Hace ocho años señalé el peligro de que una cortina de pobreza dividiera al mundo, con las mismas consecuencias atroces que la Cortina de Hierro tuvo para la paz y la seguridad del mundo. | UN | قبل ثمانية أعوام، أشرت إلى الخطر الذي يمثله حاجز الفقر الذي يقسم العالم، والذي تترتب عنه نفس اﻵثار الضارة التي كانت تترتب عن الستار الحديدي على سلم العالم وأمنه. |
Como señalé en mis informes anteriores, la situación en el este de la República Democrática del Congo se caracteriza actualmente por su alta volatilidad. | UN | وكما أشرت إلى ذلك في تقاريري السابقة، فإن الحالة في شرقي جمهورية الكونغو الديمقراطية ما زالت شديدة التفجر. |
Asimismo señalé que las Naciones Unidas estaban dispuestas a brindar apoyo complementario a la Unión Africana para el despliegue de dicha misión. | UN | كما أشرت إلى أن الأمم المتحدة مستعدة لتقديم المزيد من الدعم للاتحاد الأفريقي من أجل نشر البعثة. |
No ha habido modificación alguna en el estado de la separación de fuerzas desde mi último informe, cuando indiqué que no se habían logrado grandes progresos. | UN | ولم يحدث أي تغيير في حالة فصل القوات منذ تقريري اﻷخير، عندما أشرت إلى أنه لم يحرز تقدم كبير في ذلك الشأن. |
Ya me referí a la situación de los refugiados en mi país. | UN | وقد سبق أن أشرت إلى حالة اللاجئين في بلدي. |
En mi informe de 28 de mayo observé que la escasez de recursos con que se enfrentaba constantemente la Organización me había obligado a buscar medios de reducir los gastos de la FNUOS y de otras operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | وفي تقريري المؤرخ ٢٨ أيار/مايو، أشرت إلى أن استمرار شحة الموارد المتاحة للمنظمة اقتضت مني التماس سبل للتخفيض من نفقات القوة وغيرها من عمليــات حفــظ السلام. |
No obstante, como señalé en numerosas ocasiones, abordar las inquietudes de la comunidad internacional sobre las futuras intenciones del Irán es, fundamentalmente, una cuestión de fomento de la confianza, que únicamente puede lograrse mediante el diálogo. | UN | بيد أن تناول شواغل المجتمع الدولي إزاء نوايا إيران في المستقبل، كما أشرت إلى ذلك مرارا وتكرارا، يشكل أساسا مسألة تتصل ببناء الثقة، الذي لا يمكن تحقيقه إلا من خلال الحوار. |
También señalé que presentaría el resumen de la Presidencia al Presidente de la Asamblea General. | UN | كما أشرت إلى أني سأعرض موجز الرئيس على رئيس الجمعية العامة. |
Como ya señalé entonces, se trataba de un documento abierto, síntesis de los principales elementos que debería incluir un tratado para el cese de la producción de materiales fisibles. | UN | وكما كنت قد أشرت إلى ذلك في حينه، فإن ورقة العمل وثيقة عامة تلخص العناصر الرئيسية التي يجب إدراجها في معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية. |
En mi más reciente informe señalé que el Parlamento de Croacia había decidido en septiembre de 1995 suspender temporalmente la aplicación de varios artículos de una ley constitucional especial relativa a los derechos de las minorías nacionales. | UN | ٢٦ - في تقريري اﻷخير أشرت إلى القرار الذي اتخذه البرلمان الكرواتي في أيلول/سبتمبر ١٩٩٥ والذي يقضي بتعليق بضعة مواد من القانون الدستوري الخاص تؤثر على حقوق اﻷقليات القومية، بصورة مؤقتة. |
En mi informe anterior señalé algunos acontecimientos relativos al campamento de refugiados de Kupljensko, situado en el antiguo sector Norte de Croacia. | UN | ٤٠ - في تقريري اﻷخير، أشرت إلى التطورات المتعلقة بمخيم كوبلينسكو للاجئين الواقع في منطقة قطاع الشمال السابق في كرواتيا. |
En mi discurso, señalé que había nuevas e importantes oportunidades de afianzar los derechos de los discapacitados, aprovechando los avances que se habían logrado en el ámbito de los derechos humanos en años recientes. | UN | وفي البيان الذي أدليت به أشرت إلى الفرص الجديدة والهامة لتعزيز حقوق المعوقين، وهي فرص سنحت من خلال التطورات الحاصلة في مجال حقوق الإنسان في السنوات الأخيرة. |
indiqué también que habría, por lo tanto, una adición que reflejaría los cambios introducidos en el informe. | UN | كما أشرت إلى أنه ستقدم اضافة تبين التغييرات المدخلة على التقرير. |
indiqué, asimismo, que las funciones de verificación y buenos oficios de la Organización seguirían ejerciéndose desde la Sede. | UN | كما أشرت إلى أن مهمتي التحقق والمساعي الحميدة اللتين تؤديهما المنظمة سيستمر القيام بهما من المقر. |
También indiqué la necesidad de seguir evaluando la situación y de planificar en colaboración con el Gobierno la presencia futura de las Naciones Unidas en Burundi. | UN | كما أشرت إلى ضرورة مواصلة تقييم الحالة فضلا عن التخطيط التعاوني مع الحكومة بشأن مستقبل وجود الأمم المتحدة في بوروندي. |
Al principio de estas observaciones me referí a los orígenes de las Naciones Unidas. | UN | في مستهل هذه الملاحظات، أشرت إلى نشأة الأمم المتحدة. |
En cuanto al Artículo 50, me referí a las consultas que había celebrado con los Estados Miembros, los directores de las instituciones financieras internacionales y otras organizaciones del sistema de las Naciones Unidas con vistas a la preparación del presente informe. | UN | وفيما يتعلق بالمادة ٥٠ أشرت إلى مشاوراتي الجارية مع الدول اﻷعضاء، ورؤساء المؤسسات المالية الدولية، والعناصر اﻷخرى في منظومة اﻷمم المتحدة من أجل إعداد هذا التقرير. |
En mi informe de 3 de junio, observé que la comunidad internacional debía reconocer el enorme alcance del reto del Sudán y responder en consecuencia. | UN | وفي تقريري المؤرخ 3 حزيران/يونيه، أشرت إلى ضرورة أن يدرك المجتمع الدولي ضخامة التحدي القائم في السودان وأن يعمل على مواجهته وفقا لذلك. |
He señalado que una cultura de paz no se puede sustituir por nada. | UN | لقد أشرت إلى أن ثقافة السلام ليس لها بديل. |
mencioné el hecho de que no se había establecido un comité ad hoc sobre el desarme nuclear, por lo que tendremos que establecerlo. | UN | وقد أشرت إلى أنه لم يتم من قبل إنشاء لجنة مخصصة لنزع السلاح النووي وإنه لذلك سيكون علينا أن ننشئها. |
Al comienzo de mi declaración me referí al espíritu de tolerancia y participación. | UN | في بداية بياني أشرت إلى روح التسامح والمشاركة. |
En mi informe anterior hice referencia a la investigación realizada por la UNOMIL en relación con denuncias de que soldados del ECOMOG habían matado a una persona durante una operación de acordonamiento y búsqueda realizada en la mina de oro de Lajoy, en el condado de Grand Cape Mount, el 10 de mayo de 1997. | UN | ٣٣ - وفي تقريري السابق، أشرت إلى تحقيق أجرته البعثة في المزاعم القائلة بأن الجنود التابعين لفريق الرصد مسؤولون عن وفاة أحد اﻷفراد الذي قتل خلال عملية من عمليات اﻹحاطة والتفتيش في مناجم ليجوي للذهب في مقاطعة غراند كيب ماونت في ١٠ أيار/مايو ١٩٩٧. |
Comisario, cuando usted se refirió a Charlie Figg como un hombre de familia ejemplar, | Open Subtitles | أيها الشريف,عندما أشرت إلى كون تشارلي فيغ رجل عائلة مثالي |
En mi exposición informativa de hoy me he referido a muchas de las resoluciones del Consejo. | UN | ولقد أشرت إلى العديد من قرارات المجلس في إحاطتي الإعلامية اليوم. |
Durante las entrevistas recordé las reuniones que había celebrado el año anterior con representantes de sus respectivos Gobiernos. | UN | وفي أثناء هذه المشاورات، أشرت إلى الاجتماعات التي عقدتها في العام الماضي مع ممثلي حكومات هذه البلدان. |