Declaración relativa a Myanmar emitida por la Comunidad Europea y | UN | بيان بشأن ميانمار أصدرته الجماعة اﻷوروبية |
No obstante, la Ley contra el terrorismo promulgada recientemente por el Gobierno había contribuido a reducir la frecuencia de esos delitos. | UN | واستدرك بقوله ان قانون مناهضة الارهاب الذي أصدرته الحكومة في اﻵونة اﻵخيرة يساعد على التقليل من تلك الجرائم. |
Quiero recalcar que este informe fue publicado por organizaciones israelíes, no árabes ni palestinas. | UN | وأود قبل أن أقتبس مــن التقريــر أن أشير إلى أن هــذا التقرير أصدرته جهات إسرائيلية لا جهات فلسطينية أو عربية. |
De conformidad con la declaración formulada por el Gobierno, han recuperado la libertad varios detenidos. | UN | أفرج عن العديد من المحتجزين عملا باﻹعلان الذي أصدرته الحكومة في وقت سابق. |
Declaración publicada por el Movimiento de los Países | UN | البيان الذي أصدرته حركة بلدان عدم الانحياز في اجتماعها |
Tengo el honor de adjuntar a la presente el texto de un comunicado de prensa emitido por el Ministerio de Relaciones Exteriores de Singapur sobre la situación en la República de Bosnia y Herzegovina. | UN | أتشرف بأن أرفق طيا نص بيان صحفي أصدرته وزارة خارجية سنغافورة بشأن الحالة في جمهورية البوسنة والهرسك. |
Además, la República Federal de Alemania confirma la declaración que formuló en Ginebra el 23 de febrero de 1989: | UN | باﻹضافة إلى ذلك تؤكد جمهورية ألمانيا الاتحادية اﻹعلان الذي أصدرته في جنيف بتاريخ ٣٢ شباط/فبراير ٩٨٩١: |
DECLARACION emitida por EL GOBIERNO DE LA REPUBLICA DE BELARUS | UN | البيان الذي أصدرته حكومة جمهورية بيلاروس |
Comunicación sobre el Zaire emitida por la Presidencia | UN | بيان بشأن زائير أصدرته رئاسة الاتحاد اﻷوروبي |
Por este medio le transmito una copia de una declaración emitida por el Gobierno de Ghana en relación con la situación en Rwanda. | UN | أحيل رفقه صورة من بيان أصدرته حكومة غانا في صدد الحالة في رواندا. |
Nos congratulamos por el otorgamiento por la Corte de las medidas provisionales requeridas por México. | UN | كما نرحب بالحكم الذي أصدرته المحكمة فيما يتعلق بالتدابير المؤقتة التي طلبتها المكسيك. |
De hecho, se ha celebrado ya un curso de capacitación de cinco días de duración en que se utilizó el esquema publicado por la Comisión como plan básico de trabajo. | UN | وفي الواقع، عُقدت حلقة تدريبية لمدة خمسة أيام، باستخدام المخطط الذي أصدرته اللجنة بوصفه خطة عملها الأساسية. |
Cito un informe publicado por Human Rights Watch: | UN | وأجد لزاما عليّ أن اقتبس من تقرير أصدرته منظمة رصد حقوق الإنسان: |
Tengo el honor de transmitirle adjunto el texto de una declaración formulada por el Ministerio de Relaciones Exteriores de Brunei Darussalam acerca de la tragedia de Gorazde, Bosnia y Herzegovina. | UN | أتشرف بأن أحيل إليكم طيه نص بيان أصدرته وزارة خارجية بروني دار السلام بشأن المأساة الواقعة في غورازده، البوسنة والهرسك. |
Declaración sobre el Zaire formulada por la Presidencia en nombre de la Unión Europea | UN | إعلان بشأن زائير أصدرته الرئاسة باسم الاتحاد اﻷوروبي. |
Tengo el honor de adjuntarle una declaración sobre Burundi publicada en el día de hoy por la Presidencia en nombre de la Unión Europea. | UN | أتشرف بأن أحيل إليكم طيه بيانا أصدرته الرئاسة اليوم بشأن بوروندي باسم الاتحاد اﻷوروبي. |
Comunicado de prensa emitido por el Ministerio de Relaciones | UN | البلاغ الصحفي الذي أصدرته وزارة خارجية إريتريا |
Tengo el honor de transmitirle una declaración sobre el proceso de paz en Guatemala que formuló hoy la Presidencia en nombre de la Unión Europea. | UN | يشرفني أن أحيل إليكم رفق هذه الرسالة إعلانا أصدرته اليوم هيئة رئاسة الاتحاد اﻷوروبي باسم الاتحاد بشأن عملية السلام في غواتيمالا. |
El tribunal no está obligado a tomar en consideración argumentos que no fueran pertinentes teniendo en cuenta el razonamiento en que se basaba el laudo dictado por el tribunal. | UN | وليست الهيئة ملزمة بالنظر في حجج لا أثر لها على مبررات القرار الذي أصدرته. |
Los gobiernos deben responder en forma pronta y positiva al llamamiento que hizo la Comisión de que se pusiera fin a esa práctica. | UN | وينبغي أن تستجيب الحكومات بصورة سريعة وإيجابية للنداء الذي أصدرته اللجنة بغية وضع حد لها. |
También confirmaron las declaraciones formuladas por la Comunidad Europea tras su ratificación del Acuerdo. | UN | كما أكدت الإعلان الذي أصدرته الجماعة الأوروبية لدى تصديقها على ذلك الاتفاق. |
Ahora bien, esta condición ya no es aplicable desde el fallo de la Corte Suprema en el caso Dekker. | UN | إلا أن هذا الشرط لم يعد منطبقاً منذ الحكم الذي أصدرته المحكمة العليا في قضية داكار. |
En la comunicación inicial, el autor no indica si apeló la sentencia contra los agresores de su hijo dictada por el Tribunal de Distrito. | UN | ولا يذكر صاحب الرسالة في رسالته اﻷولية ما إذا كان قد استأنف الحكم الذي أصدرته المحكمة المحلية ضد المعتدين على ابنه. |
Declaración de fecha 2 de agosto de 1993 hecha pública por el Ministerio de Relaciones Exteriores de la República | UN | بيان أصدرته وزارة خارجية أرمينيا في ٢ آب/أغسطس ١٩٩٣ |
Esta idea aparece resumida en el fallo que dictó la Corte Interamericana de Derechos Humanos en el caso Velásquez Rodríguez. | UN | ويرد موجز لهذه الفكرة في الحكم الذي أصدرته محكمة البلدان اﻷمريكية لحقوق اﻹنسان في قضية فيلاسكيز رودريغيز. |
La decisión unilateral de los Estados poseedores de armas nucleares de suspender los ensayos nucleares mereció el aplauso universal. | UN | وقوبل القرار الذي أصدرته الدول الحائزة لﻷسلحة النووية فرادى بوقف التجارب النووية بترحاب عالمي. |