De hacerse distinciones deben serlo por razones objetivas y lógicas. | UN | وعندما تتقرر حالات تمييزية، يتعين إسنادها إلى أسس موضوعية ومعقولة. |
Si se hacen distinciones, estas deben basarse en criterios objetivos y razonables. | UN | وأية حالة تمييز في هذا الصدد يجب أن تكون قائمة على أسس موضوعية ومعقولة. |
Esta garantía prohíbe también toda distinción relativa al acceso a los tribunales y cortes de justicia que no esté basada en derecho y no pueda justificarse con fundamentos objetivos y razonables. | UN | كما يحظر هذا الضمان ممارسة أي عمليات تمييز في الوصول إلى المحاكم والهيئات القضائية لا تستند إلى القانون ولا يمكن تبريرها استناداً إلى أسس موضوعية ومعقولة. |
Una distinción compatible con las disposiciones del Pacto y basada en argumentos objetivos y razonables no constituye una discriminación prohibida en el sentido del artículo 26. | UN | فالتفرقة التي تتفق مع أحكام العهد وتستند إلى أسس موضوعية ومعقولة لا تعتبر تمييزاً محظوراً بالمعنى الوارد في المادة 26(). |
El Comité opinó que podían existir causas objetivas y razonables que justificaran la obligatoriedad de la representación en la legislación de un Estado, vinculadas por ejemplo a la complejidad propia de los procedimientos penales. | UN | ورأت اللجنة إمكانية وجود أسس موضوعية ومعقولة لاشتراط التمثيل في القانون الداخلي، قد يعزى مثلاً إلى تعقّد الإجراءات الجنائية. |
4.19. A juicio del Estado parte, el hecho de que las autoras no hayan demostrado la existencia prima facie de razones fundadas para creer que correrían un riesgo personal, previsible y real de tortura hace que su solicitud resulte inadmisible. | UN | 4-19 وترى الدولة الطرف أن كون صاحبتي البلاغ لم تثبتا وجود أسس موضوعية ظاهرة للاعتقاد بأنهما ستواجهان شخصياً خطراً حقيقياً ومتوقعاً للتعرض للتعذيب في المكسيك يجعل شكواهما غير مقبولة. |
El Comité recomienda enérgicamente que el proyecto de ley sea modificado de forma que se ajuste al artículo 3 de la Convención y que, como mínimo, se añada una disposición para garantizar un examen de si se dan o no motivos para presumir la existencia de riesgo de tortura. | UN | وتوصي اللجنة بشدة بتحقيق التوافق بين مشروع هذا القانون والاتفاقية، وبالقيام على أقل تقدير بإضافة حكم يكفل دراسة ما إذا كانت هناك أسس موضوعية تشير إلى وجود احتمال وقوع التعذيب. |
En el caso de que el Comité declare admisibles una parte o la totalidad de las alegaciones, el Estado parte solicita que el Comité considere que son infundadas en cuanto al fondo. | UN | وفي حالة إعلان اللجنة أن الادعاءات مقبولة جزئياً أو كلياً، تطلب الدولة الطرف من اللجنة أن تعتبرها دون أسس موضوعية. |
6.3. El Comité consideró que las alegaciones de los autores concernientes al artículo 27 del Pacto habían sido suficientemente justificadas y que debían ser examinadas en cuanto al fondo. | UN | ٦-٣ وقد اعتبرت اللجنة أن مزاعم مقدمي البلاغ فيما يتصل بالمادة ٧٢ كانت موثقة ﻷغراض القبول، وأنه ينبغي النظر إلى هذه المزاعم على أساس ما تستند إليه من أسس موضوعية. |
El Estado parte reitera que la denuncia es inadmisible y carece de fundamento y que se han detectado varias incongruencias que menoscababan la credibilidad del autor. | UN | وتذكّر الدولة الطرف مجدداً أن الشكوى غير مقبولة ولا تستند إلى أسس موضوعية من حيث الجوهر، وأن عدداً من التناقضات قد حُددت على أنها قوّضت مصداقية صاحب البلاغ. |
Hasta que estas políticas se basen en principios objetivos y para verificar la magnitud del problema y sondear la voluntad de los desplazados de retornar voluntariamente a sus hogares de origen, se realizó en 2005 un estudio que permitió saber que ese año había aproximadamente 4 millones de desplazados. | UN | وحتى تستند هذه السياسات على أسس موضوعية وللإلمام بحجم المشكلة ورغبة النازحين في العودة الطوعية إلى ديارهم الأصلية، تم إجراء مسح وقد كشف المسح في عام 2005 أن عددهم يبلغ حوالي 000 000 4 نازح، وتم هذا المسح على أساس العينة العشوائية. |