En varias ocasiones, esas medidas tuvieron como resultado la confiscación de documentos de viaje falsificados y la detención de miembros del antiguo régimen talibán. | UN | وفي عدد من الحالات أسفرت هذه الإجراءات عن مصادرة وثائق سفر مزورة وعن اعتقال عدد من أعضاء نظام طالبان السابق. |
Desde entonces, hemos celebrado nuevas consultas oficiosas, que han dado lugar al texto que tenemos hoy a la vista. | UN | ومنذ ذلك الحين، أجرينا مزيدا من المشاورات غير الرسمية التي أسفرت عن النص المعروض علينا اليوم. |
Reconociendo también que el fin de la guerra fría ha producido condiciones favorables para crear un mundo libre de armas nucleares, | UN | وإذ تسلم أيضا بأن نهاية الحرب الباردة قد أسفرت عن ظروف مواتية ﻹقامة عالم خال من اﻷسلحة النووية، |
las garantías de seguridad. El Embajador Selebi fue el arquitecto de las negociaciones de Oslo sobre esta cuestión, que condujeron a la Convención de Ottawa. | UN | إن السفير السيد سِلِبي كان مهندس المفاوضات التي جرت في أوسلو بشأن هذه المسألة والتي أسفرت عن إتفاقية أوتاوا. |
La Fuerza Provisional de Seguridad Pública siguió efectuando patrullas conjuntas e independientes que dieron lugar a numerosas detenciones. | UN | وواصلت قوة اﻷمن العام المؤقتة القيام بدوريات مشتركة ومستقلة أسفرت عن العديد من عمليات الاعتقال. |
Aumentaron las tensiones en toda la subregión como consecuencia de una crisis institucional en Guatemala que causó un cambio de administración. | UN | وزاد من حدة التوترات في المنطقة الفرعية أزمة مؤسسية في غواتيمالا أسفرت عن تغيير في اﻹدارة. |
La oradora tiene curiosidad por saber si dichas investigaciones se llevaron a cabo y, de ser así, cuáles son los resultados. | UN | وأضافت أنها تتطلع لمعرفة ما إذا كانت تلك البحوث قد أُجريت بالفعل وما هي النتائج التي أسفرت عنها. |
En esta ocasión, también deseo expresar la satisfacción del Gobierno de Bulgaria por los resultados de la reciente visita a Bulgaria del Director General. | UN | في هذا الظرف أود كذلك أن أعرب عن ارتياح حكومة بلغاريا للنتائج التي أسفرت عنها زيارة المدير العام اﻷخيرة لبلغاريا. |
Los tres años de campaña militar de Israel contra el pueblo palestino dieron como resultado pérdidas humanas y materiales horrendas. | UN | وقد أسفرت حملة إسرائيل العسكرية على الشعب الفلسطيني على امتداد ثلاثة أعوام عن خسائر بشرية ومادية مروعة. |
En varias ocasiones, esas medidas tuvieron como resultado la confiscación de documentos de viaje falsificados y la detención de miembros del antiguo régimen talibán. | UN | وفي عدد من الحالات أسفرت هذه الإجراءات عن مصادرة وثائق سفر مزورة وعن اعتقال عدد من أعضاء نظام طالبان السابق. |
En total se realizaron cinco evaluaciones globales de los sistemas estadísticos nacionales, que dieron como resultado 60 recomendaciones. | UN | واضطلع بما مجموعه 5 عمليات تقييم عالمية للنظم الإحصائية الوطنية، أسفرت عن إصدار 60 توصية. |
Tanto los actuales procesos entre períodos de sesiones y su predecesor, que se extendió de 2003 a 2005, han dado lugar a progresos sostenidos. | UN | وقد أسفرت العملية الحالية التي تتخلل الدورات وسابقتها، التي استمرت من عام 2003 إلى عام 2005 عن إحراز تقدم مطرد. |
Esto ha dado lugar a la concepción de niños cuyos padres son estos maridos impuestos. | UN | وقد أسفرت هذه الزيجات عن أطفال، لهؤلاء اﻷزواج المفروضين. |
Como ha señalado la representante de Cuba, el seminario de Trinidad y Tabago ha aportado ideas nuevas y enfoques innovadores. | UN | وكمــا أشارت ممثلـة كوبــــا، أسفرت الحلقة الدراسيـــة التي عقـدت في ترينيداد وتوباغو عن أفكار جديدة ونهج جديــــدة. |
Se considera preocupante que en algunos casos el Gobierno de Transición hizo promesas que condujeron al desarme voluntario y que no ha cumplido, lo cual aumenta el riesgo de que esas personas vuelvan a unirse a los grupos armados ilegales. | UN | وهناك أيضا حالات تدعو للقلق قدمت فيها الحكومة الانتقالية وعودا أسفرت عن حالات طوعية لنزع السلاح، غير أنها لم تف بهذه الوعود، مما يزيد من خطر التحاق الأفراد من جديد بالجماعات المسلحة غير القانونية. |
En todos los casos, las campañas dieron lugar a incrementos importantes en las tasas de matriculación de niñas y niños. | UN | وفي جميع الحالات، أسفرت هذه الحملات عن زيادة ملموسة في معدلات القيد بالمدارس الابتدائية بالنسبة للبنين والبنات. |
como consecuencia de cuyos esfuerzos, y con el apoyo de la CSCE, la cesación del fuego dura ya siete meses y se ha detenido el derramamiento de sangre. | UN | وقد أسفرت هذه الجهود، التي حظيت بدعم مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا، عن وقف اطلاق النار وحقن الدماء منذ سبعة أشهر. |
La Conferencia dio lugar a esfuerzos mundiales que llevaron a la elaboración de un Programa de Acción para abordar las esferas prioritarias del desarrollo sostenible de los Estados insulares. | UN | وولﱠد المؤتمر جهودا عالمية أسفرت عن برنامج العمل لمعالجة المجالات ذات اﻷولوية للتنمية الجزرية المستدامة. |
No obstante, las correcciones efectuadas en las políticas de esos dos países dieron resultados significativos, especialmente en el sector externo. | UN | بيد أن التصحيحات المدخلة على السياسات في هذين البلدين أسفرت عن نتائج هامة، خصوصا في القطاع الخارجي. |
Aunque la situación mundial parece alarmante, algunas iniciativas paralelas han dado resultados positivos sobre los que tenemos que reflexionar. | UN | وبينما تبدو الحالة العالمية مزعجة، أسفرت بعض المبادرات الموازية عن نتائج إيجابية ينبغي أن نفكر فيها. |
a raíz de los cursos prácticos, algunas autoridades provinciales de alto nivel adoptaron medidas y decisiones en esta esfera. | UN | وقد أسفرت حلقات العمل هذه عن اتخاذ تدابير وقرارات من جانب السلطات العليا على مستوى المحافظات. |
Esa política ha permitido que la tasa de autorrevisión en todos los servicios se aproxime más a la cifra deseable del 45%. | UN | وقد أسفرت تلك السياسة عن اقتراب معدل المراجعة الذاتية في جميع الخدمات من النطاق المستصوب البالغ ٤٥ في المائة. |
Un proceso de inscripción efectuado en los cuatro campamentos dio lugar a la inscripción de 15.418 voluntarios para repatriarse. | UN | وجرت عملية تسجيل في المخيمات اﻷربعة، أسفرت عن تسجيل ٤١٨ ١٥ شخصا تطوعوا لﻹعادة إلى الوطن. |
La creación del cargo de Vicesecretario General es el resultado más directo y quizá el más trascendental de las reformas hasta la fecha. | UN | إن استحداث منصب نائب اﻷمين العام هو من بين النتائج اﻷكثر مباشرة وربما أهمية التي أسفرت عنها الاصلاحات حتى اليوم. |
Al mismo tiempo, el fin de la guerra fría ha tenido por resultado el surgimiento de muchas naciones nuevas, así como el colapso de las estructuras gubernamentales de algunos países. | UN | وفي الوقت نفسه، أسفرت نهاية الحرب الباردة عن ظهور دول جديدة عديدة، وكذلك انهيــار الهياكــل الحكومية في بعض البلدان. |