"أشار إليه" - Translation from Arabic to Spanish

    • señaló el
        
    • señalaron
        
    • se refirió el
        
    • indicó el
        
    • señala el
        
    • mencionada por
        
    • observó el
        
    • se refiere
        
    • señalado el
        
    • mencionado por
        
    • observa el
        
    • indicado por
        
    • indicaron
        
    • indica el
        
    • indica en el
        
    Somos conscientes de que se ha observado una desescalada en la Línea de Control, como lo señaló el Secretario de Relaciones Exteriores del Pakistán. UN ونحن ندرك أنه حدث تناقص في العمليات على طول خط الرقابة، على نحو ما أشار إليه وزير خارجية باكستان.
    No obstante, sigue habiendo desafíos pendientes, como señalaron la Junta de Auditores y la Oficina de Auditoría e Investigaciones. UN غير أنه لا تزال هناك تحديات، حسبما أشار إليه مجلس مراجعي الحسابات ومكتب مراجعة الحسابات والتحقيقات.
    43. La decisión del Tribunal Administrativo Superior a que se refirió el Sr. Thelin no es definitiva y es posible que el procedimiento continúe. UN 43- وقال إن قرار المحكمة الإدارية العليا الذي أشار إليه السيد ثيلين ليس نهائياً، وإن من المرجح متابعة هذا الإجراء.
    Como indicó el Relator Especial en dicho informe, el derecho de expulsión debe ejercerse respetando las reglas del derecho internacional. UN ويجب ممارسة حق الطرد مع احترام قواعد القانون الدولي، وهو ما أشار إليه المقرر الخاص في التقرير المذكور.
    La quinta esfera que señala el Secretario General es el afianzamiento de la coherencia en todo el sistema. UN أمّا المجال الخامس الذي أشار إليه الأمين العام فهو تعزيز الاتساق على مستوى المنظومة.
    En La Haya no compartimos la opinión, tan oportunamente mencionada por Víctor Hugo, de que si un hombre es asesinado en París, es un asesinato; si alguien degüella a 50.000 personas en Oriente, es un problema. UN وفي لاهاي لا نؤيد الرأي الذي أشار إليه بحق فيكتور هوغو أنه إذا قتل شخص في باريس فذلك جريمة قتل. وإذا قطعت رقاب ٠٠٠ ٠٥ شخص في الشرق اﻷوسط فتلك مشكلة.
    Como observó el Secretario General, en numerosos conflictos, el hecho de que no se rindan cuentas y, lo que es peor aún, el hecho de que en muchos casos ni se espere que ello ocurra, es lo que en gran medida permite que se multipliquen las violaciones de los derechos humanos. UN وعلى نحو ما أشار إليه الأمين العام، فإن مبعث تزايد الانتهاكات في العديد من النزاعات إنما هو أساسا انعدام المساءلة، بل والأدهى والأمرّ عدم توقع أي شكل من أشكال المساءلة في كثير من الحالات.
    Así pues presumo que la " delegación " a que se refiere el Embajador Campbell es la delegación del Canadá. UN وبناء عليه افترض أن " أحد الوفود " الذي أشار إليه السفير كامبل هنا هو وفد كندا.
    Como ha señalado el Secretario General de las Naciones Unidas, las madres en todas las culturas lloran cuando sus hijos e hijas resultan muertos o heridos debido a un gobierno represivo. UN ومثلما أشار إليه اﻷمين العام، فإن اﻷمهات من أي ثقافة ينتحبن عندما يقتل أبناؤهن وبناتهن أو يشوهون بفعل حكم تعسفي.
    Se felicita en tal sentido del éxito que tiene el teatro para niños mencionado por la delegación libanesa. UN وعبر عن ارتياحه في هذا الشأن لنجاح مسرح اﻷطفال الذي أشار إليه الوفد اللبناني.
    La continuación de su detención, como señaló el Grupo de Trabajo durante su visita al país, es perjudicial para su bienestar. UN ذلك أن استمرار احتجازهم، كما أشار إليه الفريق العامل أثناء زيارته البلد، يضر بصحتهم.
    Como señaló el Presidente del Centro de Vigilancia del Racismo y la Xenofobia de la Unión, Bob Purkiss, parecía legítimo mantener opiniones antiislámicas y antisemíticas en algunas cuestiones. UN فقد بدا من المشروع اعتماد آراء معادية للإسلام وللسامية بخصوص بعض المسائل، كما أشار إليه رئيس مركز الاتحاد لرصد العنصرية وكره الأجانب، بوب بوركيس.
    El Comité observa que, como señaló el propio autor, el tribunal no desestimó automáticamente la solicitud de aplazamiento, sino que se limitó a pedirle pruebas de que estaba de vacaciones. UN وتلاحظ اللجنة، على غرار ما أشار إليه صاحب البلاغ بنفسه، أن المحكمة لم ترفض تلقائياً طلب التأجيل لكنها اكتفت بطلب ما يثبت أنه يقضي إجازة.
    Lamentablemente, ese no siempre es el caso en lo que respecta al personal de auditoría externa, como señalaron algunos directivos. UN ومن المؤسف أن هذا الأمر لا ينطبق دائماً على موظفي مراجعي الحسابات الخارجيين، على نحو ما أشار إليه بعض المديرين.
    Nueva Zelandia está firmemente convencida de que los observadores de derechos humanos tienen un importante papel que desempeñar en cuanto a contribuir a disipar el clima de inseguridad al que se refirió el Secretario General en su último informe al Consejo de Seguridad. UN إن نيوزيلندا تؤمن بقوة بأن مراقبي حقوق اﻹنسان لديهم دور هام يضطلعون به في المساعدة على تبديد مناخ الخوف الذي أشار إليه اﻷمين العام في آخر تقرير له إلى مجلس اﻷمن.
    Aquí es donde indicó el perro. Open Subtitles هذا ما أشار إليه الكلب
    Como señala el experto del Foro Permanente " la empresa colonial se tradujo en un descomunal genocidio. UN وعلى نحو ما أشار إليه عضو المنتدى الدائم، فقد ' ' تحول المشروع الاستعماري إلى إبادة جماعية.
    Etiopía no puede esconderse tras la resolución del Consejo de Seguridad mencionada por su Ministro de Relaciones Exteriores. UN لا تستطيع إثيوبيا الاختباء وراء قرار مجلس الأمن الذي أشار إليه وزير الخارجية.
    Como observó el Secretario General en " Un programa de paz " las organizaciones no gubernamentales constituyen un elemento muy importante en el proceso para lograr la paz en el sentido más general. UN وكما أشار إليه اﻷمين العام في " خطة للسلام " ، تشكل المنظمات غير الحكومية عنصرا هاما جدا في عملية بلوغ السلم بمعناه اﻷوسع.
    La propuesta a que se refiere la delegación de Tailandia fue objeto de consideración y el resultado es el que figura en el documento revisado. UN أما الاقتراح الذي أشار إليه وفد تايلند فهو قيد النظر، وترد نتيجته في الوثيقة المنقحة.
    En tercer lugar, y como lo ha señalado el representante de los Países Bajos, el párrafo 2 de la parte dispositiva del proyecto de resolución es, cuanto menos, ambiguo, y despierta inquietud en el sentido de que podría tener consecuencias negativas para la libertad de prensa. UN وثالثا، إن الفقرة ٢ من منطوق مشروع القرار، مثلما أشار إليه ممثل هولندا، أقل ما يقال فيها إنها غامضة وتسبب القلق، إذ قد تكون لها آثار سلبية على حرية الصحافة.
    En primer lugar, el Comité desea saber si el Programa Nacional de Seguridad Pública mencionado por la delegación del Estado Parte es el mismo que se puso en marcha en 1995. UN وتود اللجنة أن تعرف، أولاً، ما إذا كان البرنامج الوطني للأمن العام الذي أشار إليه وفد الدولة الطرف هو نفس البرنامج الذي استهل تنفيذه في عام 1995.
    Como observa el Secretario General en su informe (A/59/218), la inversión extranjera directa sigue siendo la principal fuente de financiación externa de los países en desarrollo. UN 101 - وحسبما أشار إليه الأمين العام في تقريره (218/59/A)، لا يزال الاستثمار المباشر الأجنبي أهم مصادر التمويل الخارجي للبلدان النامية.
    Además, según lo indicado por el Secretario General, si la aplicación del calendario revisado para el proceso del referéndum exigiera recursos adicionales, el Secretario General trataría de que la Asamblea General aprobara una consignación adicional. UN وعلاوة على ذلك، وعلى نحو ما أشار إليه اﻷمين العام، إذا ما اقتضى تنفيذ الجدول الزمني المنقح لعملية الاستفتاء موارد إضافية، فإن اﻷمين العام سيطلب اعتمادات إضافية من الجمعية العامة.
    Tal como lo indicaron quienes hicieron uso de la palabra antes que yo, este informe sólo puede ser útil para los historiadores, los bibliotecarios, los archivistas y los investigadores académicos; pero ciertamente no ha de ser de mucha utilidad para esta Asamblea General. UN وهذا التقرير، كما أشار إليه الذين سبقوني في الكلام، يمكن أن يكون ذا فائدة للمؤرخين وأمنـــــاء المكتبــات وأمناء اﻷرشيف والباحثين اﻷكاديميين فحسب، وليس لهذه الجمعية العامة طبعا.
    Al mismo tiempo, es necesario reconocer lo que indica el informe del Secretario General: los retos a los que los gobiernos de todo el mundo se enfrentan al establecer un marco para la administración pública y un sistema financiero para el desarrollo económico sostenible no provienen sólo de influencias internas, sino también de factores externos imprevisibles. UN وفي نفس الوقت، من الضروري أن نسلم بما أشار إليه تقرير اﻷمين العام وهو أن التحديات التي تواجهها الحكومات على نطاق العالم في إقامة إطار لﻹدارة العامة والنظام المالي للتنميـــة الاقتصادية المستدامة لا تتمثل في تأثيرات محلية فقــط بل وفي عوامل خارجية لا يمكن التنبؤ بها أيضا.
    Una reunión bianual celebrada a más tardar en 2008, como se indica en el texto actual del proyecto de resolución, es de suma importancia para mi delegación. UN ومما له أهمية قصوى لوفدي أن يُعقد اجتماع السنتين في موعد أقصاه عام 2008، وفقا لما أشار إليه المشروع الراهن لمشروع القرار ذي الصلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more