Debemos ser conscientes de que en muchos rincones del mundo las víctimas continúan siendo objeto de violencia en razón de su origen étnico o afiliación religiosa. | UN | يجب أن نتذكر أن الضحايا في العديد من أجزاء العالم ما برحوا يعانون من العنف على أساس أصلهم العرقي أو انتمائهم الديني. |
La matanza sistemática de hombres, mujeres y niños simplemente debido a su origen étnico nos deja a todos horrorizados. | UN | إن القتل المنتظم للرجال والنساء واﻷطفال الذي كان يجري لا لسبب إلا أصلهم العرقي يثير في نفسونا أشد الاشمئزاز. |
Debido a su origen étnico, reflejado en sus nombres, muchos se ven obligados a entrar con documentos falsificados que, por lo general, obtienen mediante sobornos. | UN | وبسبب أصلهم العرقي الذي يظهر في أسمائهم، يضطر الكثير منهم الى الدخول بوثائق مزورة يحصلون عليها عادة بطريق الرشوة. |
También alegaban una violación del artículo 1 de esa ley, al haberse incitado públicamente por escrito a la discriminación, el odio o la violencia contra los residentes del asentamiento en razón de su origen racial. | UN | كما ادعتا وجود انتهاك للمادة 1 من القانون نفسه، بسبب التحريض على التمييز أو الكراهية أو العنف ضد المقيمين في المستوطنة على أساس أصلهم العرقي باستخدام وسائل التعبير الخطي العلني. |
Sin embargo, actualmente se están instalando líneas telefónicas en la zona para prestar este servicio a los residentes, independientemente de su origen étnico. | UN | على أنه يجري اﻵن مد خطوط هاتفية في المنطقة لتزويد الساكنين بهذه التسهيلات، بصرف النظر عن أصلهم العرقي. |
Muchos son ciudadanos etíopes, a quienes se expulsa a causa de su origen étnico. | UN | والكثيرون منهم مواطنون إثيوبيون طردوا بسبب أصلهم العرقي. |
El Comité para la Eliminación de la Discriminación Racial está sumamente alarmado por las violaciones generalizadas y sistemáticas de los derechos humanos cometidas contra personas por su origen étnico o nacional. | UN | تعرب لجنة القضاء على التمييز العنصري عن جزعها البالغ إزاء انتهاكات حقوق اﻹنسان الواسعة النطاق والمنهجية التي تُرتكب في حق اﻷشخاص بسبب أصلهم العرقي أو القومي. |
Decenas de miles de pacíficos pobladores fueron muertos a tiros, quemados vivos, torturados y mutilados debido a su origen étnico. | UN | ولقي عشرات اﻵلاف من المقيمين المسالمين مصرعهم بالرصاص أو بإحراقهم أحياء أو تعرضوا للتعذيب أو للشلل بسبب أصلهم العرقي. |
- Aseguren la protección personal de todos los ciudadanos y de sus bienes, independientemente de su origen étnico o religión; | UN | - ضمان الحماية الشخصية وحماية الممتلكات لجميع سكان كوسوفو وميتوهيا بصرف النظر عن أصلهم العرقي أو دينهم؛ |
Las condiciones de admisión son iguales para todos los ciudadanos, independientemente de su origen étnico. | UN | وإنما شروط الدخول واحدة لكل مواطني تركمانستان، بغض النظر عن أصلهم العرقي. |
En el proyecto de resolución se subraya de manera concreta el derecho de retorno de todos los refugiados y desplazados internos, cualquiera sea su origen étnico. | UN | ويؤكد مشروع القرار هذا بالتحديد على حق العودة لجميع المشردين داخليا واللاجئين، بغض النظر عن أصلهم العرقي. |
Desde octubre de 1993 más de 150.000 personas han perecido por la sola razón de su origen étnico o su afiliación política. | UN | قتل أكثر من ٠٠٠ ١٥٠ شخص منذ تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٣، وذلك بسبب أصلهم العرقي أو انتمائهم السياسي فقط. |
La importante revisión legislativa en materia de regreso de refugiados ha abierto la puerta para que todos los ciudadanos de Croacia regresen sin impedimentos, independientemente de su origen étnico y sin condiciones de reciprocidad. | UN | والتنقيحات التشريعية الهامة التي أجريت في ميدان عودة اللاجئين فتحت الباب أمام عودة جميع المواطنين الكرواتيين دون عائق بصرف النظر عن أصلهم العرقي ودون شرط المعاملة بالمثل. |
Las minorías raciales, los migrantes, los que buscan asilo y las poblaciones indígenas han sido víctimas constantes de la intolerancia y millones de seres humanos siguen haciendo frente a la discriminación sólo por el color de su piel, o su origen étnico. | UN | وتقع الأقليات العرقية كالمهاجرين وملتمسي اللجوء والشعوب الأصلية ضحايا للتعصب، وما زال الملايين من البشر يتعرضون للتمييز لمجرد لون بشرتهم أو أصلهم العرقي. |
- Aseguren la protección personal de todos los ciudadanos y de sus bienes, independientemente de su origen étnico o religión; | UN | - ضمان الحماية الشخصية وحماية الممتلكات لجميع مواطنيها بصرف النظر عن أصلهم العرقي أو دينهم؛ |
Se pide a la autoridad provisional que facilite la prestación de ayuda humanitaria a todos los que la necesiten, independientemente de su género, su origen étnico y su religión, y que garantice la seguridad y la protección de todo el personal humanitario. | UN | وقد طُلب إلى السلطة المؤقتة تسهيل تسليم المساعدة الإنسانية إلى جميع من هم في حاجة إليها، بصرف النظر عن جنسهم أو أصلهم العرقي أو انتمائهم الديني وكفالة أمن وسلامة جميع الموظفين الإنسانيين. |
El Comité recomienda que el Estado Parte garantice que no se discrimine a los trabajadores extranjeros en el empleo por razón de su color o su origen étnico o nacional. | UN | توصي اللجنة بأن تكفل الدولة الطرف عدم التمييز ضد العمال الأجانب من حيث الاستخدام على أساس لونهم أو أصلهم العرقي أو الوطني. |
También alegaban una violación del artículo 1 de esa ley, al haberse incitado públicamente por escrito a la discriminación, el odio o la violencia contra los residentes del asentamiento en razón de su origen racial. | UN | كما ادعتا وجود انتهاك للمادة 1 من القانون نفسه، بسبب التحريض على التمييز أو الكراهية أو العنف ضد المقيمين في المستوطنة على أساس أصلهم العرقي باستخدام وسائل التعبير الخطي العلني. |
Debe, en todo caso, manifestar clara y definitivamente, tanto en el discurso como en los hechos, que los casos de expulsión de refugiados al país en que sienten fundados temores de persecución en razón de su origen racial o nacional, como los de agosto de 1995, no volverán a repetirse. | UN | وعلى أي حال، يجب اﻹعلان صراحة ونهائيا، سواء في القول أو في الفعل، أنه لن تتكرر حالات طرد اللاجئين إلى البلد الذي يشعرون فيه بمخاوف ثابتة للاضطهاد بسبب أصلهم العرقي أو الوطني. |
El Representante agradeció el compromiso expreso de todas las autoridades pertinentes de permitir y facilitar el regreso de los desplazados internos independientemente de su grupo étnico. | UN | ولاحظ الممثل مع التقدير الالتزامَ المعلن من جانب جميع السلطات المعنية بالسماح بعودة المشردين داخليا وتسهيلها، بصرف النظر عن أصلهم العرقي. |
- que se abstengan en sus palabras y actos de toda parcialidad basada en el origen racial o de otra índole de las personas o grupos; | UN | - ينبغي ألاّ يُظهر القضاة، لا قولاً ولا فعلاً، أي تحيزٍ تجاه الأشخاص أو الجماعات بسبب أصلهم العرقي أو غيره؛ |
Ambas organizaciones han previsto la celebración de seminarios en 1997 para personas de origen étnico cham y vietnamita, con el apoyo y la asistencia permanentes de la Oficina. | UN | وتخطط المنظمتان المذكورتان لعقد حلقات عمل ﻷشخاص أصلهم العرقي من فييت نام وشام في عام ٧٩٩١، مع دعم ومساعدة مستمرين من المكتب. |
Tampoco existe dignidad humana para aquellos que son discriminados debido a su raza, religión, origen étnico o género. | UN | وليست هناك كرامة إنسانية لمن يتعرضون للتمييز ضدهم بسبب عنصرهم أو دينهم أو أصلهم العرقي أو جنسهم. |
Las más altas prioridades del país serán la paz y la unidad nacional de todos los tayikos, independientemente de su etnia, orientación política, credo u origen regional. | UN | إن أسمى اﻷولويات الوطنية للبلد هما السلم ووحدة جميع الطاجيكستانيين الوطنية، بغض النظر عن أصلهم العرقي ، وتوجههم السياسي ومذاهبهم الدينية وانتمائهم اﻹقليمي. |
A este respecto, el Comité observa también con satisfacción que esta incorporación ha ido inmediatamente seguida de la creación del Consejo para la Promoción de la Igualdad de Trato y la No Discriminación, independientemente del origen racial o étnico. | UN | وفي هذا المضمار، تلاحظ اللجنة أيضاً مع الارتياح أنه جرى عقب إدراج هذين التوجيهين مباشرة إنشاء المجلس المعني بتشجيع المساواة في المعاملة وعدم التمييز بين الأشخاص بغض النظر عن أصلهم العرقي أو الإثني. |