Además, la Comisión recordó que la base de datos que utilizaba había sido compilada específicamente para la Comisión por la División de Estadística, y comprendía información proporcionada por los Estados Miembros que tradicionalmente se había tratado como información confidencial. | UN | وعلاوة على ذلك، أشارت اللجنة إلى أن قاعدة البيانات التي تستخدمها اللجنة قد تم تجميعها لها خصيصا بواسطة الشعبة اﻹحصائية، وأنها تتضمن معلومات مقدمة من الدول اﻷعضاء جرى العرف على اعتبارها معلومات سرية. |
la Comisión recordó que la medida de los ingresos era una primera aproximación de la capacidad de pago. | UN | 11 - أشارت اللجنة إلى أن مقياس الدخل هو مقياس تقريبي أولي للقدرة على الدفع. |
A este respecto, la Comisión señaló que el principio del Convenio se aplica tanto al salario base como a los emolumentos adicionales, ya se paguen éstos en metálico o de cualquier otra forma. | UN | وفي هذا الصدد، أشارت اللجنة إلى أن مبدأ الاتفاقية ينطبق على كل من الأجر الأساسي وأي أجور إضافية، مدفوعة نقدا أو عينا. |
151. la Comisión observó que la demostración de dificultades de contratación y conservación de personal era un requisito fundamental para el establecimiento de remuneraciones especiales para determinadas ocupaciones. | UN | ١٥١ - أشارت اللجنة إلى أن اثبات وجود صعوبات في التوظيف والاستبقاء يعد شرطا أساسيا لﻷخذ بالمعدلات المهنية الخاصة. |
En su informe de 2011, el Comité señaló que 168 Estados Miembros habían presentado su primer informe y 105 Estados Miembros habían proporcionado información adicional. | UN | وفي تقريرها لعام 2011، أشارت اللجنة إلى أن 168 دولة عضو قدمت تقاريرها الأولى وأن 105 دول أعضاء قدمت معلومات إضافية. |
Con respecto a esta última cuestión, el Comité recordó que, cuando el Comité había examinado el séptimo informe, en 1983, el representante del Estado parte había prometido que proporcionaría información detallada sobre los grupos étnicos, religiosos y lingüísticos y sobre la composición demográfica de la población. | UN | وفيما يتعلق بالنقطة اﻷخيرة، أشارت اللجنة إلى أن ممثل الدولة الطرف كان قد وعد بتقديم معلومات مفصﱠلة عن الفئات اﻹثنية والدينية واللغوية وعن التكوين الديموغرافي للسكان وذلك عندما كانت اللجنة تنظرفي التقرير السابع في عام ١٩٨٣. |
el Comité observó que, por ejemplo, los funcionarios con nombramientos temporales de menos de seis meses ya no tendrían derecho a disfrutar de licencia de paternidad. | UN | وكمثال على ذلك، أشارت اللجنة إلى أن الموظفين ذوي التعيينات المؤقتة لأقل من ستة أشهر يفقدون حقهم في الحصول على إجازة الأبوة. |
Puesto que las medidas preventivas excluyen la exposición futura, el Comité tomó nota de que dicha medida conllevaría una disminución de las cantidades de productos químicos que las Partes que presentan la notificación pudieran utilizar. | UN | وبالنظر إلى أن الإجراء الوقائي يمنع التعرض مستقبلاً، فقد أشارت اللجنة إلى أن ذلك الإجراء من شأنه أن يؤدي إلى انخفاض كميات المواد الكيميائية التي يحتمل استخدامها لدى الطرف المُخطر. |
la Comisión recordó que la medida de los ingresos era una primera aproximación de la capacidad de pago. | UN | 9 - أشارت اللجنة إلى أن مقياس الدخل هو تقدير تقريبي أولي للقدرة على الدفع. |
la Comisión recordó que el período básico para el cálculo de la actual escala de cuotas se había reducido a seis años. | UN | ٩ - أشارت اللجنة إلى أن فترة اﻷساس لحساب الجدول الحالي لﻷنصبة المقررة قد خفضت إلى ست سنوات. |
Convenio No. 122: En su solicitud directa presentada en 2003, la Comisión recordó que la recopilación y el análisis de información estadística debían constituir la base para la adopción de medidas normativas en materia de empleo. | UN | الاتفاقية رقم 122: في طلبها المباشر لعام 2003، أشارت اللجنة إلى أن تجميع وتحليل المعلومات الإحصائية يجب أن يكون بمثابة أساس لاتخاذ تدابير بشأن سياسة التوظيف. |
46. la Comisión recordó que, en su resolución 58/1 B, la Asamblea General había observado que la aplicación de la metodología actual entrañaba aumentos sustanciales de la cuota de algunos Estados Miembros, entre ellos países en desarrollo. | UN | 46 - أشارت اللجنة إلى أن الجمعية العامة لاحظت، في قرارها 58/1 باء، أن تطبيق المنهجية الحالية أدى إلى زيادات كبيرة في معدل الأنصبة المقررة لبعض الدول الأعضاء، بما فيها بلدان نامية. |
Al igual que en el caso del componente de competencias, la Comisión recordó que quizás sería necesario evaluar ese componente en un ciclo bienal, pero esperaría que las organizaciones voluntarias siguieran perfeccionando el componente. | UN | وكما حدث في حالة عنصر الكفاءات، أشارت اللجنة إلى أن هذا العنصر قد يلـزم تقيـيمه على دورات مدة كل منها سنـتـان ولكنها رأت أنـه سينـتظـر قيام المنظمات المتطوعة زيادة تطوير هذا العنصر. |
la Comisión recordó que las administraciones públicas de Alemania y Suiza se habían incluido en el estudio del principio Noblemaire llevado a cabo en 1994-1995. | UN | 220 - أشارت اللجنة إلى أن كل من الخدمتين المدنيتين الألمانية والسويسرية قد شملتها دراسة نوبلمير لعامي 1994 - 1995. |
En el debate que tuvo lugar a continuación, la Comisión señaló que los esfuerzos encaminados a transformar las instituciones públicas no solían ser neutrales. | UN | 21 - وفي المناقشة التي تلت، أشارت اللجنة إلى أن الجهود الرامية لتحويل المؤسسات العامة عادة ما تكون غير محايدة. |
A ese respecto, la Comisión señaló que el CCCA había hecho hincapié en que las fluctuaciones de las monedas también influían en la cuestión de la superposición. | UN | وفي هذا الصدد، أشارت اللجنة إلى أن اللجنة الاستشارية المعنية بالمسائل اﻹدارية أكدت أن تقلبات العملة تؤدي أيضا دورا في مسألة التداخل. |
5. Nuevo cálculo anual la Comisión observó que 3 de las 12 propuestas para la nueva escala incluían un nuevo cálculo anual. | UN | 131- أشارت اللجنة إلى أن ثلاثة من المقترحات الـ 12 المتعلقة بالجدول المقبل تشمل إعادة حساب سنوية للجدول. |
En este sentido, el Comité señaló que el propósito del plan era englobar el sistema de las Naciones Unidas. | UN | وفي هذا الصدد أشارت اللجنة إلى أن القصد من الخطة كان أن تغطي منظومة الأمم المتحدة. |
En su dictamen, el Comité recordó que el concepto de " arbitrariedad " no debe equipararse al de " contrario a la ley " sino que debe interpretarse de manera más amplia a fin de incluir elementos tales como incorrección e injusticia. | UN | وفي آرائها، أشارت اللجنة إلى أن مفهوم " التعسفية " لا تجب معادلته " بمخالفة القانون " بل أن يفسر بشكل أوسع ليتضمن عناصر مثل عدم الملاءمة والاجحاف والظلم. |
En relación con los factores externos, el Comité observó que la utilización de la tecnología no debía considerarse un factor externo. | UN | 192 - وبالنسبة للعوامل الخارجية، أشارت اللجنة إلى أن الاعتماد على التكنولوجيا لا يعد من العوامل الخارجية. |
No obstante, y en lo que a los efectos de agotamiento de la capa de ozono respecta, el Comité tomó nota de que la importancia de las condiciones reinantes para con la evaluación de riesgos requiere de la Conferencia de las Partes ulteriores exámenes y orientaciones. | UN | ومع ذلك ففيما يتعلق بتأثيرات استنفاد الأوزون كهاجس عالمي، أشارت اللجنة إلى أن أهمية الظروف السائدة بالنسبة لتقييم المخاطر تحتاج إلى مواصلة المناقشة والتوجيه من جانب مؤتمر الأطراف. |
el Comité indicó que las actividades económicas futuras se debían realizar de forma tal que los autores pudieran continuar dedicándose a la cría de renos, a fin de cumplir lo dispuesto en el artículo 27. | UN | وفي هذا الصدد أشارت اللجنة إلى أن الأنشطة الاقتصادية المستقبلية ينبغي أن تجري على نحو يتيح لأصحاب البلاغ مواصلة الاستفادة من تربية قطعان الرَنَّة، كي تكون متوافقة مع المادة 27. |
En su informe de 22 de noviembre de 2000 (A/55/642, párrs. 51 y 52), la Comisión indicó que se habían venido sobrestimando los gastos de viajes y apoyo de testigos. | UN | وفي الفقرتين 51 و 52 من تقريرها A/55/642، أشارت اللجنة إلى أن هناك مبالغة منتظمة في التقديرات المتعلقة بسفر ودعم الشهود. |